'''''Монастырь любви (Das Kloster der Minne)''''' - это ''Миннереде'' (куртуазная история любви) или ''Миннеаллегория'' (куртуазная любовная аллегория) 2-й четверти XIV в. столетие.Тило Брандис: «Mittelhochdeutsche, mittelniederdeutsche und mittelniederländische Minnereden. Verzeichnis der Handschriften und Drucke». Бек, Мюнхен, 1968, с. 170, №. 439. Стихотворение состоит из 1890 рифмующихся куплетов и, вероятно, было написано между 1330 и 1350 годами на юге Германии. Автор неизвестен.
«Монастырь любви» — это история странника, которому гонец на коне указывает дорогу в монастырь. В монастыре, директором которого, как говорят, является сама госпожа Любовь, он встречает знакомого, который показывает ему здание и с которым он смотрит турнир, прежде чем снова покинуть монастырь. Несмотря на неоднократные просьбы, он не встретился с Леди Лав лично, поскольку ее видно только по ее влиянию на обитателей монастыря.
Из-за неопределённости хронологической классификации и анонимности автора «Монастырь любви», начиная с XIX века, неоднократно становился объектом внимания литературоведения, для которого представлял интерес вплоть до конца XX века, особенно с точки зрения его предполагаемое отношение к правилам монастыря Этталь. По содержанию особенность произведения по сравнению с другими повествованиями «Миннереде» и «Миннеаллегории» состоит в том, что оно избегает персонификаций, то есть, например, госпожа Любовь (фрау Минне) не предстает как женщинаИнгеборг Глиер (ред.): «Die deutsche Literatur im späten Mittelalter (1250–1370)». Бек, Мюнхен, 1987, с. 77..
== Традиция ==
=== Код. Донауэшинген 104 («Рукопись Лидерзаала») ===
Самая старая известная рукопись «Монастыря любви» содержится в Коде. Донауэшинген 104. Кодекс был создан около 1433 года и написан на алеманском немецком | алеманском диалекте. Рукопись, вероятно, пришла из Констанца.Генрих Нивёнер (ред.): «Die Gedichte Heinrichs des Teichners». Группа I. Берлин 1953, с. LXXXI. Юрген Шульц-Гроберт: «Autoren gesucht». Die Verfasserfrage als Methodisches Issue im Bereich der spätmittelalterlichen Reimpaarkleindichtung». В: Иоахим Хайнцле (ред.): «Literarische Interessenbildung im Mittelalter». Штутгарт/Веймар 1993, с. 70. Первоначально в рукописи было 269 страниц.Всего 258 страниц, сохранились остатки еще двух страниц. См. [https://handschriftencensus.de/4209 Марбургский репертуар], а «Монастырь любви» состоит из 1890 стихов. Из всех трех сохранившихся рукописей это самая старая и надежная версия, которая к тому же лучше всего сохранилась. «Миннереде» не имеет заголовка в рукописи Донауэшингена. Треска. Донауэшинген 104 сейчас хранится в Государственной библиотеке Бадена.
Йозеф фон Лассберг опубликовал рукопись Донауэшингена между 1820 и 1825 годами под названием «Lieder Saal». Это сборник старых немецких стихов из неизданных источников. Лассберг дал тогдашнему безымянному «Миннереде» название «Монастырь любви». По словам Лассберга, который считал «Монастырь любви» самым прекрасным произведением в своей коллекцииЙозеф фон Лассберг (ред.): «Lieder Saal. Das ist Sammelung altteutscher Gedichte aus ungedrukten Quellen». Том 2. о. А. 1822, с. XIXf., Код. Донауэшинген 104 также известен как «рукопись Лидерзаала».
=== Кодекс Дрезден М 68 ===
Кодекс Дрезден М 68 происходит из Аугсбурга и был написан в 1447 году Питером Гриннингером на восточно-швабском немецко-швабском диалекте. Рукопись имеет в общей сложности 79 страниц и содержит 35 небольших поэтических текстов, таких как «Сказки», «Молитвы», «Любовные письма» и «Minnerede|Minnereden», в том числе «Minnelehre» Иоганна фон Констанца. «Монастырь любви» включает в себя 1866 стихов. Из сохранившихся рукописей Дрезденский кодекс М 68 является наиболее несовершенным. Он содержит множество отдельных стихов, некоторые из которых даже ухудшают смысл, и имеет избыток плюс-стихов, при этом рифмующиеся куплеты из других рукописей отсутствуют. Питер Гриннингер также не всегда был уверен в написании: Гриннингер дал «Миннереде» название «De monte feneris agitur hit», которое было исправлено на «De monte feneris agitur hic» (перевод: «Этот речь идет о Венусберге (мифология)|Венусберг''). Рукопись сейчас хранится в Саксонской государственной и университетской библиотеке Дрездена.
=== Код. Пал. зародыш. 313 ===
Самая последняя сохранившаяся рукопись «Монастыря любви» хранится в библиотеке Гейдельбергского университета. Треска. Пал. зародыш. Номер 313 состоит из 498 страниц и датируется 1478 годом. Он был написан на северо-алеманско-южно-франконском немецком | южно-франконском диалекте, поэтому сегодня считается, что писец родился из региона Верхнего Рейна. Треска. Пал. зародыш. 313 содержит не только «Монастырь любви», сохранившийся на 63 страницах и в стихах 1884 года, но и 55 других «Миннереден» Генриха дер Тейхнера («Рыцарь или слуга»), Мейстера Альтсверта ( «Старый меч, Халат») и Фрёшель фон Лейдниц («Подслушанный любовный разговор») и другие. «Миннереде», «Монастырь любви», включен в «Миннелере» Иоганна фон Констанца и «Зеркало» Германа фон Заксенхайма.
=== Связь с рукописью ===
Ни одна из трех бумажных рукописей, хранящих «Монастырь любви», не представляет собой оригинальный архетип. На основе известных рукописей можно реконструировать два филиала «Монастыря любви». Кодекс Донауэшинген образует одну из двух ветвей, поскольку в нем отсутствуют четыре стиха, которые содержатся как в Дрезденском кодексе M 68, так и в Кодексе. приятель. зародыш. 313. Поскольку в обеих более молодых рукописях отсутствует стих, который имеется в Кодексе Донауэшингена, для этих рукописей должна существовать общая модель, отсылающая к архетипу. Более того, Дрезденский кодекс М 68 не мог служить моделью для Кодекса. приятель. зародыш. 313, потому что Код. приятель. зародыш. 313 вместе с рукописью Донауэшингена содержит стихи, отсутствующие в Дрезденском кодексе M 68. Возраст рукописей также исключает наличие копии Дрезденского кодекса M 68 из Cod. приятель. зародыш. 313.
== Содержание ==
=== Прогулка по лесу ===
Повествование от первого лица | Рассказчик от первого лица в мае отправляется на прогулку и ведет его в лес. Он любуется цветами, зелеными верхушками деревьев и пением соловья и жаворонка. Вскоре он замечает среди деревьев женщину верхом на лошади. Он прячется от нее до тех пор, пока ее лошадь не приблизится к тому месту, где он прячется, и только тогда раскрывается. Он хватает лошадь за уздечку и не дает даме ехать дальше. Прежде чем отпустить ее, он хочет знать цель ее поездки в одиночку по лесу. Женщина говорит ему, что путешествует как посланница Верди Минне (Леди Любовь), которая, как благородная королева, имеет власть над всеми землями земли. Рассказчик пока не удовлетворен этой информацией и требует знать цель ее путешествия. Всадница объясняет, что ищет женщин, рыцарей и слуг, которые могли бы присоединиться к Леди Лав. После повторного вопроса всадник раскрывает дополнительные подробности: (мастер) строитель создал уникальный огромный монастырь, в котором живет Любовь. Каждого, кто войдет в монастырь, ждет прекрасная жизнь, и туда будут ходить люди всех социальных слоев: короли, герцоги, графы, служанки, рыцари и слуги. Все жители должны были соблюдать монастырское правило, согласно которому они должны были подчиняться Любви. Им разрешили петь, читать, музицировать и танцевать.
Форма и характер монастыря уникальны: он круглый и невообразимо большой. ''ez war kain pferd nie so snel, / das es in ainem gantzen jar / das closter umbe lüffe gar''.''Kein Pferd war je so schnell / alsdass es in einem ganzen Jahr / das Kloster umlaufen hätte können '' (английский перевод: Ни одна лошадь никогда не была такой быстрой / чтобы она могла пробежаться вокруг монастыря за целый год.). Z. 262–264 рукописи Donaueschingen Liedersaal. Цитируется из Марии Ширлинг: «Das Kloster der Minne». Издание и Untersuruchung. Кюммерле, Гёппинген, 1980, с. 19. В монастыре двенадцать ворот, каждые из которых символизируют месяц. Таким образом, теоретически насельники монастыря имеют возможность жить в любимом месяце постоянно. Рассказчик очарован этим миром и жаждет увидеть Монастырь Любви своими глазами. Всадник описывает путь к монастырю, в который рассказчик, выбрав правильный путь на развилке дорог, войдет через Майские ворота. Рассказчик удовлетворен ответами и позволяет всаднику двигаться дальше. Через некоторое время он прибывает в Монастырь Любви.
=== Прибытие в монастырь ===
Когда он стоит перед стенами монастыря, группа мужчин и женщин выходит из монастырских ворот на открытое место и собирается для хоровода. Они кажутся влюбленными, которые после танцев парами садятся в тени деревьев перед монастырскими воротами. Рассказчик замечает (обручальные) кольца на многочисленных пальцах и чувствует себя несчастным. Среди пар много знакомых по прежним временам, но они не узнают рассказчика. Вдруг раздается звонок. Оруженосец объявляет о прибытии 500 рыцарей и слуг, желающих провести Турнир (средневековый)|турнир с жителями монастыря. Лучшему рыцарю в качестве приза в бою на копьях обещают герб льва с золотой цепью. Лучший слуга – получить герб барса на серебряной цепочке. Мужчины возвращаются в монастырь, чтобы подготовиться к турниру.
=== Экскурсия по монастырю ===
Среди оставшихся женщин рассказчик обнаруживает хорошую знакомую. Она рассказывает ему, что живет в монастыре уже десять лет, и в сопровождении нескольких других женщин показывает ему монастырь: большой двор окружен главным зданием, в который ведет дверь из каждой из четырех стены. Здание имеет балконы и эркеры и выполнено из разноцветного, частично ажурного мрамора. Стены сияют, как зеркала, отчего все здание представляется рассказчику несравненно прекрасным. Однако его спутник отмечает, что таких построек в монастыре много.
Поскольку турнир скоро начнется, другие женщины прощаются с рассказчиком. Знакомый остается с ним и рассказывает о сути заказа. Любовь правит всеми насельниками монастыря, но возглавляют их настоятель и настоятельница, а также настоятель (церковный)|настоятель и настоятельница. Тот, кто не соблюдает монастырские правилаШирлинг, с. 39, З. 869. будет наказан. Характер наказаний показан во время экскурсии по монастырской тюрьме: сплетника связывают шейным железом. Он просит у рассказчика хлеба, поскольку он умирает от голода, и умоляет его попросить у аббата о пощаде, поскольку он находится в тюрьме на три года за оскорбление женщины «ich han geret, ich waiß nit was von ainer frowen». Ширлинг, с. 40, З. 923ф.. Дама, сопровождающая рассказчика, предупреждает его, что он сделает себя непопулярным, если пойдет по этому поводу к настоятелю. После того как рассказчик пообещал ей не заступаться за пленных, спутница подводит его к хвастуну, лежащему на старой соломе, привязанному к колоде. Первоначально он был знатным слугой, но хвастался своими любовными похождениями. Насмешники, завистники, непостоянные и трусливые люди тоже находятся в монастырской тюрьме, но рассказчик решает вернуться со своей спутницей к другим женщинам и посмотреть турнир.
=== Турнир ===
Рассказчик и его друг видят монахов монастыря, одетых в рыцарские доспехи. Вскоре после этого во дворцовый двор прибывают гости монастыря и начинается турнир. По ходу турнира рассказчик притворяется беспристрастным, но при этом редко знает, кто принадлежит гостям, а кто — насельникам монастыря. По итогам турнира настоятель награждается лучшим рыцарем, а монастырский привратник — лучшим слугой. Оба снова подвергаются нападению гостей после получения своих призов. Настоятель успешно защищается, но носильщик серьезно ранен, и его приходится уносить с поля. Когда рассказчик указывает своему напуганному спутнику, что турниры должны быть жестокими, чтобы завоевать сердца женщин, его знакомый отчитывает его: «Турниры в первую очередь приносят пользу только рыцарю или слуге, которые могут улучшить свои боевые навыки в игре и таким образом заработать имя для себя. Конечно, есть мужчины, которые дерутся только ради расположения женщины, но они неправильно поняли истинную цель турнира. Рассказчик и его знакомый рассказывают об основной планировке монастыря, в которой нет места предателям, грабителям и ростовщикам. ''Doch wer sich möcht begeben / und dise regelhalten, / der möcht in fröuden alten / und doch da by dienen got''.''Wer sich [in das Kloster] begeben will / und dabei die Regel einhält / der kann hier unbeschwert älter werden / und dient dabei noch Gott'' (английский перевод: Тот, кто хочет пойти [в монастырь] / и соблюдает правила / может состариться здесь беззаботно / и по-прежнему служить Богу.) Ширлинг, с. 58, З. 1490–1494. Густав Эрисманн описывает эту точку зрения как «этику [...] рыцарского гуманизма». См. Доктор Густав Эхрисманн: «Geschichte der deutschen Literatur bis zum Ausgang des Mittelalters». Том 2, Бек, Мюнхен, 1935, стр. 505. Когда рассказчик наконец желает увидеть Любовь лично, он оправдывает это сообщениями о том, что Любовь ранила своей стрелой тело и сердце и что в результате люди будут мучить себя. Его знакомый говорит ему, что сама Любовь невидима и во всех ее проявлениях ее можно увидеть только среди мужчин и женщин монастыря, но рассказчик отказывается ей верить. Когда знакомая чувствует, что он издевается над ней, он извиняется перед ней и благодарит за помощь. Она намекает, что они могли бы стать парой, если бы она знала его дольше. Поскольку проигравшие в турнире гости хотят вернуться через 12 дней, знакомый приглашает рассказчика обратно в монастырь через 12 дней. За это время еще колеблющийся человек может решить, хочет ли он провести остаток жизни в монастыре или нет.
=== Прощай ===
Знакомая и один из ее друзей хотят отвести рассказчика к воротам монастыря, но ненадолго останавливаются в комнате знакомой, богато украшенной и богато украшенной. Рассказчик чувствует себя неуютно в маленькой комнате."ich stunt recht, als ich wär erhast" Schierling, p. 67, строка 1768. «Эрхаст» как легомен hapax указывает на то, что рассказчик реагирует как испуганный заяц. См. Вольфганг Ахниц: «De monte feneris agitur hic». «Liebe alssymbolischer Code und als Affekt im Kloster der Minne». В: Рикарда Баушке (редактор): «Die Burg im Minnesang und als Allegorie im deutschen Mittelalter». Lang, Frankfurt am Main 2006, p. 179. Когда она показывает ему свою большую кровать, он хотел бы броситься на нее (вместе с ней), но не осмеливается. Спутник, угадывающий его мысли, смеется над ним. Вместе они пьют Иоанново виноТак называемое Иоанново благословение можно понимать здесь как прощальный напиток, но в целом представляет собой пожелание духовного и физического благополучия пьющего., после которого рассказчик оставляет обеих женщин в комнате и спешит покинуть монастырь. Он возвращается в лес, где пение птиц и цветы кажутся незначительными на фоне красочной суеты монастыря. Он жаждет вернуться в монастырь и знает, что «''lat mich got so lang leben, / ich wil mich in daz closter geben / und wil die regelhalten / und in dem closter alten''».''Lässt mich Gott solange leben, / so werde ich mich in das Kloster begeben / und die Regel einhalten / und in dem Kloster meinen Lebensabend verbringen'' (английский перевод: Если Бог позволит мне жить так долго, / я пойду в монастырь / и сохранить правило / и провести остаток жизни в монастыре)». Ширлинг, с. 71, З. 1887–1890.
== Жанр, литературные модели и стиль ==
=== Жанр ===
«Монастырь любви» принадлежит к литературному жанру так называемого «Миннереде|Миннереден», который был популярен в основном в позднем Средневековье и также может быть описан как любовная аллегория.
==== Миннеред ====
Текст является «Minnerede», потому что в нем тема куртуазной любви (на средневерхненемецком языке «Minne») рассматривается в дидактической или поучительной манере на протяжении длительного времени.Генрих Нивёнер: «Minnereden und - аллегориен». В: Вольфганг Штаммлер, Карл Лангош (ред.): «Die deutsche Literatur des Mittelalters. Верфассерлексикон». Том 3. Де Грюйтер, Берлин, 1943, стр. 404. Это видно из сюжета: на вопросы рассказчика отвечает его собеседник, после чего следуют встречные вопросы рассказчика. Ход сюжета повторяет ход дидактической беседы между рассказчиком и его дамой и между рассказчиком и посланником в лесу в начале сюжета. Однако поучительные отрывки чередуются с повествовательными и описательными (например, во время турнира).
==== Любовь-аллегория ====
С некоторыми оговорками «Монастырь любви» можно охарактеризовать как любовную аллегорию. «Настоящая аллегория отсутствует, поскольку не только ни одна из других популярных персонификаций, таких как честь, стыд, рост, достоинство, уверенность и тому подобное, но и сама «любовь», столь упоминавшаяся, не появляется в person.»Георг Рихтер: «Beträge zur Interpretation und Textrekonstruktion des mittelhochdeutschen Gedichtes „Kloster der Minne“». Бернхард Пауль, Берлин, 1895 г., с. 12. Ожидания читателя в этом отношении вместо этого намеренно обманываются тем, что в разговоре рассказчика с посланником любовь, по-видимому, описывается как человек, например, она — любовница гонцаШирлинг, с. 14, Z. 107. и имеет «gewalt über alli lant»; sie ist ain edli künigin''.Schierling, p. 14, Z. 112f. Поэтому рассказчик логически задается вопросом, когда он приходит в монастырь и видит танцующих жителей, не является ли Любовь одной из танцующих женщин.''Ich tacht, ob dü Minn/ iendert an dem tantz sy?» Ширлинг, с. 26, З. 472ф. Он говорит своей спутнице, что хочет увидеть Любовь, и она приводит его к людям монастыря, находящимся вместе в согласии. Рассказчик все еще ожидает увидеть в Любви человека.
: ''Я сказал: "Либи отсюда, скажи дальше",
: «Когда же тогда придет любовь?»''
: ''Си сказал: "У тебя нет никакого здравого смысла",
: ''Альд, что с тобой случилось?''
: ''Wiltü nit minne sechen''
: ''здесь, на этом Терасе''
: ''так попроси minn nit Furbaß!"''''Я спросил: "Дорогая женщина, скажи мне, / когда появится любовь?" / Она ответила: "Разве ты не узнаешь ее / когда она появится?" разыгрывается на твоих глазах? / Если ты не можешь распознать любовь / здесь, в этом месте /, то не спрашивай об этом в будущем!»'' (английский перевод: Я спросил: «Дорогая женщина, скажи мне / когда появится Любовь?» / Она ответила: «Разве ты не узнаешь этого / когда это происходит у тебя на глазах? / Если ты не сможешь узнать Любовь / здесь, в этом месте / не спрашивай об этом в будущем!») Ширлинг, с. 61, строки 1574–1580.
Таким образом, Леди Любовь видна только в ее воздействии на людей, но не присутствует физически. Глиер описывает концепцию любви в тексте как «довольно косвенную аллегорию». Ингеборга Глиер: «Монастырь любви». В: Курт Рух (ред.): «Немецкая литература Средневековья. Авторский лексикон». Том 4. 2. Полностью переработанное издание. де Грюйтер, Берлин, 1983, с. 1237. Рихтер ссылается на «более старую концепцию»Рихтер, с. 13., определяющий Любовь как призрачное, невидимое существо, как это имеет место, например, в дидактическом стихотворении «Die Winsbekin», в котором дочь спрашивает мать: «Ну, скажи мне, если ты Любовь жива / и здесь будет с нами на земле sî / или мы плывем в воздухе», на что мать отвечает, ссылаясь на Овидия, что «si vert unsictic как дух». Винсбекин», Т. 34, строки 8-10 и Т. 35, строки 10. В: «Винсбеке и Винсбекин». С комментариями М. Гаупта». Книжный магазин Вайдмана, Лейпциг, 1845 г., с. 44.
Здание монастыря можно трактовать в некоторой степени аллегорически. У него двенадцать воротСледует упомянуть число 12 и связанное с ним толкование монастыря как небесного Иерусалима на земле. См. Бланк, с. 165ф.; Маттеи; Болиголов, с. 121ff., каждая из которых представляет месяц, создавая таким образом двенадцать различных климатических зон внутри и притворе монастыря. Он имеет круглую форму и настолько велик, что число жителей бесконечно.Schierling, p. 20, строка 279. и лошадь уже год не могла ходить вокруг монастыря. Вольфганг Ахниц использовал эту информацию для следующего расчета:"Если принять эту информацию буквально и великодушно предположить, что спешащая лошадь проходит около 60 километров в день, в зависимости от ее аллюра, то окружность комплекса почти 22 000 километров, из которых можно вычислить диаметр около 7 000 километров. Это почти соответствует расстоянию от Полярного круга до экватора или от Гибралтара на западе до Индии на востоке, то есть «террарума» 14 века». Ахниц, с. 168.
Вольфганг Ахниц 2006Поэтому монастырь следует понимать не как реальное здание, а скорее как аллегорическую отсылку к владениям Любви, которые также упоминаются в самом тексте: «она имеет власть над всеми людьми» Болиголов, с. 14, Z. 112. а что касается одновременно существующих времен года, то и во все времена.Achnitz, с. 170. Размеры монастыря и климатические особенности упоминаются в произведении вначале, «но не развиты до полной наглядности»Генрих Нивенер: «Das Kloster der Minne». В: Вольфганг Штаммлер, Карл Лангош (ред.): «Немецкая литература Средневековья. Авторский лексикон». Том 3. Де Грюйтер, Берлин, 1943, стр. 397. и больше не играют роли в дальнейшем ходе сюжета. Поэтому для Анке Рёдер «Монастырь любви» можно охарактеризовать «скорее как историю любви, чем как аллегорию»Анке Рёдер: «Монастырь любви». В: Герт Вернер (ред.): «Литературный лексикон Киндлера». Киндлер, Цюрих, 1968, с. 574..
==== Литературные модели и дальнейшее влияние ====
Мотив аллегорического монастыря можно встретить уже в средневековой латинской поэзии, например, в произведении Гуго де Фуйуа «De claustro animae» 1160 года. В третьей и четвертой книгах его трактата четыре стороны монастыря Небесный Иерусалим олицетворял четыре основные добродетели.Вальтер Бланк: «Немецкая аллегория Минне». Мецлер, Штутгарт, 1970, с. 163..
Около 1185 года был написан трактат Андреаса Капеллана (Andreae Capellani) «De amore libri tres», в котором посреди мира (мертвых) стоит «palatium amoris». Это четырехугольный дворец с четырьмя воротами. На востоке находится бог Амур, посылающий свои стрелы любви. На юге живут женщины, которые всегда держат ворота своего дворца открытыми. Они открыты для любви, потому что в них попадают стрелы Купидона. На западе проститутки бродят за воротами своих дворцов, никогда никого не прогоняя, но не попадая под стрелы Купидона. На севере ворота заперты. Женщины отвергли любовь при жизни и за это были осуждены Купидоном.
В своем замысле «Монастырь любви» опирается на мотивы латинской поэзии, но также связывает их с историями о доме богини любви, как показывает «De monte feneris agitur hic» со ссылкой на Материал Венусберга. Это использовалось в форме «Миннегрота» (грота любви) в «Тристане» Готфрида фон Страсбурга, например.
«Монастырь любви», возможно, повлиял на произведение 1472 года «Светский монастырь».Ср. также Курт Маттеи: «Das «Weltliche Klösterlein» und die deutsche Minne-Allegorie». Дисс. Марбург 1907 г. Аллегории любви, приписываемые мастеру Альтсверту (прежде всего «Сокровище добродетелей»), также обнаруживают параллели с Монастырем любви.Ср. Ахниц, с. 167. «Но в остальном стихотворение – в отличие от аллегорической доктрины любви Хадамара фон Лабера, написанной примерно в то же время – едва ли имело какой-либо заметный эффект».Глиер: «Verfasserlexikon», стр. 1238.
==== Стиль ====
«Монастырь любви» — это «поэма, написанная искусными стихами».Roeder, p. 574. Написано куплетом|куплетами, структура стиха плавная. Стиль повествования сохранен простым, большая часть текста состоит из разговора рассказчика с посланником Любви и его спутником в монастыре. За его вопросами следуют объяснения собеседника или собеседник задает вопросы о том, насколько рассказчик согласен с увиденным. Для этого используются шаблонные словосочетания, например, вопросы собеседника регулярно предваряются словами «lieber gesell, nu sage mir… илиlieber gesell, wie gefellet dir».Например. Ширлинг, строки 725, 780, 839, 1104, 1771. Эта структура рассматривалась как «удобное средство разделения глав и структурирования, особенно в больших описательных стихотворениях», но также подвергалась критике: «Такая стимуляция возникает мало». ложный диалог».Оба ср. Генрих Нивёнер: «Minnereden und -allegorien», стр. 406.
Автор использует риторические стилистические приемы, такие как группы слов и Параллелизм (риторика)|параллелизмы, но недостатком текста является однообразие выражения. Восхвалительный словарь, используемый, например, при описании монастыря или палаты товарища, по существу ограничивается словами «красивый» («schön»), «драгоценный» («kostlich») и «богатый» ( «богатый»), которые используются неоднократно. Описание турнира построено на сочетании слов «бежать» («rennen») и «жалить» («stechen»). Тем не менее, Лассберг, например, считал «Монастырь любви» самым красивым стихотворением в своем «Лидерзале», что объясняется, в том числе, и живостью повествования: «Снова и снова , используется возможность создать что-то безошибочное посредством детального, творческого формирования сцены или ситуации, а не просто снова варьировать «топосы».Ингеборг Глиер (ред.): «Artes amandi». Untersuruchung zur Geschichte, Überlieferung und Typologie der deutschen Minnereden». Бек, Мюнхен, 1971, с. 183. Кроме того, Шаус подчеркивает подлинность описанийЭмиля Шауса: «Das Kloster der Minne». В: ZfdA 38, 1894, с. 367. и Глиера - "необычайно легкие и разнообразные" беседы.
== Авторский вопрос и хронологическая классификация ==
Поскольку ни автор, ни дата написания не ясны из самой работы, Миннереде «Монастырь любви» предлагает пространство для интерпретаций и спекуляций. Со времени «переоткрытия» произведения в ходе его публикации Йозефом фон Лассбергом предпринимались неоднократные попытки уточнить время создания и автора.
=== Лига Львов ===
В 1895 году Георг Рихтер датировал произведение второй половиной XIV века. Доказательством этого он считал, прежде всего, турнирные призы, в число которых входили львиный герб с золотой цепью для лучшего рыцаря и леопард с серебряной цепью для лучшего слуги.[38] Рихтер видел в этом параллель с Лигой львов, основанной в 1379 году. Каждый рыцарь должен был носить на значке золотого льва, а каждый слуга — серебряного льва; согласно хронике Якоба Твингера фон Кенигсхофена из Страсбурга, это должен был быть либо лев, либо пантера, сделанные из золота или серебра.Richter, p. 21. Лев на цепи также рассматривался в исследованиях как знак львиного общества. Поэтому Рихтер считал, что дата происхождения Миннереде приходится на период после 1379 года, и эта точка зрения больше не разделяется в сегодняшних исследованиях. С одной стороны, светское рыцарское общество Ордена Льва не оставило в политической сфере следов духовного рыцарского ордена Монастыря Минне; с другой стороны, Лев (геральдика)|лев и Пантера (легендарное существо)|пантера являются обычными средневековыми геральдикой|геральдическими животными, так что простое сходство знаков отличия общества не может быть признаком зависимости.Ср. например Ширлинг, стр. 107 и далее; Нивёнер: «Das Kloster der Minne», sp. 401f.
=== ''Плач по благородной герцогине'' ===
В «Лидерзале» Лассберга за «Монастырем любви» сразу следует анонимная «Миннереде» «Плач по благородной герцогине». Здесь поэт встречает группу рыцарей и друзей, оплакивающих смерть герцогини Каринтии и Тироля, урожденной графини Савойской. Они вспоминают время, когда любимая женщина была еще жива, и описывают, среди прочего, турнир, проходивший при ее дворе. Рихтер и Эмиль Шаус увидели связь между двумя описаниями турниров еще в XIX веке. В то время как Рихтер признавал лишь зависимость, Шаус зашел так далеко, что предположил, что оба произведения написаны одним и тем же автором. Помимо языкового сходства описаний турниров, он также увидел подтверждение этого в неподтвержденном слове «walke(n)» (означающем «балкон»), которое встречается в обоих словах «Миннереден». >Шаус, с. 366. Эрисманн также считает, что идентичность авторства «подтверждена различными буквальными отголосками»Ehrismann, p. 505., в то время как Нивёнер исключает идентификацию авторства из-за лингвистических отклонений и «значительных различий в технике и стиле стиха»Niewöhner: ''Das Kloster der Minne'', Sp . 402.. Хотя Глиер и видит лингвистические различия, он не хочет исключать сходство авторства: «Лингвистические различия не столь значительны. Плач по усопшим, вероятно, более топорен стилистически, метрически и в плане рифмы, чем у «Плача по усопшим». ''Монастырь любви''', но нельзя исключать, что оба произведения поэта, писательское мастерство которого возросло"Глиер: ''Artes amandi'', с. 180. Кроме того, как и Шаус, она видит, что «описания турниров в обоих стихотворениях совпадают до такой степени, что за ними приходится предполагать некую зависимость».Глиер: «Artes amandi» ', п. 179. Тот факт, что оба слова «Minnereden» были переданы вместе в Донауэшингенском кодексе 104, а также в Гейдельбергской треске. приятель. зародыш. 313 также говорит в пользу существования одного автора.
Лассберг предполагает, что умершая графиня была третьей женой Генриха Богемского | Генриха Каринтийского, Беатриче Савойской. Поскольку плач реагирует на смерть дамы и, по лингвистическим признакам, был написан раньше «Монастыря любви», то это означает, что «Монастырь любви» был написан после 1331 года.
Социальное происхождение автора также можно было бы определить более точно, если бы авторы были одни и те же. В «Плаче по благородной герцогине» автор называет себя «юнкером», как и в «Монастыре любви», и миннесангским странствующим певцом рыцарского звания. Он умеет читать и писать и является швабием | швабцем, «путешественником, который стремится утешить каринтийского герцога за хорошее вознаграждение аллегорией по вкусу времени [...] и который в другое время хочет заработать благодарность Людовика Баварского через фантастическое прославление любимого императорского творения».Шаус, с. 366f.
=== Монастырь Этталь ===
Поиски связи между «Монастырем любви» и аббатством Этталь | Монастырь Этталь велись очень настойчиво в исследованиях даты происхождения, которые, как показывает Вольфганг Ахниц, оказались бесплодными. Учитывая основание Эттала в 1330 году, это означает, что «Монастырь Любви» был основан в 1330-х годах или вскоре после постройки монастыря, самое позднее, до 1350 года.
==== Правило Этталя ====
Монастырь Этталь был основан в 1330 году и в 1332 году получил письменный кодекс жизни с Уставом Этталь, который был написан на немецком языке и определял повседневную жизнь в монастыре. Помимо священников и монахов, в монастыре должны были проживать 13 рыцарей и их жены.''Правило Этталера''. Кайзер-Людвиг-Селект № 520. Главный государственный архив Баварии, Мюнхен, Z. 4; ср. Болиголов, с. 74. Если рыцарь умирал, его жене разрешалось оставаться в монастыре до самой смерти.''Правило Этталера'', строка 10; Болиголов, с. 75. Рыцарям и их женам разрешалось ходить на охоту и играть в азартные игры, но не ради денег. Также были запрещены танцы и чрезмерное употребление алкоголя. Немецкий перевод: «Они должны избегать пьянства и не должны играть в кости или другие игры на деньги» (английский перевод: Они должны избегать пьянства и не должны играть в кости или любые другие игры на деньги). «Правило Этталера», строки 28 и след.; Болиголов, с. 77. детей не разрешалось приводить в монастырь; дети, рожденные в монастыре, должны были покинуть Этталь после трехлетнего возраста. Одежда должна была быть простой и иметь цветовую маркировку.''Эз угрюмые рыцари носят разные цвета, затем pla vnd gra vnd женщины nwr pla.'' Немецкий перевод: ''Рыцарям не разрешается носить какие-либо цвета, кроме синий и серый, женщины носят только синий »(английский перевод: Рыцари не могут носить другие цвета, кроме синего и серого, женщины - только синий). «Правило Этталера», строки 6 ф.; Болиголов, с. 75. Рыцарям не разрешалось иметь собственных лошадей, но они могли одалживать лошадей у хозяина монастыря.
В монастыре Любви также есть «монастырское правило», которое красной нитью проходит через весь текст. Неоднократно подчеркивается, что насельник монастыря должен соблюдать правилаШирлинг, с. 17, строка 189. Это состоит в том, чтобы подчиняться Любви и не действовать вопреки ей. В то же время только те, кто действительно пострадал от «dü Minn mit ir strale»Schierling, p. 38, З. 864. может остаться в монастыре. Таким образом, рассказчик от первого лица резюмирует правильно: «он совершенно не прав / он рыцарь или слуга / которого не волнует / то, что он не любит Хана в сердце».Schierling, p. 58, З. 1471–1474. Только если действие характеризуется любовью в самом широком смысле, оно является хорошим действием. В то же время в повседневной монашеской жизни можно признать неписаные правила. Жителям монастыря разрешено играть на ценности, они бросают кости, играют в мельницу, чашу и танцуют. Жители сами решают, какую одежду им носить, и хотя в правилах монастыря прямо указано, что головные уборы должны быть простыми, первое, что рассказчик замечает в посланнице любви, - это ее шляпа, украшенная страусиным пером и другими украшениями. . Лошадей в монастыре настолько много, что их даже можно одалживать посетителям для проведения турнира. Поэтому Рихтер указывает, что «правление Эттала [...] в некоторых пунктах [говорит] полную противоположность правилу Монастыря Любви» Рихтер, с. 22.. Даже спустя более 50 лет в этом нет уверенности: «Моделью могла быть конституция, которую император Людовик IV, император Священной Римской империи|Людвиг Баварский, дал рыцарскому монастырю Этталь, основанному им в 1332 году, но поэт определенно сделал это». не предполагалось реалистичное изображение."
==== Монастырь как рыцарский монастырь ====
Помимо монастыря монахов под руководством настоятеля, в монастыре Этталь также имелся монастырь рыцарей под руководством мастера и женский монастырь под руководством хозяйки. Поэтому в это время монастырь Этталь больше походил на рыцарский монастырь с монашескими формами, который существовал и в монастыре Любви. «Здесь написано: это дождь/социальное братство. / Я не хочу, чтобы такое рыцарство / было в деканском монастыре.Ширлинг, с. 24, строки 408–411. Исследования также увидели эту связь: «Этталь предложил ему [автору] идею рыцарского монастыря, он примерно проработал ее»Шаус, с. 364., например, превратив мастера и хозяйку в аббата и настоятельницу, приора и настоятельницу. Поскольку замыслом автора не было реалистичное изображение монастыря Этталь, подчеркивались радости такой жизни, а обитателям монастыря разрешалось танцевать, играть и сражаться на турнирах.
==== Здание монастыря ====
Монастырь Этталь изначально представлял собой двенадцатиугольное готическое центральное здание, которое на протяжении веков расширялось лишь за счет многочисленных пристроек. По мнению Шауса, необычная форма могла натолкнуть автора на идею пояса месяцев, который он перенес в Монастырь Любви. Хотя монастырское здание «Миннереде» круглое, оно имеет двенадцать ворот, каждые из которых представляют месяц и создают двенадцать различных климатических зон внутри монастыря и прихожей.
== Монастырь Минне – перевернутый мир ==
По сравнению с другими «Миннереденами» или с деталями правил ордена и строительства монастыря Этталь поиски целостной общей концепции «Монастыря любви» быстро выявляют несоответствия и разрывы, мешающие заключительная оценка.
Но как только перестаешь воспринимать текст всерьез, он оказывается редчайшей жемчужиной пародийной литературы: в обращении классического материала и мотивов героического эпоса и любовной поэзии в «Монастыре любви» появляется герой, который считает, что все делает правильно, и спотыкается от одной ошибки к другой – Дон Кихот «авантюра ля буква».Астрид Веннингер: «Война Дон Кихот Urahn ein Bayer?» Über einen литературно-археологический фонд в Клостере дер Минне». В: «Jahrbuch der Oswald von Wolkenstein Gesellschaft». 15, 2005, с. 252.
== Текущий статус исследования ==
В 2006 году Вольфганг Ахниц обсудил предыдущие исследования Монастыря Любви в области хронологической классификации через связи между Монастырем Любви и Монастырем Этталь или Лигой Львов и резюмировал свои выводы:«В любом случае, результат заключается в том, что зависимости, которые в любом случае имели бы значение только для точной датировки повествования Минне, не могут быть доказаны, поскольку почти всем правилам, господствующим в Монастыре Любви, можно обнаружить параллели в уставах великого Ордена Любви. рыцарство|рыцарские ордена (Госпитальеры|Рыцари Св. Иоанна, Тамплиеры, Тевтонский орден|Тевтонские рыцари), а также в литературе предшествующего периода. То же самое относится и к турнирным наградам, которые часто использовались в аналогичном порядке. формируются на турнирах и праздниках рыцарских обществ в 14 веке."
- Вольфганг Ахниц, 2006 г. Ахниц, с. 175.
== Редакции ==
* Йозеф фон Лассберг (ред.): «Lieder Saal. Das ist Sammelung altteutscher Gedichte aus ungedrukten Quellen». Том 2. о. А. 1822, стр. 209–264. (Перепечатка Шейтлина и Цолликофера, Санкт-Галлен, 1846 г., Нойдрук, Дармштадт, 1968 г.)
* Мария Ширлинг: «Das Kloster der Minne». Edition und Untersuchung». Kümmerle, Göppingen 1980, ISBN 3-87452-356-X.
* Паула Хефти (ред.): «Der Codex Dresden M 68. Edition einer spätmittelalterlichen Sammelhandschrift». Франке, Берн и Мюнхен, 1980 г., ISBN 3-7720-1326-0.
== Библиография ==
* Эмиль Шаус: «Клостер Минне». В: ZfdA 38, 1894, стр. 361–368.
* Георг Рихтер: «Beträge zur Interpretation und Textreconstruktion des mittelhochdeutschen Gedichtes „Kloster der Minne“». Бернхард Пауль, Берлин, 1895 г.
* Курт Маттеи: «Das „Weltliche Klösterlein“ und die deutsche Minne-Allegorie». унив. Дисс., Марбург, 1907.
* Густав Эрисманн: «История немецкой литературы бис зум австралийцев». Том 2: Die mittelhochdeutsche Literatur. Бек, Мюнхен, 1935, стр. 504–506.
* Генрих Нивенер: «Das Kloster der Minne». В: Вольфганг Штаммлер, Карл Лангош (ред.): «Die deutsche Literatur des Mittelalters. Верфассерлексикон». Том3. Де Грюйтер, Берлин, 1943, стр. 395–403.
* Генрих Нивёнер: «Minnereden und -allegorien». В: Вольфганг Штаммлер, Карл Лангош (ред.): «Die deutsche Literatur des Mittelalters. Verfasserlexikon». Том 3. Де Грюйтер, Берлин, 1943, стр. 404–424.
* Анке Рёдер: «Клостер Минне». В: Герт Вернер (ред.): «Киндлерс Литератур Лексикон». Том 4. Цюрих, Kindler 1968, с. 574ф.
* Тило Брандис: «Mittelhochdeutsche, mittelniederdeutsche und mittelniederländische Minnereden. Verzeichnis der Handschriften und Drucke». Бек, Мюнхен, 1968, с. 170.
* Уолтер Бланк: «Die deutsche Minneallegorie». Мецлер, Штутгарт, 1970, с. 162–172.
* Ингеборг Глиер (ред.): «Artes amandi. Untersuruchung zur Geschichte, Überlieferung und Typologie der deutschen Minnereden». Бек, Мюнхен, 1971, ISBN 3-406-02834-9, стр. 178–184.
* Ингеборг Глиер: «Клостер дер Минне». В: Курт Рух (ред.): «Die deutsche Literatur des Mittelalters. Верфассерлексикон». Том 4. 2. Полностью переработанное издание. де Грюйтер, Берлин, 1983, ISBN 3-11-008838-X, стр. 1235-1238.
* Сабина Хайманн: «Клостер Минне». В: Рольф Бройер (редактор): «Dichtung des europäischen Mittelalters». Бек, Мюнхен, 1991 г., ISBN 3-406-34563-8, стр. 501ф.
* Астрид Веннингер: «Был ли предок Дон Кихота баварцем?» О литературно-археологической находке в «Монастыре Минне». В: «Ежегодник Общества Освальда фон Волькенштейна». 15, 2005 г., ISSN 0722-4311, стр. 251–265.
* Якоб Клингнер, Людгер Либ: «Побег из замка. Размышления о напряжении между институциональным пространством и коммуникативной открытостью в Миннередене». В: Рикарда Баушке (ред.): «Замок в Миннесанге и как аллегория немецкого средневековья». Ланг, Франкфурт-на-Майне, 2006 г., ISBN 3-631-51164-7, стр. 156 и далее.
* Вольфганг Ахниц: «De monte feneris agitur hic». Любовь как символический код и как аффект в монастыре любви. В: Рикарда Баушке (ред.): «Замок в Миннесанге и как аллегория немецкого средневековья». Ланг, Франкфурт-на-Майне, 2006 г., ISBN 3-631-51164-7, стр. 161–186.
* ''[https://digital.blb-karlsruhe.de/urn/ur ... sz:31-1289 Liedersaal-Handschrift - Donaueschingen 104]'' в цифровых коллекциях Государственной библиотеки Бадена
* [https://digi.ub.uni-heidelberg.de/digli ... 36f07e3682 Cod Pal. зародыш 313]
* [https://digital.slub-dresden.de/werkans ... f/7804/135 Mscr.Dresd.M.68, fol.65rb-76va]
Средневековая литература
Немецкая литература
История Германии
Куртуазная любовь
Подробнее: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Monastery_of_Love
Монастырь Любви ⇐ Васина Википедия
Новости с планеты OGLE-2018-BLG-0677
Что вы не только не знали, но и не хотели знать
Что вы не только не знали, но и не хотели знать
-
Автор темыwiki_en
- Всего сообщений: 94721
- Зарегистрирован: 16.01.2024
1714609862
wiki_en
'''''Монастырь любви (Das Kloster der Minne)''''' - это ''Миннереде'' (куртуазная история любви) или ''Миннеаллегория'' (куртуазная любовная аллегория) 2-й четверти XIV в. столетие.Тило Брандис: «Mittelhochdeutsche, mittelniederdeutsche und mittelniederländische Minnereden. Verzeichnis der Handschriften und Drucke». Бек, Мюнхен, 1968, с. 170, №. 439. Стихотворение состоит из 1890 рифмующихся куплетов и, вероятно, было написано между 1330 и 1350 годами на юге Германии. Автор неизвестен.
«Монастырь любви» — это история странника, которому гонец на коне указывает дорогу в монастырь. В монастыре, директором которого, как говорят, является сама госпожа Любовь, он встречает знакомого, который показывает ему здание и с которым он смотрит турнир, прежде чем снова покинуть монастырь. Несмотря на неоднократные просьбы, он не встретился с Леди Лав лично, поскольку ее видно только по ее влиянию на обитателей монастыря.
Из-за неопределённости хронологической классификации и анонимности автора «Монастырь любви», начиная с XIX века, неоднократно становился объектом внимания литературоведения, для которого представлял интерес вплоть до конца XX века, особенно с точки зрения его предполагаемое отношение к правилам монастыря Этталь. По содержанию особенность произведения по сравнению с другими повествованиями «Миннереде» и «Миннеаллегории» состоит в том, что оно избегает персонификаций, то есть, например, госпожа Любовь (фрау Минне) не предстает как женщинаИнгеборг Глиер (ред.): «Die deutsche Literatur im späten Mittelalter (1250–1370)». Бек, Мюнхен, 1987, с. 77..
== Традиция ==
=== Код. Донауэшинген 104 («Рукопись Лидерзаала») ===
Самая старая известная рукопись «Монастыря любви» содержится в Коде. Донауэшинген 104. Кодекс был создан около 1433 года и написан на алеманском немецком | алеманском диалекте. Рукопись, вероятно, пришла из Констанца.Генрих Нивёнер (ред.): «Die Gedichte Heinrichs des Teichners». Группа I. Берлин 1953, с. LXXXI. Юрген Шульц-Гроберт: «Autoren gesucht». Die Verfasserfrage als Methodisches Issue im Bereich der spätmittelalterlichen Reimpaarkleindichtung». В: Иоахим Хайнцле (ред.): «Literarische Interessenbildung im Mittelalter». Штутгарт/Веймар 1993, с. 70. Первоначально в рукописи было 269 страниц.Всего 258 страниц, сохранились остатки еще двух страниц. См. [https://handschriftencensus.de/4209 Марбургский репертуар], а «Монастырь любви» состоит из 1890 стихов. Из всех трех сохранившихся рукописей это самая старая и надежная версия, которая к тому же лучше всего сохранилась. «Миннереде» не имеет заголовка в рукописи Донауэшингена. Треска. Донауэшинген 104 сейчас хранится в Государственной библиотеке Бадена.
Йозеф фон Лассберг опубликовал рукопись Донауэшингена между 1820 и 1825 годами под названием «Lieder Saal». Это сборник старых немецких стихов из неизданных источников. Лассберг дал тогдашнему безымянному «Миннереде» название «Монастырь любви». По словам Лассберга, который считал «Монастырь любви» самым прекрасным произведением в своей коллекцииЙозеф фон Лассберг (ред.): «Lieder Saal. Das ist Sammelung altteutscher Gedichte aus ungedrukten Quellen». Том 2. о. А. 1822, с. XIXf., Код. Донауэшинген 104 также известен как «рукопись Лидерзаала».
=== Кодекс Дрезден М 68 ===
Кодекс Дрезден М 68 происходит из Аугсбурга и был написан в 1447 году Питером Гриннингером на восточно-швабском немецко-швабском диалекте. Рукопись имеет в общей сложности 79 страниц и содержит 35 небольших поэтических текстов, таких как «Сказки», «Молитвы», «Любовные письма» и «Minnerede|Minnereden», в том числе «Minnelehre» Иоганна фон Констанца. «Монастырь любви» включает в себя 1866 стихов. Из сохранившихся рукописей Дрезденский кодекс М 68 является наиболее несовершенным. Он содержит множество отдельных стихов, некоторые из которых даже ухудшают смысл, и имеет избыток плюс-стихов, при этом рифмующиеся куплеты из других рукописей отсутствуют. Питер Гриннингер также не всегда был уверен в написании: Гриннингер дал «Миннереде» название «De monte feneris agitur hit», которое было исправлено на «De monte feneris agitur hic» (перевод: «Этот речь идет о Венусберге (мифология)|Венусберг''). Рукопись сейчас хранится в Саксонской государственной и университетской библиотеке Дрездена.
=== Код. Пал. зародыш. 313 ===
Самая последняя сохранившаяся рукопись «Монастыря любви» хранится в библиотеке Гейдельбергского университета. Треска. Пал. зародыш. Номер 313 состоит из 498 страниц и датируется 1478 годом. Он был написан на северо-алеманско-южно-франконском немецком | южно-франконском диалекте, поэтому сегодня считается, что писец родился из региона Верхнего Рейна. Треска. Пал. зародыш. 313 содержит не только «Монастырь любви», сохранившийся на 63 страницах и в стихах 1884 года, но и 55 других «Миннереден» Генриха дер Тейхнера («Рыцарь или слуга»), Мейстера Альтсверта ( «Старый меч, Халат») и Фрёшель фон Лейдниц («Подслушанный любовный разговор») и другие. «Миннереде», «Монастырь любви», включен в «Миннелере» Иоганна фон Констанца и «Зеркало» Германа фон Заксенхайма.
=== Связь с рукописью ===
Ни одна из трех бумажных рукописей, хранящих «Монастырь любви», не представляет собой оригинальный архетип. На основе известных рукописей можно реконструировать два филиала «Монастыря любви». Кодекс Донауэшинген образует одну из двух ветвей, поскольку в нем отсутствуют четыре стиха, которые содержатся как в Дрезденском кодексе M 68, так и в Кодексе. приятель. зародыш. 313. Поскольку в обеих более молодых рукописях отсутствует стих, который имеется в Кодексе Донауэшингена, для этих рукописей должна существовать общая модель, отсылающая к архетипу. Более того, Дрезденский кодекс М 68 не мог служить моделью для Кодекса. приятель. зародыш. 313, потому что Код. приятель. зародыш. 313 вместе с рукописью Донауэшингена содержит стихи, отсутствующие в Дрезденском кодексе M 68. Возраст рукописей также исключает наличие копии Дрезденского кодекса M 68 из Cod. приятель. зародыш. 313.
== Содержание ==
=== Прогулка по лесу ===
Повествование от первого лица | Рассказчик от первого лица в мае отправляется на прогулку и ведет его в лес. Он любуется цветами, зелеными верхушками деревьев и пением соловья и жаворонка. Вскоре он замечает среди деревьев женщину верхом на лошади. Он прячется от нее до тех пор, пока ее лошадь не приблизится к тому месту, где он прячется, и только тогда раскрывается. Он хватает лошадь за уздечку и не дает даме ехать дальше. Прежде чем отпустить ее, он хочет знать цель ее поездки в одиночку по лесу. Женщина говорит ему, что путешествует как посланница Верди Минне (Леди Любовь), которая, как благородная королева, имеет власть над всеми землями земли. Рассказчик пока не удовлетворен этой информацией и требует знать цель ее путешествия. Всадница объясняет, что ищет женщин, рыцарей и слуг, которые могли бы присоединиться к Леди Лав. После повторного вопроса всадник раскрывает дополнительные подробности: (мастер) строитель создал уникальный огромный монастырь, в котором живет Любовь. Каждого, кто войдет в монастырь, ждет прекрасная жизнь, и туда будут ходить люди всех социальных слоев: короли, герцоги, графы, служанки, рыцари и слуги. Все жители должны были соблюдать монастырское правило, согласно которому они должны были подчиняться Любви. Им разрешили петь, читать, музицировать и танцевать.
Форма и характер монастыря уникальны: он круглый и невообразимо большой. ''ez war kain pferd nie so snel, / das es in ainem gantzen jar / das closter umbe lüffe gar''.''Kein Pferd war je so schnell / alsdass es in einem ganzen Jahr / das Kloster umlaufen hätte können '' (английский перевод: Ни одна лошадь никогда не была такой быстрой / чтобы она могла пробежаться вокруг монастыря за целый год.). Z. 262–264 рукописи Donaueschingen Liedersaal. Цитируется из Марии Ширлинг: «Das Kloster der Minne». Издание и Untersuruchung. Кюммерле, Гёппинген, 1980, с. 19. В монастыре двенадцать ворот, каждые из которых символизируют месяц. Таким образом, теоретически насельники монастыря имеют возможность жить в любимом месяце постоянно. Рассказчик очарован этим миром и жаждет увидеть Монастырь Любви своими глазами. Всадник описывает путь к монастырю, в который рассказчик, выбрав правильный путь на развилке дорог, войдет через Майские ворота. Рассказчик удовлетворен ответами и позволяет всаднику двигаться дальше. Через некоторое время он прибывает в Монастырь Любви.
=== Прибытие в монастырь ===
Когда он стоит перед стенами монастыря, группа мужчин и женщин выходит из монастырских ворот на открытое место и собирается для хоровода. Они кажутся влюбленными, которые после танцев парами садятся в тени деревьев перед монастырскими воротами. Рассказчик замечает (обручальные) кольца на многочисленных пальцах и чувствует себя несчастным. Среди пар много знакомых по прежним временам, но они не узнают рассказчика. Вдруг раздается звонок. Оруженосец объявляет о прибытии 500 рыцарей и слуг, желающих провести Турнир (средневековый)|турнир с жителями монастыря. Лучшему рыцарю в качестве приза в бою на копьях обещают герб льва с золотой цепью. Лучший слуга – получить герб барса на серебряной цепочке. Мужчины возвращаются в монастырь, чтобы подготовиться к турниру.
=== Экскурсия по монастырю ===
Среди оставшихся женщин рассказчик обнаруживает хорошую знакомую. Она рассказывает ему, что живет в монастыре уже десять лет, и в сопровождении нескольких других женщин показывает ему монастырь: большой двор окружен главным зданием, в который ведет дверь из каждой из четырех стены. Здание имеет балконы и эркеры и выполнено из разноцветного, частично ажурного мрамора. Стены сияют, как зеркала, отчего все здание представляется рассказчику несравненно прекрасным. Однако его спутник отмечает, что таких построек в монастыре много.
Поскольку турнир скоро начнется, другие женщины прощаются с рассказчиком. Знакомый остается с ним и рассказывает о сути заказа. Любовь правит всеми насельниками монастыря, но возглавляют их настоятель и настоятельница, а также настоятель (церковный)|настоятель и настоятельница. Тот, кто не соблюдает монастырские правилаШирлинг, с. 39, З. 869. будет наказан. Характер наказаний показан во время экскурсии по монастырской тюрьме: сплетника связывают шейным железом. Он просит у рассказчика хлеба, поскольку он умирает от голода, и умоляет его попросить у аббата о пощаде, поскольку он находится в тюрьме на три года за оскорбление женщины «ich han geret, ich waiß nit was von ainer frowen». Ширлинг, с. 40, З. 923ф.. Дама, сопровождающая рассказчика, предупреждает его, что он сделает себя непопулярным, если пойдет по этому поводу к настоятелю. После того как рассказчик пообещал ей не заступаться за пленных, спутница подводит его к хвастуну, лежащему на старой соломе, привязанному к колоде. Первоначально он был знатным слугой, но хвастался своими любовными похождениями. Насмешники, завистники, непостоянные и трусливые люди тоже находятся в монастырской тюрьме, но рассказчик решает вернуться со своей спутницей к другим женщинам и посмотреть турнир.
=== Турнир ===
Рассказчик и его друг видят монахов монастыря, одетых в рыцарские доспехи. Вскоре после этого во дворцовый двор прибывают гости монастыря и начинается турнир. По ходу турнира рассказчик притворяется беспристрастным, но при этом редко знает, кто принадлежит гостям, а кто — насельникам монастыря. По итогам турнира настоятель награждается лучшим рыцарем, а монастырский привратник — лучшим слугой. Оба снова подвергаются нападению гостей после получения своих призов. Настоятель успешно защищается, но носильщик серьезно ранен, и его приходится уносить с поля. Когда рассказчик указывает своему напуганному спутнику, что турниры должны быть жестокими, чтобы завоевать сердца женщин, его знакомый отчитывает его: «Турниры в первую очередь приносят пользу только рыцарю или слуге, которые могут улучшить свои боевые навыки в игре и таким образом заработать имя для себя. Конечно, есть мужчины, которые дерутся только ради расположения женщины, но они неправильно поняли истинную цель турнира. Рассказчик и его знакомый рассказывают об основной планировке монастыря, в которой нет места предателям, грабителям и ростовщикам. ''Doch wer sich möcht begeben / und dise regelhalten, / der möcht in fröuden alten / und doch da by dienen got''.''Wer sich [in das Kloster] begeben will / und dabei die Regel einhält / der kann hier unbeschwert älter werden / und dient dabei noch Gott'' (английский перевод: Тот, кто хочет пойти [в монастырь] / и соблюдает правила / может состариться здесь беззаботно / и по-прежнему служить Богу.) Ширлинг, с. 58, З. 1490–1494. Густав Эрисманн описывает эту точку зрения как «этику [...] рыцарского гуманизма». См. Доктор Густав Эхрисманн: «Geschichte der deutschen Literatur bis zum Ausgang des Mittelalters». Том 2, Бек, Мюнхен, 1935, стр. 505. Когда рассказчик наконец желает увидеть Любовь лично, он оправдывает это сообщениями о том, что Любовь ранила своей стрелой тело и сердце и что в результате люди будут мучить себя. Его знакомый говорит ему, что сама Любовь невидима и во всех ее проявлениях ее можно увидеть только среди мужчин и женщин монастыря, но рассказчик отказывается ей верить. Когда знакомая чувствует, что он издевается над ней, он извиняется перед ней и благодарит за помощь. Она намекает, что они могли бы стать парой, если бы она знала его дольше. Поскольку проигравшие в турнире гости хотят вернуться через 12 дней, знакомый приглашает рассказчика обратно в монастырь через 12 дней. За это время еще колеблющийся человек может решить, хочет ли он провести остаток жизни в монастыре или нет.
=== Прощай ===
Знакомая и один из ее друзей хотят отвести рассказчика к воротам монастыря, но ненадолго останавливаются в комнате знакомой, богато украшенной и богато украшенной. Рассказчик чувствует себя неуютно в маленькой комнате."ich stunt recht, als ich wär erhast" Schierling, p. 67, строка 1768. «Эрхаст» как легомен hapax указывает на то, что рассказчик реагирует как испуганный заяц. См. Вольфганг Ахниц: «De monte feneris agitur hic». «Liebe alssymbolischer Code und als Affekt im Kloster der Minne». В: Рикарда Баушке (редактор): «Die Burg im Minnesang und als Allegorie im deutschen Mittelalter». Lang, Frankfurt am Main 2006, p. 179. Когда она показывает ему свою большую кровать, он хотел бы броситься на нее (вместе с ней), но не осмеливается. Спутник, угадывающий его мысли, смеется над ним. Вместе они пьют Иоанново виноТак называемое Иоанново благословение можно понимать здесь как прощальный напиток, но в целом представляет собой пожелание духовного и физического благополучия пьющего., после которого рассказчик оставляет обеих женщин в комнате и спешит покинуть монастырь. Он возвращается в лес, где пение птиц и цветы кажутся незначительными на фоне красочной суеты монастыря. Он жаждет вернуться в монастырь и знает, что «''lat mich got so lang leben, / ich wil mich in daz closter geben / und wil die regelhalten / und in dem closter alten''».''Lässt mich Gott solange leben, / so werde ich mich in das Kloster begeben / und die Regel einhalten / und in dem Kloster meinen Lebensabend verbringen'' (английский перевод: Если Бог позволит мне жить так долго, / я пойду в монастырь / и сохранить правило / и провести остаток жизни в монастыре)». Ширлинг, с. 71, З. 1887–1890.
== Жанр, литературные модели и стиль ==
=== Жанр ===
«Монастырь любви» принадлежит к литературному жанру так называемого «Миннереде|Миннереден», который был популярен в основном в позднем Средневековье и также может быть описан как любовная аллегория.
==== Миннеред ====
Текст является «Minnerede», потому что в нем тема куртуазной любви (на средневерхненемецком языке «Minne») рассматривается в дидактической или поучительной манере на протяжении длительного времени.Генрих Нивёнер: «Minnereden und - аллегориен». В: Вольфганг Штаммлер, Карл Лангош (ред.): «Die deutsche Literatur des Mittelalters. Верфассерлексикон». Том 3. Де Грюйтер, Берлин, 1943, стр. 404. Это видно из сюжета: на вопросы рассказчика отвечает его собеседник, после чего следуют встречные вопросы рассказчика. Ход сюжета повторяет ход дидактической беседы между рассказчиком и его дамой и между рассказчиком и посланником в лесу в начале сюжета. Однако поучительные отрывки чередуются с повествовательными и описательными (например, во время турнира).
==== Любовь-аллегория ====
С некоторыми оговорками «Монастырь любви» можно охарактеризовать как любовную аллегорию. «Настоящая аллегория отсутствует, поскольку не только ни одна из других популярных персонификаций, таких как честь, стыд, рост, достоинство, уверенность и тому подобное, но и сама «любовь», столь упоминавшаяся, не появляется в person.»Георг Рихтер: «Beträge zur Interpretation und Textrekonstruktion des mittelhochdeutschen Gedichtes „Kloster der Minne“». Бернхард Пауль, Берлин, 1895 г., с. 12. Ожидания читателя в этом отношении вместо этого намеренно обманываются тем, что в разговоре рассказчика с посланником любовь, по-видимому, описывается как человек, например, она — любовница гонцаШирлинг, с. 14, Z. 107. и имеет «gewalt über alli lant»; sie ist ain edli künigin''.Schierling, p. 14, Z. 112f. Поэтому рассказчик логически задается вопросом, когда он приходит в монастырь и видит танцующих жителей, не является ли Любовь одной из танцующих женщин.''Ich tacht, ob dü Minn/ iendert an dem tantz sy?» Ширлинг, с. 26, З. 472ф. Он говорит своей спутнице, что хочет увидеть Любовь, и она приводит его к людям монастыря, находящимся вместе в согласии. Рассказчик все еще ожидает увидеть в Любви человека.
: ''Я сказал: "Либи отсюда, скажи дальше",
: «Когда же тогда придет любовь?»''
: ''Си сказал: "У тебя нет никакого здравого смысла",
: ''Альд, что с тобой случилось?''
: ''Wiltü nit minne sechen''
: ''здесь, на этом Терасе''
: ''так попроси minn nit Furbaß!"''''Я спросил: "Дорогая женщина, скажи мне, / когда появится любовь?" / Она ответила: "Разве ты не узнаешь ее / когда она появится?" разыгрывается на твоих глазах? / Если ты не можешь распознать любовь / здесь, в этом месте /, то не спрашивай об этом в будущем!»'' (английский перевод: Я спросил: «Дорогая женщина, скажи мне / когда появится Любовь?» / Она ответила: «Разве ты не узнаешь этого / когда это происходит у тебя на глазах? / Если ты не сможешь узнать Любовь / здесь, в этом месте / не спрашивай об этом в будущем!») Ширлинг, с. 61, строки 1574–1580.
Таким образом, Леди Любовь видна только в ее воздействии на людей, но не присутствует физически. Глиер описывает концепцию любви в тексте как «довольно косвенную аллегорию». Ингеборга Глиер: «Монастырь любви». В: Курт Рух (ред.): «Немецкая литература Средневековья. Авторский лексикон». Том 4. 2. Полностью переработанное издание. де Грюйтер, Берлин, 1983, с. 1237. Рихтер ссылается на «более старую концепцию»Рихтер, с. 13., определяющий Любовь как призрачное, невидимое существо, как это имеет место, например, в дидактическом стихотворении «Die Winsbekin», в котором дочь спрашивает мать: «Ну, скажи мне, если ты Любовь жива / и здесь будет с нами на земле sî / или мы плывем в воздухе», на что мать отвечает, ссылаясь на Овидия, что «si vert unsictic как дух». Винсбекин», Т. 34, строки 8-10 и Т. 35, строки 10. В: «Винсбеке и Винсбекин». С комментариями М. Гаупта». Книжный магазин Вайдмана, Лейпциг, 1845 г., с. 44.
Здание монастыря можно трактовать в некоторой степени аллегорически. У него двенадцать воротСледует упомянуть число 12 и связанное с ним толкование монастыря как небесного Иерусалима на земле. См. Бланк, с. 165ф.; Маттеи; Болиголов, с. 121ff., каждая из которых представляет месяц, создавая таким образом двенадцать различных климатических зон внутри и притворе монастыря. Он имеет круглую форму и настолько велик, что число жителей бесконечно.Schierling, p. 20, строка 279. и лошадь уже год не могла ходить вокруг монастыря. Вольфганг Ахниц использовал эту информацию для следующего расчета:"Если принять эту информацию буквально и великодушно предположить, что спешащая лошадь проходит около 60 километров в день, в зависимости от ее аллюра, то окружность комплекса почти 22 000 километров, из которых можно вычислить диаметр около 7 000 километров. Это почти соответствует расстоянию от Полярного круга до экватора или от Гибралтара на западе до Индии на востоке, то есть «террарума» 14 века». Ахниц, с. 168.
Вольфганг Ахниц 2006Поэтому монастырь следует понимать не как реальное здание, а скорее как аллегорическую отсылку к владениям Любви, которые также упоминаются в самом тексте: «она имеет власть над всеми людьми» Болиголов, с. 14, Z. 112. а что касается одновременно существующих времен года, то и во все времена.Achnitz, с. 170. Размеры монастыря и климатические особенности упоминаются в произведении вначале, «но не развиты до полной наглядности»Генрих Нивенер: «Das Kloster der Minne». В: Вольфганг Штаммлер, Карл Лангош (ред.): «Немецкая литература Средневековья. Авторский лексикон». Том 3. Де Грюйтер, Берлин, 1943, стр. 397. и больше не играют роли в дальнейшем ходе сюжета. Поэтому для Анке Рёдер «Монастырь любви» можно охарактеризовать «скорее как историю любви, чем как аллегорию»Анке Рёдер: «Монастырь любви». В: Герт Вернер (ред.): «Литературный лексикон Киндлера». Киндлер, Цюрих, 1968, с. 574..
==== Литературные модели и дальнейшее влияние ====
Мотив аллегорического монастыря можно встретить уже в средневековой латинской поэзии, например, в произведении Гуго де Фуйуа «De claustro animae» 1160 года. В третьей и четвертой книгах его трактата четыре стороны монастыря Небесный Иерусалим олицетворял четыре основные добродетели.Вальтер Бланк: «Немецкая аллегория Минне». Мецлер, Штутгарт, 1970, с. 163..
Около 1185 года был написан трактат Андреаса Капеллана (Andreae Capellani) «De amore libri tres», в котором посреди мира (мертвых) стоит «palatium amoris». Это четырехугольный дворец с четырьмя воротами. На востоке находится бог Амур, посылающий свои стрелы любви. На юге живут женщины, которые всегда держат ворота своего дворца открытыми. Они открыты для любви, потому что в них попадают стрелы Купидона. На западе проститутки бродят за воротами своих дворцов, никогда никого не прогоняя, но не попадая под стрелы Купидона. На севере ворота заперты. Женщины отвергли любовь при жизни и за это были осуждены Купидоном.
В своем замысле «Монастырь любви» опирается на мотивы латинской поэзии, но также связывает их с историями о доме богини любви, как показывает «De monte feneris agitur hic» со ссылкой на Материал Венусберга. Это использовалось в форме «Миннегрота» (грота любви) в «Тристане» Готфрида фон Страсбурга, например.
«Монастырь любви», возможно, повлиял на произведение 1472 года «Светский монастырь».Ср. также Курт Маттеи: «Das «Weltliche Klösterlein» und die deutsche Minne-Allegorie». Дисс. Марбург 1907 г. Аллегории любви, приписываемые мастеру Альтсверту (прежде всего «Сокровище добродетелей»), также обнаруживают параллели с Монастырем любви.Ср. Ахниц, с. 167. «Но в остальном стихотворение – в отличие от аллегорической доктрины любви Хадамара фон Лабера, написанной примерно в то же время – едва ли имело какой-либо заметный эффект».Глиер: «Verfasserlexikon», стр. 1238.
==== Стиль ====
«Монастырь любви» — это «поэма, написанная искусными стихами».Roeder, p. 574. Написано куплетом|куплетами, структура стиха плавная. Стиль повествования сохранен простым, большая часть текста состоит из разговора рассказчика с посланником Любви и его спутником в монастыре. За его вопросами следуют объяснения собеседника или собеседник задает вопросы о том, насколько рассказчик согласен с увиденным. Для этого используются шаблонные словосочетания, например, вопросы собеседника регулярно предваряются словами «lieber gesell, nu sage mir… илиlieber gesell, wie gefellet dir».Например. Ширлинг, строки 725, 780, 839, 1104, 1771. Эта структура рассматривалась как «удобное средство разделения глав и структурирования, особенно в больших описательных стихотворениях», но также подвергалась критике: «Такая стимуляция возникает мало». ложный диалог».Оба ср. Генрих Нивёнер: «Minnereden und -allegorien», стр. 406.
Автор использует риторические стилистические приемы, такие как группы слов и Параллелизм (риторика)|параллелизмы, но недостатком текста является однообразие выражения. Восхвалительный словарь, используемый, например, при описании монастыря или палаты товарища, по существу ограничивается словами «красивый» («schön»), «драгоценный» («kostlich») и «богатый» ( «богатый»), которые используются неоднократно. Описание турнира построено на сочетании слов «бежать» («rennen») и «жалить» («stechen»). Тем не менее, Лассберг, например, считал «Монастырь любви» самым красивым стихотворением в своем «Лидерзале», что объясняется, в том числе, и живостью повествования: «Снова и снова , используется возможность создать что-то безошибочное посредством детального, творческого формирования сцены или ситуации, а не просто снова варьировать «топосы».Ингеборг Глиер (ред.): «Artes amandi». Untersuruchung zur Geschichte, Überlieferung und Typologie der deutschen Minnereden». Бек, Мюнхен, 1971, с. 183. Кроме того, Шаус подчеркивает подлинность описанийЭмиля Шауса: «Das Kloster der Minne». В: ZfdA 38, 1894, с. 367. и Глиера - "необычайно легкие и разнообразные" беседы.
== Авторский вопрос и хронологическая классификация ==
Поскольку ни автор, ни дата написания не ясны из самой работы, Миннереде «Монастырь любви» предлагает пространство для интерпретаций и спекуляций. Со времени «переоткрытия» произведения в ходе его публикации Йозефом фон Лассбергом предпринимались неоднократные попытки уточнить время создания и автора.
=== Лига Львов ===
В 1895 году Георг Рихтер датировал произведение второй половиной XIV века. Доказательством этого он считал, прежде всего, турнирные призы, в число которых входили львиный герб с золотой цепью для лучшего рыцаря и леопард с серебряной цепью для лучшего слуги.[38] Рихтер видел в этом параллель с Лигой львов, основанной в 1379 году. Каждый рыцарь должен был носить на значке золотого льва, а каждый слуга — серебряного льва; согласно хронике Якоба Твингера фон Кенигсхофена из Страсбурга, это должен был быть либо лев, либо пантера, сделанные из золота или серебра.Richter, p. 21. Лев на цепи также рассматривался в исследованиях как знак львиного общества. Поэтому Рихтер считал, что дата происхождения Миннереде приходится на период после 1379 года, и эта точка зрения больше не разделяется в сегодняшних исследованиях. С одной стороны, светское рыцарское общество Ордена Льва не оставило в политической сфере следов духовного рыцарского ордена Монастыря Минне; с другой стороны, Лев (геральдика)|лев и Пантера (легендарное существо)|пантера являются обычными средневековыми геральдикой|геральдическими животными, так что простое сходство знаков отличия общества не может быть признаком зависимости.Ср. например Ширлинг, стр. 107 и далее; Нивёнер: «Das Kloster der Minne», sp. 401f.
=== ''Плач по благородной герцогине'' ===
В «Лидерзале» Лассберга за «Монастырем любви» сразу следует анонимная «Миннереде» «Плач по благородной герцогине». Здесь поэт встречает группу рыцарей и друзей, оплакивающих смерть герцогини Каринтии и Тироля, урожденной графини Савойской. Они вспоминают время, когда любимая женщина была еще жива, и описывают, среди прочего, турнир, проходивший при ее дворе. Рихтер и Эмиль Шаус увидели связь между двумя описаниями турниров еще в XIX веке. В то время как Рихтер признавал лишь зависимость, Шаус зашел так далеко, что предположил, что оба произведения написаны одним и тем же автором. Помимо языкового сходства описаний турниров, он также увидел подтверждение этого в неподтвержденном слове «walke(n)» (означающем «балкон»), которое встречается в обоих словах «Миннереден». >Шаус, с. 366. Эрисманн также считает, что идентичность авторства «подтверждена различными буквальными отголосками»Ehrismann, p. 505., в то время как Нивёнер исключает идентификацию авторства из-за лингвистических отклонений и «значительных различий в технике и стиле стиха»Niewöhner: ''Das Kloster der Minne'', Sp . 402.. Хотя Глиер и видит лингвистические различия, он не хочет исключать сходство авторства: «Лингвистические различия не столь значительны. Плач по усопшим, вероятно, более топорен стилистически, метрически и в плане рифмы, чем у «Плача по усопшим». ''Монастырь любви''', но нельзя исключать, что оба произведения поэта, писательское мастерство которого возросло"Глиер: ''Artes amandi'', с. 180. Кроме того, как и Шаус, она видит, что «описания турниров в обоих стихотворениях совпадают до такой степени, что за ними приходится предполагать некую зависимость».Глиер: «Artes amandi» ', п. 179. Тот факт, что оба слова «Minnereden» были переданы вместе в Донауэшингенском кодексе 104, а также в Гейдельбергской треске. приятель. зародыш. 313 также говорит в пользу существования одного автора.
Лассберг предполагает, что умершая графиня была третьей женой Генриха Богемского | Генриха Каринтийского, Беатриче Савойской. Поскольку плач реагирует на смерть дамы и, по лингвистическим признакам, был написан раньше «Монастыря любви», то это означает, что «Монастырь любви» был написан после 1331 года.
Социальное происхождение автора также можно было бы определить более точно, если бы авторы были одни и те же. В «Плаче по благородной герцогине» автор называет себя «юнкером», как и в «Монастыре любви», и миннесангским странствующим певцом рыцарского звания. Он умеет читать и писать и является швабием | швабцем, «путешественником, который стремится утешить каринтийского герцога за хорошее вознаграждение аллегорией по вкусу времени [...] и который в другое время хочет заработать [url=viewtopic.php?t=19131]благодарность[/url] Людовика Баварского через фантастическое прославление любимого императорского творения».Шаус, с. 366f.
=== Монастырь Этталь ===
Поиски связи между «Монастырем любви» и аббатством Этталь | Монастырь Этталь велись очень настойчиво в исследованиях даты происхождения, которые, как показывает Вольфганг Ахниц, оказались бесплодными. Учитывая основание Эттала в 1330 году, это означает, что «Монастырь Любви» был основан в 1330-х годах или вскоре после постройки монастыря, самое позднее, до 1350 года.
==== Правило Этталя ====
Монастырь Этталь был основан в 1330 году и в 1332 году получил письменный кодекс жизни с Уставом Этталь, который был написан на немецком языке и определял повседневную жизнь в монастыре. Помимо священников и монахов, в монастыре должны были проживать 13 рыцарей и их жены.''Правило Этталера''. Кайзер-Людвиг-Селект № 520. Главный государственный архив Баварии, Мюнхен, Z. 4; ср. Болиголов, с. 74. Если рыцарь умирал, его жене разрешалось оставаться в монастыре до самой смерти.''Правило Этталера'', строка 10; Болиголов, с. 75. Рыцарям и их женам разрешалось ходить на охоту и играть в азартные игры, но не ради денег. Также были запрещены танцы и чрезмерное употребление алкоголя. Немецкий перевод: «Они должны избегать пьянства и не должны играть в кости или другие игры на деньги» (английский перевод: Они должны избегать пьянства и не должны играть в кости или любые другие игры на деньги). «Правило Этталера», строки 28 и след.; Болиголов, с. 77. детей не разрешалось приводить в монастырь; дети, рожденные в монастыре, должны были покинуть Этталь после трехлетнего возраста. Одежда должна была быть простой и иметь цветовую маркировку.''Эз угрюмые рыцари носят разные цвета, затем pla vnd gra vnd женщины nwr pla.'' Немецкий перевод: ''Рыцарям не разрешается носить какие-либо цвета, кроме синий и серый, женщины носят только синий »(английский перевод: Рыцари не могут носить другие цвета, кроме синего и серого, женщины - только синий). «Правило Этталера», строки 6 ф.; Болиголов, с. 75. Рыцарям не разрешалось иметь собственных лошадей, но они могли одалживать лошадей у хозяина монастыря.
В монастыре Любви также есть «монастырское правило», которое красной нитью проходит через весь текст. Неоднократно подчеркивается, что насельник монастыря должен соблюдать правилаШирлинг, с. 17, строка 189. Это состоит в том, чтобы подчиняться Любви и не действовать вопреки ей. В то же время только те, кто действительно пострадал от «dü Minn mit ir strale»Schierling, p. 38, З. 864. может остаться в монастыре. Таким образом, рассказчик от первого лица резюмирует правильно: «он совершенно не прав / он рыцарь или слуга / которого не волнует / то, что он не любит Хана в сердце».Schierling, p. 58, З. 1471–1474. Только если действие характеризуется любовью в самом широком смысле, оно является хорошим действием. В то же время в повседневной монашеской жизни можно признать неписаные правила. Жителям монастыря разрешено играть на ценности, они бросают кости, играют в мельницу, чашу и танцуют. Жители сами решают, какую одежду им носить, и хотя в правилах монастыря прямо указано, что головные уборы должны быть простыми, первое, что рассказчик замечает в посланнице любви, - это ее шляпа, украшенная страусиным пером и другими украшениями. . Лошадей в монастыре настолько много, что их даже можно одалживать посетителям для проведения турнира. Поэтому Рихтер указывает, что «правление Эттала [...] в некоторых пунктах [говорит] полную противоположность правилу Монастыря Любви» Рихтер, с. 22.. Даже спустя более 50 лет в этом нет уверенности: «Моделью могла быть конституция, которую император Людовик IV, император Священной Римской империи|Людвиг Баварский, дал рыцарскому монастырю Этталь, основанному им в 1332 году, но поэт определенно сделал это». не предполагалось реалистичное изображение."
==== Монастырь как рыцарский монастырь ====
Помимо монастыря монахов под руководством настоятеля, в монастыре Этталь также имелся монастырь рыцарей под руководством мастера и женский монастырь под руководством хозяйки. Поэтому в это время монастырь Этталь больше походил на рыцарский монастырь с монашескими формами, который существовал и в монастыре Любви. «Здесь написано: это дождь/социальное братство. / Я не хочу, чтобы такое рыцарство / было в деканском монастыре.Ширлинг, с. 24, строки 408–411. Исследования также увидели эту связь: «Этталь предложил ему [автору] идею рыцарского монастыря, он примерно проработал ее»Шаус, с. 364., например, превратив мастера и хозяйку в аббата и настоятельницу, приора и настоятельницу. Поскольку замыслом автора не было реалистичное изображение монастыря Этталь, подчеркивались радости такой жизни, а обитателям монастыря разрешалось танцевать, играть и сражаться на турнирах.
==== Здание монастыря ====
Монастырь Этталь изначально представлял собой двенадцатиугольное готическое центральное здание, которое на протяжении веков расширялось лишь за счет многочисленных пристроек. По мнению Шауса, необычная форма могла натолкнуть автора на идею пояса месяцев, который он перенес в Монастырь Любви. Хотя монастырское здание «Миннереде» круглое, оно имеет двенадцать ворот, каждые из которых представляют месяц и создают двенадцать различных климатических зон внутри монастыря и прихожей.
== Монастырь Минне – перевернутый мир ==
По сравнению с другими «Миннереденами» или с деталями правил ордена и строительства монастыря Этталь поиски целостной общей концепции «Монастыря любви» быстро выявляют несоответствия и разрывы, мешающие заключительная оценка.
Но как только перестаешь воспринимать текст всерьез, он оказывается редчайшей жемчужиной пародийной литературы: в обращении классического материала и мотивов героического эпоса и любовной поэзии в «Монастыре любви» появляется герой, который считает, что все делает правильно, и спотыкается от одной ошибки к другой – Дон Кихот «авантюра ля буква».Астрид Веннингер: «Война Дон Кихот Urahn ein Bayer?» Über einen литературно-археологический фонд в Клостере дер Минне». В: «Jahrbuch der Oswald von Wolkenstein Gesellschaft». 15, 2005, с. 252.
== Текущий статус исследования ==
В 2006 году Вольфганг Ахниц обсудил предыдущие исследования Монастыря Любви в области хронологической классификации через связи между Монастырем Любви и Монастырем Этталь или Лигой Львов и резюмировал свои выводы:«В любом случае, результат заключается в том, что зависимости, которые в любом случае имели бы значение только для точной датировки повествования Минне, не могут быть доказаны, поскольку почти всем правилам, господствующим в Монастыре Любви, можно обнаружить параллели в уставах великого Ордена Любви. рыцарство|рыцарские ордена (Госпитальеры|Рыцари Св. Иоанна, Тамплиеры, Тевтонский орден|Тевтонские рыцари), а также в литературе предшествующего периода. То же самое относится и к турнирным наградам, которые часто использовались в аналогичном порядке. формируются на турнирах и праздниках рыцарских обществ в 14 веке."
- Вольфганг Ахниц, 2006 г. Ахниц, с. 175.
== Редакции ==
* Йозеф фон Лассберг (ред.): «Lieder Saal. Das ist Sammelung altteutscher Gedichte aus ungedrukten Quellen». Том 2. о. А. 1822, стр. 209–264. (Перепечатка Шейтлина и Цолликофера, Санкт-Галлен, 1846 г., Нойдрук, Дармштадт, 1968 г.)
* Мария Ширлинг: «Das Kloster der Minne». Edition und Untersuchung». Kümmerle, Göppingen 1980, ISBN 3-87452-356-X.
* Паула Хефти (ред.): «Der Codex Dresden M 68. Edition einer spätmittelalterlichen Sammelhandschrift». Франке, Берн и Мюнхен, 1980 г., ISBN 3-7720-1326-0.
== Библиография ==
* Эмиль Шаус: «Клостер Минне». В: ZfdA 38, 1894, стр. 361–368.
* Георг Рихтер: «Beträge zur Interpretation und Textreconstruktion des mittelhochdeutschen Gedichtes „Kloster der Minne“». Бернхард Пауль, Берлин, 1895 г.
* Курт Маттеи: «Das „Weltliche Klösterlein“ und die deutsche Minne-Allegorie». унив. Дисс., Марбург, 1907.
* Густав Эрисманн: «История немецкой литературы бис зум австралийцев». Том 2: Die mittelhochdeutsche Literatur. Бек, Мюнхен, 1935, стр. 504–506.
* Генрих Нивенер: «Das Kloster der Minne». В: Вольфганг Штаммлер, Карл Лангош (ред.): «Die deutsche Literatur des Mittelalters. Верфассерлексикон». Том3. Де Грюйтер, Берлин, 1943, стр. 395–403.
* Генрих Нивёнер: «Minnereden und -allegorien». В: Вольфганг Штаммлер, Карл Лангош (ред.): «Die deutsche Literatur des Mittelalters. Verfasserlexikon». Том 3. Де Грюйтер, Берлин, 1943, стр. 404–424.
* Анке Рёдер: «Клостер Минне». В: Герт Вернер (ред.): «Киндлерс Литератур Лексикон». Том 4. Цюрих, Kindler 1968, с. 574ф.
* Тило Брандис: «Mittelhochdeutsche, mittelniederdeutsche und mittelniederländische Minnereden. Verzeichnis der Handschriften und Drucke». Бек, Мюнхен, 1968, с. 170.
* Уолтер Бланк: «Die deutsche Minneallegorie». Мецлер, Штутгарт, 1970, с. 162–172.
* Ингеборг Глиер (ред.): «Artes amandi. Untersuruchung zur Geschichte, Überlieferung und Typologie der deutschen Minnereden». Бек, Мюнхен, 1971, ISBN 3-406-02834-9, стр. 178–184.
* Ингеборг Глиер: «Клостер дер Минне». В: Курт Рух (ред.): «Die deutsche Literatur des Mittelalters. Верфассерлексикон». Том 4. 2. Полностью переработанное издание. де Грюйтер, Берлин, 1983, ISBN 3-11-008838-X, стр. 1235-1238.
* Сабина Хайманн: «Клостер Минне». В: Рольф Бройер (редактор): «Dichtung des europäischen Mittelalters». Бек, Мюнхен, 1991 г., ISBN 3-406-34563-8, стр. 501ф.
* Астрид Веннингер: «Был ли предок Дон Кихота баварцем?» О литературно-археологической находке в «Монастыре Минне». В: «Ежегодник Общества Освальда фон Волькенштейна». 15, 2005 г., ISSN 0722-4311, стр. 251–265.
* Якоб Клингнер, Людгер Либ: «Побег из замка. Размышления о напряжении между институциональным пространством и коммуникативной открытостью в Миннередене». В: Рикарда Баушке (ред.): «Замок в Миннесанге и как аллегория немецкого средневековья». Ланг, Франкфурт-на-Майне, 2006 г., ISBN 3-631-51164-7, стр. 156 и далее.
* Вольфганг Ахниц: «De monte feneris agitur hic». Любовь как символический код и как аффект в монастыре любви. В: Рикарда Баушке (ред.): «Замок в Миннесанге и как аллегория немецкого средневековья». Ланг, Франкфурт-на-Майне, 2006 г., ISBN 3-631-51164-7, стр. 161–186.
* ''[https://digital.blb-karlsruhe.de/urn/urn:nbn:de:bsz:31-1289 Liedersaal-Handschrift - Donaueschingen 104]'' в цифровых коллекциях Государственной библиотеки Бадена
* [https://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/cpg313/0096?sid=f7f0759d548a1865cfe7eb36f07e3682 Cod Pal. зародыш 313]
* [https://digital.slub-dresden.de/werkansicht/dlf/7804/135 Mscr.Dresd.M.68, fol.65rb-76va]
Средневековая литература
Немецкая литература
История Германии
Куртуазная любовь
Подробнее: [url]https://en.wikipedia.org/wiki/The_Monastery_of_Love[/url]
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
-
Данна-сама песне о любви-любви-любви
wiki_en » » в форуме Васина Википедия*Аниме-песня|Анисон
*Маюми Канеко
''' Danna-sama to no Love-Love Love Song ''' (Danna-sama to no Love-Love Love Song) — песня, записанная японской певицей Рие Кугимия в роли ее персонажа Фенри/Риса. Песня была выпущена. 18 апреля 2024 года и служит музыкальной темой для аниме «Чиллин в другом мире... - 0 Ответы
- 348 Просмотры
-
Последнее сообщение wiki_en
-
-
-
Качающаяся колонна (монастырь Татев)
Гость » » в форуме Васина Википедия'''Качающаяся колонна''' или Гавазан (армянский: [ D5%A1%D5%B6_(%D5%8F%D5%A1%D5%A9%D6%87%D5%AB_%D5%BE%D5%A1%D5%B6%D6%84) — это восьмиугольный памятник, расположенный на территории монастырского комплекса Татев в Сюникской области | Сюникская область Армении. Это уникальное сооружение, построенное в... - 0 Ответы
- 33 Просмотры
-
Последнее сообщение Гость
-
-
-
Монастырь Тегеняц
wiki_en » » в форуме Васина ВикипедияМонастырь Тегеняц, монастырский комплекс в исторической провинции Ниг (ныне расположен в северо-восточной части села Бужакан Котайкской области|Котайкская область), на склоне горы Тегенис, на поляне, окруженной лугами.
== Архитектурные сооружения ==
Основные архитектурные сооружения на древнем... - 0 Ответы
- 19 Просмотры
-
Последнее сообщение wiki_en
-
-
-
Доминиканский монастырь в Брауншвейге
wiki_de » » в форуме Васина Википедия'''Доминиканский монастырь Брауншвейг''' означает:
* «Доминиканский монастырь Брауншвейг» (1307–1528), см. Монастырь Полины (Брауншвейг)
* «Доминиканский монастырь Брауншвейг» (1958 г.), см. Св. Альберта Великого (Брауншвейг)
Подробнее: - 0 Ответы
- 34 Просмотры
-
Последнее сообщение wiki_de
-
-
-
Церковь Фомы Аквинского и доминиканский монастырь в Минске
wiki_en » » в форуме Васина Википедия«Церковь Св. Фомы Аквинского и доминиканский монастырь» — католическая церковь в Беларуси | Католический монастырский комплекс в Минске, основанный в начале 17 века, разрушенный в 1950 году. Построен в стиле барокко. Фундаменты и подвалы сохранились, что требует детальных археологических... - 0 Ответы
- 88 Просмотры
-
Последнее сообщение wiki_en
-
Вернуться в «Васина Википедия»
Перейти
- Васино информационное агентство
- ↳ Лохотроны и разочарования
- ↳ Секреты рекламы и продвижения
- ↳ Заработок в Интернете
- ↳ Маленькие хитрости
- ↳ Посудомойки
- ↳ Режим питания нарушать нельзя!
- ↳ Прочитанные мной книги
- ↳ Музыкальная культура
- ↳ Ляпсусы
- ↳ Интернет — в каждый дом!
- ↳ Изобретения будущего
- ↳ В здоровом теле — здоровый дух
- ↳ Боги, религии и верования мира
- ↳ Расы. Народы. Интеллект
- Прочее
- ↳ Васина Википедия
- ↳ Беседка
Мобильная версия