'''Лисица и пастух''' — волшебная сказка (Aarne-Thompson-Uther-Index|AT 545B), написанная на болгарском языкеКириллом Харалампиеффом (изд. ): «Сказки мировой литературы - болгарские народные сказки», Евгений Дидерихс Верлаг, Дюссельдорф / Кельн, 1971, стр. 19–24, 284.Елена Огнянова (ред. .): ''Сказки из Болгарии'', Insel-Verlag, Лейпциг 1987., Румыния|РумынскийПолина Шуллерус: ''Румынские народные сказки из среднего Харбахтала'', Kriterion Verlag, Бухарест, 1981, стр. 450–453., Сербия | Сербский Вольфганг Эшкер (перевод и ред.): «Сказки мировой литературы - сербские сказки». '', Eugen Diederichs Verlag, Мюнхен, 1992, стр. 227–229, 347., Греция | Греческий Феликс Карлингер (ред. и пер.): «Сказки о мировая литература - сказки с греческих островов и сказки с Мальты», Ойген Дидерихс Верлаг, Дюссельдорф / Кельн, 1979, стр. 72–76, 282–283., Эстония | эстонский Ричард Вийдалепп (редактор): «Эстонские народные сказки», Akademie-Verlag, Берлин, 1980, стр. 186–190, 443, перевод Евгении Мейер. и Россия | Русский"Русские сказки", Artia Verlag, Прага, 1975, стр. 47–54, на немецкий язык Ингрид Кондрковой. известен в языковой сфере.
== Сюжет ==
Пастух заботится об исхудавшей лисице, кормит ее и подружится с ней. В качестве благодарности она хочет добиться того, чтобы он получил в жены королевскую дочь. Она представляется королю, утверждает, что ее послал другой король, и дает ему кольцо с драгоценными камнями, которое она украла у друга-дракона, прося его выдать дочь короля замуж за сына ее хозяина. Король требует увидеть сына странного короля, но лисица отвечает, что он не хочет приходить, потому что думает, что он что-то очень большое, но если король не отдаст ему свою дочь, он придет и заберет свою королевство подальше от него. Тогда король подумал, посмотрел на кольцо и согласился.
На обратном пути к пастуху хитрая лисица приглашает на свадьбу всех встречных, так что собирается множество свадебных гостей, чтобы забрать царскую дочь. Но лисица бросается вперед к королю и делает вид, что на них напали разбойники, которые забрали все подарки и ценную одежду царского сына, отчего ему теперь было бы стыдно предстать перед королем. Король посылает будущему зятю золотые царские одежды и устраивает банкет. Пастух просто поражен и смотрит на свою одежду, что удивляет короля, но лисица объясняет, что он все еще ошеломлен от нападения, поэтому не говорит и только смотрит на одежду, потому что она такая обычная. После того, как трапеза окончена, свадебная вечеринка отправляется за королевской дочерью в ее новый дом для свадебной церемонии.
Снова лисица бросается вперед к своему другу дракону, которого она решила снова обмануть, и спрашивает его, что бы он сделал, потому что к его замку шло войско. Дракон не осознает своей вины и спрашивает, что ему теперь делать, на что лисица советует ему спрятаться в колодце. Тогда хитрая женщина объясняет прибывшим на свадьбу гостям, что в этом замке до сих пор существует старинный обычай, согласно которому каждый входящий должен бросить в колодец два больших камня, что стоит дракону жизни. Но гости свадьбы изумляются, когда входят в замок, а лисица поручает рабам дракона приготовить пир. Они празднуют три дня и ночи, после чего лисица открыла сокровищницу дракона, раздала путешествовавшим с ними королевским людям драгоценности и деньги и отправила их домой. Но она возвращает рабам свободу.
Затем она желает, чтобы новый король и его жена похоронили ее в спальне короля после ее смерти, но однажды, когда она притворяется мертвой, король хватает ее за хвост и бросает на крыльцо. Почти убитая, лисица медленно возвращается внутрь, и напуганная королевская чета просит прощения. Она прощает и через некоторое время фактически умирает.
== Фон ==
В Сборнике народных произведений, науки и литературы (София, 1889–1958) имеется несколько болгарских вариантов сказки. Одна из версий исходит от коллекционера Д. Вэлчева из Рилы близ Станке Димитрова и получившего на немецком языке название «Лисица и пастух». В другой версии коллекционера Г. Лазева, которая была переведена на немецкий язык как «The В переводе «Лис и Туран» полевой стражник по имени Туран щадит пойманную лису, которая затем помогает ему стать царской дочерью. Взамен он позволяет Турану продать свою одежду, идет к царю и берет взаймы зерновые весы, чтобы якобы взвешивать сначала зерно, а затем деньги. Привозя их обратно, он оставляет там деньги, полученные за проданную им одежду, чтобы царь поверил, что его господин богат, и согласился на брак. Дракона и его замок заменяют феи и сераль, причем фей сжигают в печи. Есть варианты из окрестностей Панагюриште и Елена (город)|Елена. Третья версия, рассказанная Георгием Богдановым из Войняговцев недалеко от Софии и получившая на немецком титуле «Чекардак-паша», указывает на турецкие связи. При этом лис делает вид, что его хозяин упал в воду и поэтому ему нужна новая одежда. Он также убеждает всех пастухов овец, крупного рогатого скота, лошадей и коз ответить царю, что животные принадлежат Чекардаку-паше, который на самом деле является мельником.
В сербской версии под названием «Мельник и Лисица» на немецком языке Али-Баба сожжен в духовке. Кроме того, лис, которого не удостоили чести после его предполагаемой смерти, бежит обратно к царю и говорит ему правду, после чего мельник и царская дочь снова разводятся. Эта версия была записана в 1955 году в Лесковаце Драгутиным М. Джорджевичем в честь Слободана Николича. В греческой версии из сборника Марианны Клаар, которая на немецком языке называется «Мельник и лисица». '' полученная, лисица делает вид, что корабль с благами для короля и его дочери затонул. Полина Шуллерус "Лиса в траве" из ее произведения "Румынские народные сказки" «из среднего Харбахтала» (Бухарест, 1981) опускает последний отрывок о желании лисы быть похороненным.
В эстонской версии Якоба Хурта, записанной в 1894 году Й. Пулакессом и получившей немецкое название «Фермер Паалак и Кнехт Фукс», именно черти лишаются своего скота и своего города Кнехтом Фуксом, так что фермер Паалак может отпраздновать там свою свадьбу. Фокс в данном случае человек. В Эстонии существует 18 вариантов сказки. Издательство Artia опубликовало сказку под названием «О Носатой Лисе и Кусме Шнельрайх» в книге «Русские сказки». '' (Прага, 1975 г.)
.
== Литература ==
* Кирилл Харалампиефф (редактор): «Сказки мировой литературы - болгарские народные сказки», Eugen Diederichs Verlag, Дюссельдорф / Кельн, 1971, стр. 19–24, 284.
* Феликс Карлингер (редактор и перевод): «Сказки мировой литературы - сказки с греческих островов и сказки с Мальты», Eugen Diederichs Verlag, Дюссельдорф / Кельн, 1979, стр. 72–76, 282–283. .
* Рихард Вийдалепп (редактор): «Эстонские народные сказки», Akademie-Verlag, Берлин, 1980, стр. 186–190, 443, перевод Евгении Мейер.
* Полина Шуллерус: «Румынские народные сказки среднего Харбахтала», Kriterion Verlag, Бухарест, 1981, стр. 450–453.
* Елена Огнянова (редактор): «Сказки из Болгарии», Insel-Verlag, Лейпциг, 1987.
* Вольфганг Эшкер (перевод и ред.): «Сказки мировой литературы - сербские сказки», Eugen Diederichs Verlag, Мюнхен, 1992, стр. 227–229, 347.
Категория:Сказки
Категория: Литература (20 век)
Категория:Литература (болгарский)
Категория:Литературное произведение
Подробнее: https://de.wikipedia.org/wiki/Die_F%C3% ... h%C3%A4fer
Лисица и пастух ⇐ Васина Википедия
-
Автор темыwiki_de
- Всего сообщений: 48933
- Зарегистрирован: 13.01.2023
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
Мобильная версия