Переводы Middlemarch ⇐ Васина Википедия
-
Автор темыwiki_en
- Всего сообщений: 124831
- Зарегистрирован: 16.01.2024
Переводы Middlemarch
«Переводы «Мидлмарча»» относятся к переводу романа Джорджа Элиота «Миддлмарч | Мидлмарч. Исследование провинциальной жизни» (1871–72) на другие языки. «Мидлмарч», широко известный как один из величайших романов на английском языке, был переведен более чем на тридцать языков. Роман представляет значительные трудности для переводчиков из-за его сложного повествовательного голоса, густой сети литературных и философских аллюзий, эпиграфа к главе (литература) | эпиграфов (многие из которых были изобретены самой Элиот) и его укорененности в викторианской провинциальной английской культуре.
==Фон==
«Мидлмарч» был впервые опубликован в восьми частях между 1871 и 1872 годами. В нем рассказывается о пересекающихся жизнях жителей вымышленного английского города Мидлендс в 1829–1832 годах, исследуются темы брака, идеализма, политических реформ, положения женщин и моральной ответственности. Роман примечателен всеведущим рассказчиком, сочетающим в себе интеллектуальный анализ, иронию и глубокую психологическую симпатию — голос, который особенно сложно передать на других языках.
Сама Джордж Элиот была опытным переводчиком: она перевела на английский «Das Wesen des Christentums» Людвига Фейербаха («Сущность христианства») и «Этику» Баруха Спинозы | Спинозы, а также глубоко погрузилась в немецкую и французскую литературную культуру. Эта филологическая чувствительность пронизывает «Мидлмарч», наполненный цитатами, аллюзиями и интертекстуальными отсылками из множества европейских традиций.
==Проблемы перевода==
Переводчики «Мидлмарча» сталкиваются с рядом взаимосвязанных трудностей.
===Повествовательный голос и свободная косвенная речь===
Рассказчик Элиота занимает необычную позицию в викторианской художественной литературе: авторитетный и всеведущий, но ироничный и самосознательный. В романе широко используется свободный косвенный дискурс, чтобы объединить точку зрения рассказчика с внутренним голосом персонажа без явных сигналов. Убедительная передача этой техники — сохранение тональной сложности, которая отличает иронию рассказчика от искренности персонажа — является одной из главных задач переводчиков.
===Отступления и интеллектуальный регистр===
Большая часть смысла романа заключена в дискурсивных отступлениях, в которых рассказчик философски размышляет о человеческой природе, обществе и пределах познания. Эти отрывки основаны на языке биологии, политической экономии, философии и теологии. Научные исследования французского восприятия романа выявили этот интеллектуализм как ключевое препятствие: первый французский перевод (1890 г.), сделанный переводчиком, известным только как М.-Ж.М., удалил значительное количество наиболее важных отступительных отрывков романа, очевидно, рассудив, что такая интеллектуальная дискурсивность оттолкнет французских читателей.
===Эпиграфы===
Каждой из 86 глав романа предшествует эпиграф (литература)|эпиграф. Примерно 31 из них написаны самой Элиот в стилистике стихов или прозы раннего Нового времени; остальные опираются на широкий спектр источников — от Шекспира и Чосера до Сафо, Лукреция, Блеза Паскаля | Паскаля и Мигеля де Сервантеса | Сервантеса — которые уже были частью литературного канона времен Элиота, но могут быть менее знакомы читателям других традиций.
===Культурно-историческая специфика===
Действие романа происходит в точно воссозданном английском провинциальном мире 1830-х годов, со ссылками на Закон о реформе 1832 года, первые железные дороги, церковную политику, землевладение и иерархию сельского общества и общества маленьких городов. Чтобы передать эти культурные детали таким образом, чтобы они передали их значение читателям, не имеющим опыта работы в истории Англии, требуется серьезная редакционная и переводческая оценка.
===Длительность и сложность===
«Мидлмарч», содержащий примерно 300 000–320 000 слов, является одним из самых длинных канонических романов в английской литературе. Один только его размер делает эту работу серьезной задачей для любого переводчика, а обеспечение последовательной передачи голоса, регистра и стиля на такой длине представляет собой огромную проблему.
==История приема и ранних переводов==
Первоначальная критическая оценка романа была неоднозначной в некоторых кругах, в том числе во Франции, где критик Тереза Бенцон в «Revue des deux Mondes» раскритиковала его структуру и то, что она считала приоритетом анализа над страстью. Фридрих Ницше, прочитавший роман в немецком переводе, принадлежащем его матери и сестре, высмеивал его за моральный аспект. Такие приемы определили темп и характер ранних переводческих усилий.
Напротив, «Мидлмарч» был быстро принят на немецкоязычных и голландскоязычных рынках: немецкий и голландский переводы появились одновременно с оригинальной английской публикацией в 1872–1873 годах или вскоре после нее, что указывает на немедленную коммерческую привлекательность романа на этих рынках.
==Переводы по языкам==
===Арабский===
Арабский перевод был выполнен Хайяном ас-Саи (الدكتور حيان جمعة الساعي) в 2010 году, а дополнительный перевод - Шаркави Хафезом (شرقاوي حافظ) в 2017 году.
===Болгарский===
Болгарский перевод, переведенный как «Мидълмарч», был сделан Венциславом К. Венцеловым (Венцислав К. Венцелов) в 2012 году.
===Каталанский===
Каталонский перевод Ксавье Памиеса появился в 2024 году.
===Китайский===
Существует три китайских перевода: Сян Пэйсинь (项培新) в 1987 году; Цзо Цзипин (左基平) в 1993 году; и Ань Пин (安平) в 2012 году.
===Хорватский===
Мартина Личе в 2006 году подготовила хорватский перевод, опубликованный под названием «Миддлмарч: роман из провинцийской жизни» («Миддлмарч: роман о провинциальной жизни»).
===Чешский===
Чешский перевод Зузаны Штястны появился в 2006 году.
===Датский===
Датский перевод Клауса Беха был опубликован в 2012 году.
===Голландский===
Голландские читатели были одними из первых, кто столкнулся с романом в переводе. Первый голландский рендеринг Якобы ван Вестрен-ван Хейнингена появился в 1872–1873 годах, почти одновременно с оригинальной английской публикацией. Новый перевод Маргрет Стивенс и Аннелис Рулевельд был опубликован в 2002 году.
===Финский===
Финский перевод Ауне Туомикоски «Мидлмарч: tutkimus pikkukaupungin elämästä» («Мидлмарч: исследование жизни маленького городка») появился в 1966 году.
===Французский===
Первый французский перевод, сделанный переводчиком, известным только как М.-Ж.М., был опубликован Кальманом-Леви в 1890 году. Научный анализ показал, что этот перевод значительно сократил оригинал, удалив многие дискурсивные и философские отступления романа, в соответствии с преобладающими французскими литературными вкусами того периода. Свежий, полный французский перевод Сильвера Моно — почетного профессора Сорбонны Nouvelle — было опубликовано издательством Gallimard (Folio Classique) в 2005 году вместе с эссе Вирджинии Вулф о Джордже Элиоте.
===Немецкий===
Германия была одной из первых стран, переведших «Миддлмарч»: перевод Эмиля Лемана появился в 1872–1873 годах. Последующие переводы были выполнены Ильзе Лейзи (1962), Ирмгард Никель (1979) и Райнером Цербстом (1985). Самый последний немецкий перевод Мелани Вальц был опубликован в 2019 году под названием «Мидлмарч: Eine Studie über das Leben in der Provinz». Немецкие критики высоко оценили его, а рецензенты Der Spiegel и Süddeutsche Zeitung описали его как возможность заново встретиться с Элиотом, назвав это произведение, вероятно, самым важным английским романом, когда-либо написанным.
===Греческий===
Два современных греческих перевода были опубликованы: Эви Георгули (Εύη Γεωργούλη) в 2003 году и Клеопатрой Леонтариту (Κλεοπάτρα Λεονταρίτου) в 2007 году, оба переведены как «Μίντλμαρτς».
===Иврит===
Еврейский перевод Итамара Яара, переведенный как מידלמארץ, был опубликован в 1985 году. Второй перевод Габи Пелега появился в 2012 году.
===Венгерский===
Венгерский перевод Бартоша Тибора был опубликован в 1976 году под названием «Мидлмарч: исследование сельской жизни».
===Итальянский===
Опубликованы три итальянских перевода: Марио Манзари (1982), Микеле Ботталико (1983) и Джованни Бальди (1999).
===Японский===
Существуют три японских перевода: Ёсими Кудо (工藤 好美) и Икуко Ёдогава (淀川 郁子) в 1988 году; Юмико Хироно (Australian Performance), опубликовано частями в 2019–2021 годах; и Нобуаки Фукунага (английское издание) в 2024 году.
===Корейский===
Корейский перевод Ли Ми Э (이미애) был опубликован в 2024 году.
===Норвежский===
Норвежский перевод Моны Личе Рамберг появился в 1995 году.
===Персидский===
Известны как минимум два персидских перевода: один Мины Сараби (Mina Sarabi) и один Резы Резаи (Reza Rezaei), последний доступен в нескольких томах.
===Польский===
Польский перевод Анны Пшедпелской-Тшечаковской был опубликован в 1968 году под названием «Miasteczko Middlemarch» («Город Миддлмарч»).
===Португальский===
Европейский португальский перевод Романо Торреса появился в 1956 году. Бразильский португальский перевод Леонардо Фроэса был опубликован в 1998 году.
===Румынский===
Румынский перевод Юджина Б. Мариана был опубликован в 1977 году.
===Русский===
Русский перевод Ирины Гуровой (испанский) и Евгении Коротковой (испанский) был опубликован в 1988 году.
===Словенский===
Словенский перевод Меты Осредкар появился в 2015 году.
===Испанский===
Существуют два испанских перевода: Пилар Идальго (1993) и Хосе Луиса Лопеса Муньоса (2002).
===Шведский===
Первый шведский перевод Акселя Габриэля Энгберга был выпущен в период с 1888 по 1899 год. Нильссон — один из самых знаменитых шведских литературных переводчиков, также известный своими переводами Томаса Пинчона, Чарльза Диккенса и Филипа Рота — был удостоен премии «Перевод года» (Перевод года) Союза шведских писателей за эту работу.
===Турецкий===
Было опубликовано множество турецких переводов, в том числе один Унала Айтура, один Сечила Кыврака и Зарифе Белиз как «Исследование провинциальной жизни» и один Джихата Ташчиоглу как «Середина марта: Ташра Яшаминдан Манзаралар» («Миддлмарч: взгляды из провинциальной жизни»).
===Украинский===
Украинский перевод Елены Чешко (украинский язык), переведенный как «испанский», выйдет в 2026 году.
===Вьетнамский===
Вьетнамский перевод Ань Хоа был опубликован в 2022 году под названием «Миддлмарч – Жизнь в провинции».
==Сводная таблица==
==См. также==
* Миддлмарч
* Джордж Элиот
* Список переводов произведений Джорджа Элиота
* История рецепции викторианской литературы
==Дальнейшее чтение==
* Жюмо, Ален. «Роман, отступления и перевод: «Мидлмарч» на французском языке». «Цель: Международный журнал переводческих исследований» (2006). * Робертс, Адам. «Мидлмарч: эпиграфы и зеркала». Кембридж: Издательство Open Book Publishers, 2021. * Монод, Сильвер. «Предисловие переводчика». У Джорджа Элиота, «Мидлмарч». Париж: Галлимар (Классический фолио), 2005.
Миддлмарч
Джордж Элиот
Литературные переводы
Викторианская литература
Переводческие исследования
Подробнее: https://en.wikipedia.org/wiki/Translati ... iddlemarch
«Переводы «Мидлмарча»» относятся к переводу романа Джорджа Элиота «Миддлмарч | Мидлмарч. Исследование провинциальной жизни» (1871–72) на другие языки. «Мидлмарч», широко известный как один из величайших романов на английском языке, был переведен более чем на тридцать языков. Роман представляет значительные трудности для переводчиков из-за его сложного повествовательного голоса, густой сети литературных и философских аллюзий, эпиграфа к главе (литература) | эпиграфов (многие из которых были изобретены самой Элиот) и его укорененности в викторианской провинциальной английской культуре.
==Фон==
«Мидлмарч» был впервые опубликован в восьми частях между 1871 и 1872 годами. В нем рассказывается о пересекающихся жизнях жителей вымышленного английского города Мидлендс в 1829–1832 годах, исследуются темы брака, идеализма, политических реформ, положения женщин и моральной ответственности. Роман примечателен всеведущим рассказчиком, сочетающим в себе интеллектуальный анализ, иронию и глубокую психологическую симпатию — голос, который особенно сложно передать на других языках.
Сама Джордж Элиот была опытным переводчиком: она перевела на английский «Das Wesen des Christentums» Людвига Фейербаха («Сущность христианства») и «Этику» Баруха Спинозы | Спинозы, а также глубоко погрузилась в немецкую и французскую литературную культуру. Эта филологическая чувствительность пронизывает «Мидлмарч», наполненный цитатами, аллюзиями и интертекстуальными отсылками из множества европейских традиций.
==Проблемы перевода==
Переводчики «Мидлмарча» сталкиваются с рядом взаимосвязанных трудностей.
===Повествовательный голос и свободная косвенная речь===
Рассказчик Элиота занимает необычную позицию в викторианской художественной литературе: авторитетный и всеведущий, но ироничный и самосознательный. В романе широко используется свободный косвенный дискурс, чтобы объединить точку зрения рассказчика с внутренним голосом персонажа без явных сигналов. Убедительная передача этой техники — сохранение тональной сложности, которая отличает иронию рассказчика от искренности персонажа — является одной из главных задач переводчиков.
===Отступления и интеллектуальный регистр===
Большая часть смысла романа заключена в дискурсивных отступлениях, в которых рассказчик философски размышляет о человеческой природе, обществе и пределах познания. Эти отрывки основаны на языке биологии, политической экономии, философии и теологии. Научные исследования французского восприятия романа выявили этот интеллектуализм как ключевое препятствие: первый французский перевод (1890 г.), сделанный переводчиком, известным только как М.-Ж.М., удалил значительное количество наиболее важных отступительных отрывков романа, очевидно, рассудив, что такая интеллектуальная дискурсивность оттолкнет французских читателей.
===Эпиграфы===
Каждой из 86 глав романа предшествует эпиграф (литература)|эпиграф. Примерно 31 из них написаны самой Элиот в стилистике стихов или прозы раннего Нового времени; остальные опираются на широкий спектр источников — от Шекспира и Чосера до Сафо, Лукреция, Блеза Паскаля | Паскаля и Мигеля де Сервантеса | Сервантеса — которые уже были частью литературного канона времен Элиота, но могут быть менее знакомы читателям других традиций.
===Культурно-историческая специфика===
Действие романа происходит в точно воссозданном английском провинциальном мире 1830-х годов, со ссылками на Закон о реформе 1832 года, первые железные дороги, церковную политику, землевладение и иерархию сельского общества и общества маленьких городов. Чтобы передать эти культурные детали таким образом, чтобы они передали их значение читателям, не имеющим опыта работы в истории Англии, требуется серьезная редакционная и переводческая оценка.
===Длительность и сложность===
«Мидлмарч», содержащий примерно 300 000–320 000 слов, является одним из самых длинных канонических романов в английской литературе. Один только его размер делает эту работу серьезной задачей для любого переводчика, а обеспечение последовательной передачи голоса, регистра и стиля на такой длине представляет собой огромную проблему.
==История приема и ранних переводов==
Первоначальная критическая оценка романа была неоднозначной в некоторых кругах, в том числе во Франции, где критик Тереза Бенцон в «Revue des deux Mondes» раскритиковала его структуру и то, что она считала приоритетом анализа над страстью. Фридрих Ницше, прочитавший роман в немецком переводе, принадлежащем его матери и сестре, высмеивал его за моральный аспект. Такие приемы определили темп и характер ранних переводческих усилий.
Напротив, «Мидлмарч» был быстро принят на немецкоязычных и голландскоязычных рынках: немецкий и голландский переводы появились одновременно с оригинальной английской публикацией в 1872–1873 годах или вскоре после нее, что указывает на немедленную коммерческую привлекательность романа на этих рынках.
==Переводы по языкам==
===Арабский===
Арабский перевод был выполнен Хайяном ас-Саи (الدكتور حيان جمعة الساعي) в 2010 году, а дополнительный перевод - Шаркави Хафезом (شرقاوي حافظ) в 2017 году.
===Болгарский===
Болгарский перевод, переведенный как «Мидълмарч», был сделан Венциславом К. Венцеловым (Венцислав К. Венцелов) в 2012 году.
===Каталанский===
Каталонский перевод Ксавье Памиеса появился в 2024 году.
===Китайский===
Существует три китайских перевода: Сян Пэйсинь (项培新) в 1987 году; Цзо Цзипин (左基平) в 1993 году; и Ань Пин (安平) в 2012 году.
===Хорватский===
Мартина Личе в 2006 году подготовила хорватский перевод, опубликованный под названием «Миддлмарч: роман из провинцийской жизни» («Миддлмарч: роман о провинциальной жизни»).
===Чешский===
Чешский перевод Зузаны Штястны появился в 2006 году.
===Датский===
Датский перевод Клауса Беха был опубликован в 2012 году.
===Голландский===
Голландские читатели были одними из первых, кто столкнулся с романом в переводе. Первый голландский рендеринг Якобы ван Вестрен-ван Хейнингена появился в 1872–1873 годах, почти одновременно с оригинальной английской публикацией. Новый перевод Маргрет Стивенс и Аннелис Рулевельд был опубликован в 2002 году.
===Финский===
Финский перевод Ауне Туомикоски «Мидлмарч: tutkimus pikkukaupungin elämästä» («Мидлмарч: исследование жизни маленького городка») появился в 1966 году.
===Французский===
Первый французский перевод, сделанный переводчиком, известным только как М.-Ж.М., был опубликован Кальманом-Леви в 1890 году. Научный анализ показал, что этот перевод значительно сократил оригинал, удалив многие дискурсивные и философские отступления романа, в соответствии с преобладающими французскими литературными вкусами того периода. Свежий, полный французский перевод Сильвера Моно — почетного профессора Сорбонны Nouvelle — было опубликовано издательством Gallimard (Folio Classique) в 2005 году вместе с эссе Вирджинии Вулф о Джордже Элиоте.
===Немецкий===
Германия была одной из первых стран, переведших «Миддлмарч»: перевод Эмиля Лемана появился в 1872–1873 годах. Последующие переводы были выполнены Ильзе Лейзи (1962), Ирмгард Никель (1979) и Райнером Цербстом (1985). Самый последний немецкий перевод Мелани Вальц был опубликован в 2019 году под названием «Мидлмарч: Eine Studie über das Leben in der Provinz». Немецкие критики высоко оценили его, а рецензенты Der Spiegel и Süddeutsche Zeitung описали его как возможность заново встретиться с Элиотом, назвав это произведение, вероятно, самым важным английским романом, когда-либо написанным.
===Греческий===
Два современных греческих перевода были опубликованы: Эви Георгули (Εύη Γεωργούλη) в 2003 году и Клеопатрой Леонтариту (Κλεοπάτρα Λεονταρίτου) в 2007 году, оба переведены как «Μίντλμαρτς».
===Иврит===
Еврейский перевод Итамара Яара, переведенный как מידלמארץ, был опубликован в 1985 году. Второй перевод Габи Пелега появился в 2012 году.
===Венгерский===
Венгерский перевод Бартоша Тибора был опубликован в 1976 году под названием «Мидлмарч: исследование сельской жизни».
===Итальянский===
Опубликованы три итальянских перевода: Марио Манзари (1982), Микеле Ботталико (1983) и Джованни Бальди (1999).
===Японский===
Существуют три японских перевода: Ёсими Кудо (工藤 好美) и Икуко Ёдогава (淀川 郁子) в 1988 году; Юмико Хироно (Australian Performance), опубликовано частями в 2019–2021 годах; и Нобуаки Фукунага (английское издание) в 2024 году.
===Корейский===
Корейский перевод Ли Ми Э (이미애) был опубликован в 2024 году.
===Норвежский===
Норвежский перевод Моны Личе Рамберг появился в 1995 году.
===Персидский===
Известны как минимум два персидских перевода: один Мины Сараби (Mina Sarabi) и один Резы Резаи (Reza Rezaei), последний доступен в нескольких томах.
===Польский===
Польский перевод Анны Пшедпелской-Тшечаковской был опубликован в 1968 году под названием «Miasteczko Middlemarch» («Город Миддлмарч»).
===Португальский===
Европейский португальский перевод Романо Торреса появился в 1956 году. Бразильский португальский перевод Леонардо Фроэса был опубликован в 1998 году.
===Румынский===
Румынский перевод Юджина Б. Мариана был опубликован в 1977 году.
===Русский===
Русский перевод Ирины Гуровой (испанский) и Евгении Коротковой (испанский) был опубликован в 1988 году.
===Словенский===
Словенский перевод Меты Осредкар появился в 2015 году.
===Испанский===
Существуют два испанских перевода: Пилар Идальго (1993) и Хосе Луиса Лопеса Муньоса (2002).
===Шведский===
Первый шведский перевод Акселя Габриэля Энгберга был выпущен в период с 1888 по 1899 год. Нильссон — один из самых знаменитых шведских литературных переводчиков, также известный своими переводами Томаса Пинчона, Чарльза Диккенса и Филипа Рота — был удостоен премии «Перевод года» (Перевод года) Союза шведских писателей за эту работу.
===Турецкий===
Было опубликовано множество турецких переводов, в том числе один Унала Айтура, один Сечила Кыврака и Зарифе Белиз как «Исследование провинциальной жизни» и один Джихата Ташчиоглу как «Середина марта: Ташра Яшаминдан Манзаралар» («Миддлмарч: взгляды из провинциальной жизни»).
===Украинский===
Украинский перевод Елены Чешко (украинский язык), переведенный как «испанский», выйдет в 2026 году.
===Вьетнамский===
Вьетнамский перевод Ань Хоа был опубликован в 2022 году под названием «Миддлмарч – Жизнь в провинции».
==Сводная таблица==
==См. также==
* Миддлмарч
* Джордж Элиот
* Список переводов произведений Джорджа Элиота
* История рецепции викторианской литературы
==Дальнейшее чтение==
* Жюмо, Ален. «Роман, отступления и перевод: «Мидлмарч» на французском языке». «Цель: Международный журнал переводческих исследований» (2006). * Робертс, Адам. «Мидлмарч: эпиграфы и зеркала». Кембридж: Издательство Open Book Publishers, 2021. * Монод, Сильвер. «Предисловие переводчика». У Джорджа Элиота, «Мидлмарч». Париж: Галлимар (Классический фолио), 2005.
Миддлмарч
Джордж Элиот
Литературные переводы
Викторианская литература
Переводческие исследования
Подробнее: https://en.wikipedia.org/wiki/Translati ... iddlemarch
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 0 Ответы
- 21 Просмотры
-
Последнее сообщение wiki_en
Полная версия