The «Картофельная песня» (также «Похвала картофелю» или после первой строки «Паписы здесь, пироги здесь») — песня Матиаса Клавдия. Это оригинальная версия 1778 года .
== Контекст и знания ==
Под названием «Фестиваль Пауля Эрдмана» Клавдий описывает его в четвертой части книги «Der Wandsbecker Bothe|Wandsbecker Boten», опубликованной в 1782 году.
Пирожки, пирожки,
Почему нас интересуют пироги?
Чаша (сосуд) здесь тоже не пуста,
И на вкус так же хорош, как bonne chère
Из лягушек и жаб.
И много пирогов и вкусностей
Только кровь и желудок портит.
Повара ничего не готовят,
Они с гораздо большей вероятностью зажарят нас до смерти;
Позвольте мне сказать вам, господа.
Картошка красивого красноватого цвета
И бел, как алебастр!
Они сладко и быстро худеют
И для мужчины, и для женщины, и для ребенка
Пластырь на правый желудок.
== Форма и интерпретация ==
Картофельная песня встроена в более длинные рамки фермерского праздника, поэтому не является отдельным стихотворением в более узком смысле. Текст стихотворения, переданного Клавдием, состоит из трех строф, каждая из которых имеет схему рифмы [абааб]. Ямб | ямбы используются повсюду, при этом строки с рифмой «а» повышаются (теория стиха) | четверные с каденцией (теория стиха) | односложное завершение, в то время как строки с рифмой «б» трехсложные с двусложное заключение.< br />
В этой сцене становится очевидным контраст между пустым поведением декадентского дворянства и повседневной сельской жизнью, что особенно заметно в лингвистической характеристике: ключообразное «Кумме» иллюстрирует пластическое сельское употребление языка, тогда как кухня, которая считается хорошей и элегантной («bonne chère»), представлена на примере лягушки (еды)|лягушачьих лапок, но затем интерпретируется как отвратительная через упоминание «жаб». Клавдий играет здесь снова, как и в других местах Ботена, он ссылается на контраст между немецким и французским языками, который уже был широко распространен в то время, причем последний использовался для социального разграничения: Целью его критики является позиция, при которой только равным в социальном отношении разрешено общаться друг с другом. Аннелен Кранефус обеспокоена тем, что картофельная песня приближается к «обывательскому мещанству», которое на протяжении всей истории литературы часто использовалось для полемики против французского языка.
Представленную социальную критику, направленную на обеспечение хорошей жизни для дворянства и крестьянства, можно рассматривать на фоне условий, существовавших в то время в преддверии Французской революции (1789 г.): Мартин Гек подозревает, что Клавдий интересовался на просвещенный абсолютизм мог ориентироваться Иосиф II, который, как «правитель по милости Божией», тем не менее ограничивал привилегии дворянства. Что касается культурной истории картофеля #Распространение картофеля в Европе|Распространение картофеля в немецкоязычном регионе,
В контексте Дня Благодарения также можно увидеть картофельную песню, потому что «Фермерская песня» исполняется позже на «Фестивале Пола Эрдмана». Как песня на День Благодарения, она называется '' Мы пашем и разбрасываем», после некоторых изменений, и сегодня можно найти в церковных гимнах.
== Дальнейшие варианты и прием ==
Уже в «Mildheimische Lieder-Buch» Рудольфа Захариаса Беккера, опубликованной в 1799 году, есть вариант, который удаляет песню из непосредственного контекста французской кухни и вместо этого обращается к другим водным животным (мидиям и рыбам):
Пирожки, пирожки,
Какое нам дело до пирогов? –
Чаша (сосуд) здесь тоже не пуста,
А на вкус так же приятен, как если бы его привезли из моря
Устрицы и миноги.
И много выпечки и вкусный хлеб
Только кровь и желудок портит.
Повара ничего не готовят,
Они с гораздо большей вероятностью зажарят нас до смерти;
Господа, позвольте мне вам сказать.
Картошка красивого красноватого цвета
И бел, как алебастр!
Они сладко и быстро худеют
И для мужчин, и для женщин, и для детей
Пластырь на правый желудок.
Термин «Кумме», похоже, не понимался во всем немецкоязычном мире в конце XVIII века; в сноске он описывается как «большая деревянная чаша». В своей книге «Немецкая лингвистика» 1844 года Эрнст Людвиг Ритсерт отметил, что лампы (на самом деле еще один термин для обозначения миног) были известны как вкусная, но трудная для переваривания пища и поэтому буквально обозначали каждое вкусное блюдо. ссылка>
Версию, опубликованную Беккером, также можно найти во многих других сборниках песен XIX века, хотя, в зависимости от издания, в нее вносились небольшие лингвистические корректировки или переформулировки. Например, «кумме» вскоре окончательно заменили на «чашу»
Также «Приключения в Dr. «Сад Кляйнермахера» Герберта Паатца содержит отсылку к картофельной песне, в которой доктор произносит первый и третий куплеты после исторического экскурса о выращивании картофеля. Текст также неоднократно полагался на музыку, например, Иоганном Рудольфом Цумстегом в пятом томе «Маленьких баллад и песен», где используется только третий куплет и список «Мужчина, женщина и ребенок». дополнено добавлением «не говоря уже о свинине и говядине». Густав Грабен-Хоффманн написал еще одну постановку с полным текстом в «Весенних голосах» (соч. 107) под названием «Pastetenlied».
Сегодня картофельную песню, обычно только с третьим куплетом, иногда можно встретить в качестве декоративного элемента в кулинарных книгах или монографиях о картофеле. Ингрид Хаслингер, например, предваряет последний куплет картошкой как девизом своей истории культуры:
Категория:Литературное произведение
Категория: Литература (18 век)
Категория: Литература (немецкий)
Категория:Стихотворение
Категория:Матиас Клавдий
Категория:Народная песня
Категория:Песня 1782
Подробнее: https://de.wikipedia.org/wiki/Kartoffellied
Картофельная песня ⇐ Васина Википедия
-
Автор темыwiki_de
- Всего сообщений: 48473
- Зарегистрирован: 13.01.2023
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
Мобильная версия