'''''Жовтый князь''''' (
== История создания ==
Барка размышлял над темой Голодомора уже 25 лет. Он начал записывать свои воспоминания и свидетельские показания в 1943 году, когда находился в лагере для перемещенных лиц в Германии. Он начал обрабатывать эти записи в Нью-Йорке|Нью-Йорке в 1950 году и сначала не был уверен, будет ли это стихотворение, драма или роман. Все было «как-то неорганизованно», сначала появилась «работающая модель» сюжета. Этот сюжет представляет собой реальную историю судьбы одной семьи. Тогда Василий четыре раза тщательно переработал шестьсот рукописных страниц «Жовтого князя» и переписал все от начала до конца.
Название работы является намеком на библейского всадника на желтом коне в Откровении 6:8 (бледный = бледно-желтый)
== Концепция ==
Роман основан на личных воспоминаниях Василия Барки о геноциде украинцев 1932-1933 годов, организованном правительством СССР.
Катастрофу украинского народа во время Голодомора писатель изображает через личную трагедию семьи Катранник, у которой только младший сын Андрейко
Андрейко также хочет поделиться последним хлебом с совершенно незнакомой женщиной, женщиной, находящейся на грани голодной смерти. Эта история соответствует многочисленным случаям милосердия перед лицом смерти.
Роман заканчивается оптимистично: на земле рассветает новый день, несущий надежду.
Когда в 1963 году Радио Свобода отмечало 30-летие Голодомора, в программе прозвучало выступление Василия Барки, в котором автор рассказал о своем романе "Жовтый князь":
История основана на личных воспоминаниях и множестве подробностей того времени, собранных на протяжении многих лет. В романе отражены наиболее типичные случаи страшной эпохи.
Повесть имеет три плана содержания: первый - вполне реалистическое повествование обо всех бытовых драмах одной семьи и ее столкновениях с внешним миром, во время поездок и путешествий в поисках пропитания.
Второй план повести целиком психологический, изображающий необычные изменения в душевной жизни, вызванные массовым голоданием.
Умирающие люди, хотя и были смертельно равнодушны ко всему на свете, кроме еды, большей частью сохраняли свою человечность: в самом глубоком уголке, на дне своего сердца. Они остались людьми, лучшими, чем те, кто спровоцировал голод, и жили в довольстве во время национальной нищеты и смерти.
Третий план повести — метафизический, чисто духовный: с раскрытием завесы от загадочного и страшного мира нематериального, неведомого нам, противостоящего небу и человечеству. Вот одна из страниц духовной войны человеческих душ против своего врага.
В этой борьбе вся нация терпит величайшее и самое ужасное испытание.
Барка работал над вторым томом романа почти до последних дней своей жизни, в лихорадочной спешке, предчувствуя, что не успеет его как следует закончить. Богдана Мончак, набиравшая рукописный текст этого тома на компьютере, вспоминает, что автору удалось вычитать только первую главу. Тем не менее художественное качество второго тома ничуть не уступает первому, а психологические и метафизические элементы здесь даже превосходят предыдущие.
Василий Барка затрагивал тему Голодомора и в других произведениях, в частности в своих стихах. Здесь мы находим совпадения между библейскими историями и историей Голодомора:
== Главные герои ==
* '''Катранник Мирон Данилович''' был мужем Дарьи;
* '''Дарья Александровна Катранник''' была женой Мирона;
* '''Катранник Николай Миронович''' был первым ребенком Дарьи и Мирона;
* '''Елена Мироновна Катранник''' была дочерью Дарьи и Мирона;
* '''Андрей Миронович Катранник''' был младшим сыном Дарьи и Мирона;
* '''Харитина Григорьевна Катранник''' была матерью Мирона.
== История публикаций ==
Первый том романа (автор назвал его новеллой
В то же время автор адресовал советским писателям Украины следующее письмо:
Но давайте спросим: почему до сих пор запрещено упоминать эти десять миллионов оскверненных душ нашего народа?
'''Молчание!''' Понимаем и не обвиняем: ведь это запрещено.
Так что, когда еще нельзя поднять голос в защиту жертв голодомора, прочтите хотя бы скромный рассказ о них автора, который отдал все в своей жизни, чтобы наконец иметь возможность рассказать о них.
В 1968 году роман был переиздан в Нью-Йорке Украинской национальной женской лигой Америки.
А в 1981 году «Жовтый князь» был опубликован на французском языке престижным французским издательством Éditions Gallimard|Gallimard (как «Le Prince jaune»
Пьер Равич происходит из еврейской семьи; и если кто-то в наше время дал наиболее выдающийся и поучительный пример еврейско-украинского сотрудничества, так это Пьер Равич. Он, как известно, благодаря несравненному совершенству своей работы открыл эпоху сотрудничества на последующие десятилетия.
«Жовтый князь» также издавался на немецком языке под названием «Der Gelbe Fürst».
В Украине «Жовтый князь» стал доступен читателям в 1991 году: его издавало издательство «Жовтый князь».
После распада Советского Союза|освобождения Украины от СССР в 1991 году произведения Василия Барки были включены в программу украинской литературы в средних школах. Однако после прихода Виктора Януковича к президентству Министерство образования и науки Украины настояло на замене этой работы другой, не затрагивающей Голодомор|геноцид украинцев в 1932–1933 годах. При этом министр образования Дмитрий Табачник демагогически отметил низкое литературное качество творчества «Барсы».
На основе этого романа
== Отзывы ==
Обзоры французской прессы после публикации Éditions Gallimard|Gallimard: Art presse: «''Хорошая книга. Ужасная книга... Великое трагическое произведение, которое обязательно стоит прочитать''»;
Le républikain Лорран: "''Семь миллионов украинцев умерли от преследований и голода... это книга настолько трогательная, что даже ожесточенное сердце откликнется на нее''"
La nouvelle revue française: «''Организованные украинцы должны номинировать мастера творческого слова на Нобелевскую премию''»
В США министр сельского хозяйства США назвал эту работу «одним из главных источников для изучения истории аграрной политики СССР».«Жёлтый принц» Барки раскрывает ужасы голода. », Украинский еженедельник, воскресенье, 14 июня 1981 г.
== Переводы ==
Роман переведен на французский язык|французский (1981), русский язык|русский (1991 — журнальная версия, 2001 — книжная версия), немецкий язык|немецкий (2009), итальянский язык|итальянский (2017) и македонский языки. |Македонский (2023 г.)
== Ссылки ==
== Источники ==
* [http://www.ukrclassic.com.ua/katalog/b/ ... vtij-knyaz Роман «Жовтый князь» в электронной библиотеке ukrclassic.com.ua] * [https://web.archive.org/web/20110706055 ... 345_2.html Журнал «Панянка»]
* Украинская литература: Хрестоматия. 11 классов / Укладачи Т.О.Харахоріна, В.С.Адаменко, Т.В.Ткачук.
* * Василий Барка. Желтый принц: документальный роман, том I и II. — Харьков: Видавництво «Майдан»; Нью-Йорк: Украинская Вильна Академия наук|Видання Украинская Вильна Академия Наук в США, 2008. — 772с. — ISBN 978-966-372-240-5.
* * ''Д.О.Свідник.'' [http://postup.brama.com/usual.php?what=9945 Василь Барка — письменный апокалипсису] * ''М. Слабошпицький.'' [http://ukrlife.org/main/evshan/25poetiv17.html Василь Барка. Из жизнеописания белого монаха] * ''Марко Роберт Стех.'' * ''Раиса Мовчан.'' [https://day.kyiv.ua/ru/article/ukrayina ... ni-zhittya Отшельник в океане жизни, или Дни и Труды Василия Барки]
== External links ==
* [http://diasporiana.org.ua/proza/3989-ba ... tiy-knyaz/ Electronic version of original book ''Zhovtyi kniaz on website'' diasporiana.org.ua] * [http://www.ukrclassic.com.ua/katalog/b/ ... vtij-knyaz Digitized version of volume I of ''Zhovtyi kniaz'' in the electronic library ukrclassic.com .ua] *
Ukrainian novels
1963 Russian novels
American novels
1963 American novels
American novels adapted into films
Новеллы о Холодоморе 1932-1933
Желтый князь ⇐ Васина Википедия
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
Мобильная версия