'''Держи небо''' (также '''Держи небо''') — научно-фантастическая антология из одиннадцати рассказов китайского писателя Лю Цысиня. Два рассказа получили премию Galaxy Award (Китай)|Galaxy Award.
== Рассказы ==
* «Деревенский учитель (рассказ)|Деревенский учитель» (乡村教师, пиньинь «xiāngcūn jiàoshī»), перевод Адама Ланфьера (английский) и Максимилиана Шлегеля (немецкий)
* «The Time Migration», английский язык|Английский для «Time Migration» (时间移民, пиньинь «shíjiān yímín»), перевод Джоэла Мартинсена (английский)
* ''2018-04-01'' (2018年4月1日, пиньинь ''2018 nián 4 yuè 1 rì''), перевод Джона Чу (английский)
* «Огонь в земле», английское «Огонь в земле» (地火, пиньинь «de huϒ»), перевод Джоэла Мартинсена (английский)
* «Сжатие», английское слово «сокращение» (坍缩, пиньинь «tānsuō»), перевод Джона Чу (английский)
* «Шпигель» (镜子, пиньинь «jìngzi»), перевод Кармен Илин Янь (английский) и Марка Херманна (немецкий)
* «Ода к радости», английское слово «Ода к радости» (欢乐颂, пиньинь «huānlè sòng»), перевод Джоэла Мартинсена (английский)
* «Full-Spectrum Barrage Ramming», англ. «Раскачивание на полной частоте» (全频带阻塞干扰, пиньинь «quán píndài zϔsè gānrǎo»), перевод Кармен Илин Янь (английский)
* «Море снов» (梦之海, пиньинь «мэн чжи хой»), перевод Джона Чу (английский) и Максимилиана Шлегеля (немецкий)
* «Облако стихов», английское «Облако стихов» (诗云, пиньинь «shīyún»), перевод Кармен Илин Ян (английский)
* «Мыслитель», по-английски «Мыслитель» (思想者, пиньинь «sīxiώng zhě»), перевод Джона Чу (английский)
== Фон ==
«Деревенский учитель» послужил фоном для фильма «Сумасшедший пришелец» (китайский 疯狂的外星人/瘋狂的外星人, пиньинь «fēngkuáng de wài xīng rén») режиссера Нин Хао,
== Награда ==
«Заградительный таран полного спектра» получил премию Galaxy Award (Китай)|Galaxy Award в 2001 году, а «Spiegel» получил премию Galaxy в 2003 году.
== Критика ==
Пол Ди Филиппо пишет в журнале «Locus (Magazine)|Locus Magazine», что сборник повторяет те же радости трилогии «Трисолярис», которые включают в себя одновременное уважение и отказ от классических элементов научной фантастики в пользу явно незападного мировоззрения и мировоззрения. фильтруется причудливый диапазон личных чувств («продолжает доставлять те же удовольствия, что и в его отмеченных наградами романах [Лю Цысиня]: одновременное прославление и отказ от классических научно-фантастических образов, отфильтрованных через явно незападное мировоззрение и причудливый совокупность личных чувств»). Лю Цысинь одновременно радикал и консерватор, оптимист и пессимист, представитель «старой гвардии» и «новой волны» одновременно), что делает коллекцию бодрящим меланжем («бодрящим меланжем»). Поскольку перевод был выполнен многими другими переводчиками, помимо Кена Лю (известного своим английским переводом премии Хьюго за лучший роман | романа, получившего премию Хьюго, «Три солнца» | «Три солнца» и его продолжения «Вне времени» » Лю Цысиня) («под руководством множества разных опытных переводчиков, которых не зовут Кен Лю»), следует также похвалить за превосходное исполнение, каждое из которых, кажется, на самом деле передает настоящий голос Лю Цысиня («спасибо им за некоторые отличные визуализации, каждая из которых, кажется, чудесным образом сходится в [....] реальном голосе Лю").
Рэйчел Кордаско пишет в журнале World Literature Today, что Лю Цысинь интересуется тем, как большие промежутки времени могут помочь людям задуматься о будущем нашего вида и нашей планеты, «думать о будущем нашего вида и планеты»). Она утверждает, что время, как и люди, является персонажем в его произведениях, и поэтому Лю Цысинь часто больше интересуется исследованием его интересных свойств, чем исследованием человеческих отношений, психологии и взаимодействий («время — такой же персонаж в работах Лю, как и любой другой персонаж). человек, и действительно, Лю часто больше интересуется изучением любопытных свойств времени, чем описанием человеческих отношений, психологии и взаимодействий").
Николь Бек пишет в «Странных горизонтах», что рассказы рассказывают о том, как человек может влиять на вещи, большие, чем он сам, и при этом постоянно напоминают о том, насколько мы на самом деле малы («что человек может влиять на вещи больше, чем ее понимание, — однако они никогда не перестают напоминать читателю о том, насколько мы на самом деле малы»). Далее она говорит, что сборник не для слабонервных («это письмо не для слабонервных»), поскольку Лю Цысинь бросает вызов ограничениям воображения («Лю проверит пределы воображения читателя»). и делает это справедливо в том смысле, что его спецэффекты заслужены, включая практические и научные детали («он играет честно в том смысле, что его спецэффекты заслужены. Практических и научных подробностей предостаточно», а это означает, что существует мастерский отбор ( «Здесь мастерский диапазон»).
* [https://www.isfdb.org/cgi-bin/title.cgi?2763196 Поднять небо] и [https://www.isfdb.org/cgi-bin/title.cgi?2704364 Поднять небо] небо] в Интернет-базе данных спекулятивной фантастики (ISFDB)
Категория:Антология
Категория:Рассказ
Категория:Эссе
Категория:Научно-фантастическая литература
Категория:Литературное произведение
Категория: Литература (21 век)
Категория: Литература (китайский)
Подробнее: https://de.wikipedia.org/wiki/Hold_Up_the_Sky
Держи небо ⇐ Васина Википедия
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
Мобильная версия