'''Астрид Старк(-Адлер)''' (* 1944), французский специалист по германистике|Германистике и идишистике|Идиш. Она преподавала и проводила исследования в качестве профессора немецкой литературы | немецкой и идишской литературы в Университете Верхнего Эльзаса в Мюлузе, а также в качестве научного сотрудника и гостя в Базельском университете.
== Жизнь ==
Старк изучал немецкий язык в Страсбургском университете и получил докторскую степень, защитив диссертацию по роману Ингеборги Бахманн «Малина (Роман)|Малина». Затем она изучала идиш в Оксфордском университете (Оксфорд) и Трирском университете (Трир). Она закончила абилитацию в Парижском университете (Сорбонна), изучая различные исследования литературы на идиш с 16 по 20 века.
С 1987 года в Университете Верхнего Эльзаса (Мюлуз) она ввела изучение идиш языка, литературы и культуры там и в соседнем Базельском университете. Она также проводила гостевые семинары в «Школе высших исследований иудаизма» (Париж) и в университетах Упсалы|Уппсалы, Стокгольмского университета|Стокгольма и Пражского университета|Праги. На протяжении многих лет она была членом правления Базельской «Иудейско-христианской академии».
Ее исследования сосредоточены на нарратологии, межкультурности, женской литературе, современном и историческом западном идише, немецко-идишских литературных отношениях и эмигрантской литературе на идиш. Она продвигала эльзасский идиш, который до сих пор мало исследовался, основав «Центр исследований, исследований и документации западного идиша» (CREDYO) в Университете Верхнего Эльзаса и издав журнал «Les Cahiers du CREDYO».
== Публикации (подборка) ==
'''Монография:'''
* ''Малина. Lecture plurielle du roman d'Ingeborg Bachmann». Диссертация. Ланг, Берн, 1987 г.
'''Статья:'''
* ''La traduction en yidich alsacien; Le yidich alsacien: Родина в сохранности; Bibliographie du yidich alsacien.» В: «Cahiers du CREDYO» 3, 1999 «(Le yidich en Alsace-Lorraine. Problématique et état deslieux. Actes du Colloque de Mulhouse),» стр. 43–75, 83–103, 145–165.
* «Повествовательные структуры в ранней идишской прозе». В: Вальтер Рёлль, Саймон Нойберг (ред.): «Идишская филология. Festschrift для Эрики Тимм». Нимейер, Тюбинген, 1999, стр. 157–173.
* «La femme dans le Ma'assebuch|Mayse-bukh». В: Жан Баумгартен, Дэвид Бунис (ред.): «Le идиш. Язык, культура, общество». CNRS Editions, Париж, 1999, стр. 39–64.
* ''Файвл Зигельбоймс'' Ди Ухамас. «Идишский роман против апартеида из Южной Африки». В: Анне Биркенхауэр (редактор): «Еврейский альманах 2001/5761 Института Лео Бека». Jüdischer Verlag, Франкфурт-на-Майне, 2000, стр. 170–180.
* «Шабесдике Швебелех»: постмодернистский роман Майкла Фельзенбаума | Михоэля Фельзенбаума. В: Джозеф Шерман (ред.): Идиш после Холокоста. Эд. по . Бульвар. Оксфордский центр иврита и еврейских исследований. 2004 г. (300-318).
* «La Ze'enah u-Re'enah | Tsennerenne (1622) Якоба бен Исаака Ашкенази де Янова или Библия на идиш и образование женщин». В: Анн Бэндри-Скубби (ред.): «Образование - Культура - Литература». Оризонс, Париж, 2009 г., стр. 275–290.
* «Многоязычие и мультикультурализм в южноафриканском идише». В: Шломо Бергер, Обри Померанс, Андреа Шац, Эмиль Шрийвер (ред.): «Говорить по-еврейски – говорят евреи. Многоязычие в культуре западных ашкенази »(= ''Studia Rosenthaliana.'' Том 36). Амстердам, 2002–2003 гг., стр. 157–169.
* «La Litérature Yiddish au XVIe siècle et le premier Recueil de Contes, Eyn shön Mayse bukh (Un beau livres d'histoires)». В: «Recherches Germaniques», 38, 2008, стр. 105–117.
* «Le yiddish à travers les écrits épistolaires et Commercial». В: «Juifs d'Alsace». Coprur, Strasbourg 2009, стр. 151–164.
* ''Un recit de vie на идише, Эльзас. Генри Шваб де Герстхайм, Нижний Рейн». В: «YOD», 16, 2011 г., стр. 136–151.
* «Базельская идишская гравюра Сод ха-нешама (1609 г.)» В: Кристина Туор-Курт, Лукас Кундерт (ред.): «Изысканный Иерусалим. Фестиваль Эккехарда В. Стегеманн». Рейнхардт, Базель, 2013 г., стр. 580–597.
* «Идишская литература в Берлине в межвоенный период. Взаимодействие центра и периферии». В: «Немецкие исследования в Швейцарии». Том 10, 2013 г., стр. 279–286.
* ''Ментшн ун Хайес (1939). Снимки еврейской жизни в Америке и Европе накануне Холокоста». В: Сабина Коллер, Геннадий Эстраих, Михаил Крутиков (ред.): «Иосиф Опатошу: писатель на идише между Европой и Америкой». «Легенда. Исследования на идише». Том 11, 2013 г., стр. 199–214.
* ''Левиафан Джозефа Рота. La problématique juive et le shtetl». В: Etudes Germaniques, 69/3, 2014, стр. 423–439.
* «Язык идиш и литература с особым акцентом на Прагу». В: «Чатрешшар», 1, 2018, стр. 37–81.
* '''Берлинский транзит''. Как «Полуазия» встретилась с «Западом». В: «Германика», 67, 2020 г. (Entre deux mondes. Marges, Passage et Modernité dans lacultural Yiddish au XXe siècle),», стр. 183–192.
* «Rouge Impératrice de Léonora Miano ou l'utopia féminine au service de l'humain». В: «Французские исследования в Южной Африке». Том 53, 2023 г. (онлайн).
* ''Взгляд в источники: Сельское еврейство в Эльзасе с учетом языка идиш (19-20 вв.).'' В: ''Медаон'' 18, 2024 ([https://www.medaon.de/pdf/medaon_34_starck-adler.pdf онлайн]).
'''Деятельность редактора:'''
* ''Западный идиш. Le Yiddish Occidental» (= «Серия лингвистических пейзажей». Том 11). Зауэрлендер, Арау/Франкфурт/Зальцбург, 1994 г.
* «Les Cahiers du CREDYIO» – בלעטער פאר מעריב-יידיש. Вопросы 1–6. Мюлуз 1995–2022 гг.
* ''Не красивая книга истории. Привет, Мэйс, парень. Fac-simile de l'editio Princeps de Bâle (1602 г.). Traduction du Yiddish, введение и примечания Астрид Старк »(= ''Сочинения университетской библиотеки'', тома 6/1 и 6/2). Швабе, Базель, 2004 и 2008 гг.
* (совместно с Катрин Маурер:) «L'espace rénan, pôle de savoirs». Страсбург, 2013 г.
* (совместно с Дагом Хенрихсеном:) Льюис Нкоси. Черный психиатр / Летим домой: Тексты. Перспективы. Дань уважения». Базель 2021.
* (совместно с Сями Людвигом и Андре Карличеком:) «Цвета и культуры. Цвета и культуры. Междисциплинарные исследования». Беркли/Мюлуз/Йена, 2022 г.
* (совместно с Даниэль Бушингер и Мартиной Марцлофф:) «Музыка, книги, боевые действия. «Этюды, предложенные Филиппу Оливье для коллег и друзей для сына 70-летия» (= ''Médiévales.'' Том 71). Амьен 2023.
'''Переводческая деятельность:'''
* «L'ermite et la chèvre» и «Le fou et l'esprit de la forêt». В: Der Nister: «Contes fantastiques et modeliques». Париж, 1997, стр. 59–91.
* ''Тексты на идише. Лев Беринский, Геннадий Эстраих, Михаэль Фельзенбаум. Со введением в литературу на идиш Астрид Старк». Дни литературы в Золотурне, 10–12 мая 2002 г. Золотурн, 2002 г.
* ''Черный психиатр'' или ''Черный психиатр''. Перевод пьесы ''Черный психиатр'' Льюиса Нкоси для театральной труппы L'autre souffle в 1999 г. и театра Berner Schlachthaus в 2004 г.
* (Руководитель группы переводчиков:) «Ангельская ловушка». Перевод идишского романа Михаэля Фельзенбаума «Шабесдике Швебелех». Базель/Тель-Авив 2010.
* [https://www.ille.uha.fr/enseignants-che ... /''Membres internes''] или [https://www.ille.uha.fr/wp-content/uplo ... -1-1-1.pdf ''Астрид Старк Адлер''] (библиография). В: ille.uha.fr.
* [https://theologie.unibas.ch/de/personal ... id-starck/ ''Астрид Старк.''] В: theologie.unibas.ch.
* [https://www.germanistik.ch/autorin.php?id=Astrid_Starck ''Астрид Старк.''] В: germanistik.ch.
Категория:Литературоведы
Категория:Германист
Категория:Идист
Категория:Преподаватели высших учебных заведений (Grand Est)
Категория:Преподаватели университета (Базель)
Категория:Переводчики с идиш
Категория:Переводчики с английского
Категория:Французский
Категория:Родился в 1944 году
Категория:Женщины
Подробнее: https://de.wikipedia.org/wiki/Astrid_Starck
Астрид Старк ⇐ Васина Википедия
-
Автор темыwiki_de
- Всего сообщений: 50407
- Зарегистрирован: 13.01.2023
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
Мобильная версия