Файл:CodexGigas 002 Alphabets.jpg|thumb|Первая страница Кодекса Гигас с библейскими алфавитами: еврейским, греческим и латинским, а также: эфиопским и коптским
'''Ранние переводы Нового Завета''' – переводы Нового Завета, созданные в I тысячелетии. Среди них высоко ценятся древние переводы. Они играют решающую роль в современной критике текста Нового Завета. Эти переводы попали в руки ученых в виде копий и также претерпели изменения, но последующая история их текста не зависела от типа греческого текста и поэтому полезна при его реконструкции. Три из них – сирийский, латинский и коптский – датируются концом II века и старше сохранившихся полных греческих рукописей Нового Завета. Они были написаны до первых редакций греческого Нового Завета и поэтому пользуются наибольшим уважением. Они обязательно цитируются во всех критических изданиях греческого типа. Переводы, выпущенные после 300 (армянский, грузинский, эфиопский), уже зависят от рецензий, но, тем не менее, важны и обычно цитируются в критическом аппарате. Готский и славянский переводы редко цитируются в критических изданиях. Опущены те переводы первого тысячелетия, которые были переведены не непосредственно с греческого оригинала, а на основе другого перевода (на основе «Вульгаты», Пешитты и др.).
Переводы второй половины первого тысячелетия имеют меньшее значение, чем древние переводы, для реконструкции исходного текста Нового Завета, поскольку они были написаны позже. Тем не менее, они принимаются во внимание; всегда может случиться так, что они передают какой-либо урок Священного Писания лучше, чем древние переводы. Текстологов в первую очередь интересует, какое семейство греческого текстового типа они поддерживают. Поэтому их нельзя игнорировать при реконструкции истории Нового Завета. Среди переводов первого тысячелетия полностью утрачены персидский и кавказско-албанский переводы.
В 27-м издании Novum Testum Graece | Греческий Новый Завет Nestle-Aland (NA27) критический аппарат цитирует переводы на следующие языки: латынь (старая латынь и «Вульгата»), сирийский, коптские диалекты (сахидский, богайрский, Ахмимитский, субахмимитский, среднеегипетский, среднеегипетский фаихумический, протобохайрский), армянский, грузинский, готский, эфиопский, церковнославянский. Опущены переводы на арабский, нубийский, согдийский языки|Согдийский, древнеанглийский, древненижненемецкий, древневерхненемецкий, старофранцузский.
== Сирийские переводы ==
=== Старые сирийские переводы ===
Сирия сыграла большую роль в зарождении христианства. В I веке Антакья была важным миссионерским центром, а во II веке она служила мостом между Палестиной и «западным» христианством. Ученики Иисуса впервые были названы христианами в Антакье (Деяния 11:26). Вероятно, именно здесь были написаны Евангелия от Матфея и Луки, «Дидахе», «Игнатиан» в 107 году и Евангелие от Фомы в конце II века. В Сирии пересеклись влияния греческого и сирийского языков. В самой Антакье преобладал греческий язык, но за ее пределами (Дамаск, графство Эдесса|Эдесса) греческого языка было гораздо меньше. Со временем влияние греческого языка уменьшилось. В Палестине говорили на диалекте сирийского языка, близком к арамейскому языку, т. е. тому, на котором говорили Иисус и апостолы, а первые сирийские переводы были сделаны в то время, когда устная традиция об Иисусе и апостолах была еще жива. Ключевая терминология апостольского учения еще не могла быть забыта и в некоторой степени могла сохраниться в самых ранних переводах. Сирийские переводы позволяют лучше понять авторов Нового Завета, которые писали по-гречески, но думали на семитском языке. Вот почему текстологи с особым уважением относятся к сирийским переводам.
История сирийских переводов была предметом множества исследований и до сих пор кажется очень сложной. Самым древним переводом Нового Завета на сирийский язык является, вероятно, «Диатессарон» (Гармония четырех Евангелий), сделанный Татианом около 170 г. Татиан создал свой собственный хронологический порядок, в некоторых местах радикально расходящийся с хронологией каждого из Евангелий. Евангелия. Повторяющиеся тексты были отброшены, в результате чего «Диатессарон» составил 72% от общего объема четырех Евангелий. Татиан больше всего использовал Евангелие от Иоанна и меньше всего использовал Евангелие от Марка. 56 канонических стихов Евангелий не находят своих аналогов в «Диатессароне». Генеалогия Иисуса опущена, как и тексты, в которых говорится о человечности Христа, а Иосиф не назван мужем Марии. Не существует также «Иисуса и женщины, взятых в прелюбодеянии» (Иоанна 7:53-8:11). Он представляет собой западный тип текста. Цитаты из Ветхого Завета соответствуют текстовому типу Пешитта. Он сохранился в арабском и латинском переводах; на греческом языке сохранились только фрагменты.
Другой перевод – на этот раз всего Нового Завета – был сделан около 180 г. (или немногим раньше). Его цитирует Ефрем Сирин. Его называют древнесирийским переводом, и он был сделан на основе древнегреческого типа текста, представляющего западный тип текста. Он сохранился только в двух ранних рукописях: куретонской (IV в.) и синайской (V в.). Первый был опубликован Уильямом Кюртоном в 1858 году и имеет пометку syrcur, а второй был открыт А.С. Льюиса в 1892 году на Синае, отмечен сирсин и является палимпсестом. Рукописи, вероятно, передают текст, близкий к тексту около 200. Обе рукописи содержат сами Евангелия, и в них есть некоторые пробелы. Старосирийский перевод Посланий Павла не сохранился. Наука знает это только из цитат отцов Восточной Церкви.
=== Пешитта ===
Файл:Евангелия Равбулы (9т; Св. Иоанн и Матфей).png|thumb|Евангелия Рабулы
В начале пятого века все книги Нового Завета (за исключением 2-го Петра, 2-го Иоанна, 3-го Иоанна, Иуды и Откровения) были переведены заново, возможно, чтобы стереть различия, существовавшие между различными существующими переводами. >
До конца 19 века считалось, что Пешитта была написана во 2 веке. После публикации Беркитта большинство ученых-библеистов согласились, что эту работу выполнил епископ Раббула|Раббула Эдесский (ум. 436). Однако авторство Раббулы сомнительно, поскольку цитаты, встречающиеся в его трудах, не всегда согласуются с Пешиттой.
Тип текста Пешитты неоднороден, Евангелия обычно представляют собой византийский тип текста, а некоторые части Деяний представляют собой западный тип текста с многочисленными вкраплениями александрийского типа текста (например, Матфея 14:12; 15). :4; Марка 1:2; Иоанна 1:18) и текстового типа «кесарева сечения». Г.Х. Гвильям показал, что в Евангелиях от Матфея 1–14 Пешитта согласуется с «Textus Receptus» только 108 раз, с Ватиканским кодексом — 65 раз, в 137 случаях она отличается от обоих и поддерживает либо древнесирийский, либо старолатинский переводы, а в В 31 случае имеет свои текстовые варианты в Новом Завете|варианты. В Евангелии от Марка текст не следует ни александрийской, ни западной, ни кесаревой традициям.
Сохранилось более 300 рукописей Пешитты, почти половина из которых находится в Британской библиотеке. Другая значительная коллекция рукописей находится в Кембридже. Большинство этих рукописей написаны сирийским алфавитом.
* Париж, сир. РС. 296, I°, содержит Луки 6:49 – 21:37, датируется V веком и считается древнейшей рукописью Пешитты.
* Ватиканская код. Сэр. 12, написанный в Эдессе в 548 году; старейшая датированная рукопись, содержащая четыре Евангелия.
* Codex Phillipps 1388 содержит четыре Евангелия, датируемые V-VI веками, хранящиеся в Берлине с 1865 года. Текст рукописи был опубликован Гвильямом в 1901 году и включает около 70 древнесирийских текстовых вариантов.
* Британская библиотека г-жа 14470, содержащая четыре Евангелия, Послания Павла, Деяния, Иакова, 1 Петра и 1 Иоанна, датируемые 5-6 веками. * Британская библиотека г-жа 14479, содержащая «Письма Павла», подготовленные в Эдессе в 534 году, является самой ранней датированной рукописью. Написано элегантным сирийским алфавитом, с добавлением гласных более поздней рукой.
* Евангелие Равбулы, иллюминированная рукопись, подготовленная в 586 году в монофизитском монастыре Бет-Загба. Оно содержит четыре Евангелия и хранится во Флоренции (Лаврентьевская библиотека, Plut. I, Cod. 56).
=== Последующие сирийские переводы ===
Одной из до сих пор неразгаданных загадок в истории Нового Завета являются переводы Филоксена (syrph) и Харклея (syrh). По одной из версий, это редакции Пешитты. Во-первых, в 508 году Филоксен из Маббуга | Филоксен, епископ Манбиджа на реке Евфрат, как говорят, исправил Пешитту (филоксенианский), а в 616 году Фома из Харкела (Харкелианский) исправил филоксенийский перевод. По второй версии это два отдельных перевода. Сохранилось около 35 рукописей, представляющих перевод Харкеля; они датируются седьмым веком и выше и демонстрируют некоторое сходство с западным типом текста, представленным Кодексом Беза. Филоксенианский перевод известен только по маркировке «критического аппарата» Томаса в харклианских рукописях. В нем уже содержались четыре малых Вселенских послания и Апокалипсис, которых не было у Пешитты. Самая важная рукопись Харклиана хранится в Тринити-колледже в Дублине. Около 500 г. был сделан перевод на сиро-палестинский язык (арамейско-галилейский диалект, на котором говорил Иисус). Он содержит 2 Петра, 2 Иоанна, 3 Иоанна, Иуды и Откровение, представляет собой текст кесарева сечения и полностью независим от других сирийских переводов. Он сохранился в Лекционариях и других фрагментарных рукописях. Три наиболее важные рукописи датируются 1030, 1104 и 1118 годами. Они обозначены символом сырпал.
=== Ограничения сирийских переводов ===
Сирийский язык, как семитский язык, не имеет окончаний и не может позволить себе такую же свободу в изменении порядка слов, как греческий. Глагол спрягается совершенно иначе, чем в греческом. В сирийском языке существовал так называемый «status emphaticus», употребление которого не всегда соответствует греческому родительному падежу.
В транскрипциях имен собственных согласная «ξ» передается двумя сирийскими согласными «αη». Буква τ транскрибировалась как «Х», а буква «θ» транскрибировалась как «Х» (например, имя «ТΤιμοθεε», Тимоти, «Хург»). В случае семитизмов были предприняты попытки воспроизвести исходное семитское звучание, но не все семитские имена были признаны (например, Арета во 2 Коринфянам 11:32). Греческий текстовый тип Нового Завета передает название города «Ирушалаим» двумя способами: «Ιερουσαλημ/Ιεροσολυμα», сирийские переводы возвращаются к единой форме: «Уришлем». «Διαβολος» регулярно переводится как «сатана». ''Σιμων/Πετρος/Κηφας''. «Σιμων Πετρος» почти всегда переводится как «шем‛ун кепа». Однако «Πετρος» иногда переводится как «Ptrws». Различия в спряжении глаголов являются наиболее трудными.
== Латинский перевод ==
=== Старые латинские переводы ===
Файл:CodexBobbiensis.jpg|thumb|Codex Bobiensis – последняя страница «Евангелия от Марка»
Западная церковь изначально использовала греческий язык, поэтому необходимость перевода Библии на латынь возникла не сразу. Первые латинские переводы появились сначала в Северной Африке (около 170 г.), а затем в РимеВ Риме литургия на латыни была введена около 190 г. и в Галлии. Их число неуклонно росло и к середине четвертого века достигло сорока. Все эти переводы основывались на Септуагинте и рабски придерживались греческого текста. Переводы, сделанные до «Вульгаты», назывались старолатинскими переводами – «Vetus Latina|Vetus latina». Самыми важными и уважаемыми были Vetus Latina|''Aphra'' и Vetus Latina|''Itala'', но ни один из них не получил широкого признания в Церкви. Оба перевода представляют собой западный тип текста. «Афра» больше отклонялась от греческого типа текста, тогда как «Итала» имела некоторое византийское влияние, количество которого со временем увеличивалось. Переводы подвергались постоянным трансформациям, а их текстовые варианты множились.Среди сохранившихся древнелатинских рукописей насчитывается 27 вариантов текста Луки 23:4-5. (Б. Мецгер, «Текст Нового Завета: его передача, искажение и восстановление», Оксфорд, 1968, стр. 72).
Файл:CodexGigas 013 Genesis.jpg|thumb|Codex Gigas
До наших дней не сохранилось ни одной старолатинской рукописи, передающей полный текст Нового Завета. Однако сохранилось 32 рукописи, содержащие Евангелия, 12 Деяний, 4 послания Павла и 1 Откровение, а также ряд фрагментов, что в общей сложности составляет 89 рукописей. Они датируются IV-XIII веками. Большинство из них представляют собой «Италу», тогда как сохранилось небольшое количество рукописей «Афры». Наиболее ценными рукописями являются:
* Codex Bobiensis 1 (k), содержит Евангелия от Матфея 1–15 и Марка 8–16 и датируется примерно 400 годом. Он был перевезен в ирокезский монастырь Боббио на севере Италии. Он передает «Версио Афра» и является наиболее важным свидетелем типа текста, демонстрируя высокое соответствие с Унциалом 0171 и сходство с цитатами Киприана. Он хранится в Турине.
* Codex Palatinus 2 (e) содержит четыре Евангелия, датированные IV веком; написано серебряными чернилами. Текст имеет черты европеизированной «Версии Афры». Хранится в Тренте.
* Codex Vercellensis 3(a), Евангелия, вторая половина IV века.
* Codex Veronensis 4 (b), Евангелия; конец V века; Верона. Беркитт считал, что этот тип текста был использован Джеромом в качестве основы для «Вульгаты».
* Кодекс Беза 5 (г), Евангелия, Деяния, 3 Иоанна. Латинский тип текста не зависит от греческого типа текста (левая сторона), старолатинских переводов, а также «Вульгаты». Оно было написано около 400 г.
* Codex Colbertinus 6 (c), четыре Евангелия, 11 век, смешанный тип текста, в основном итала, перемежающаяся частями Афры. Оба эти текста были запятнаны «Вульгатой».
* Codex Corbiensis|Codex Corbeiensis 8 (ff2), Евангелия; 5 век. Первоначально принадлежал монастырю Корбе близ Амьена, ныне хранящемуся в Париже.
* Бриксианский кодекс 10 (f), Евангелия; 6 век.
* Кодекс Кларомонтана 12 (h); содержит Евангелия; датируется V веком.
* Кодекс Виндобоненсис 17 (i), Евангелия; V век.
* Codex Ambrosianus 21 (s), Евангелия; V век.
* Codex Gigas 51 (концерт), завершен в 1229 году; он содержит 320 страниц размером 89 на 49 см, толщиной 22 см и весом 72 кг. Кодекс передает тип текста «Вульгата», но Деяния Апостолов и Откровение передают древнелатинский перевод. Помимо книг Библии, она содержит целый ряд сочинений и трактатов, среди них: «Древние» и «De bello Judaico» Иосифа Флавия, «Этимологии» Исидора Севилья, «Chronica Boemorum» Космы Пражского (1045–1125). В 1648 году кодекс попал в Швецию и с тех пор хранится в Стокгольме.
* Codex Bobiensis или Vindobonensis 53 (s), палимпсест, содержит Деяния и католические послания VI века, переписанные в VIII веке.
* Codex Floriacensis 55 (h), содержит ¼ Деяний, фрагменты католических посланий и Апокалипсиса. 5/6 век; «Версио Афра». Текст рукописи содержит много ошибок; Подытожено путешествие Павла, описанное в Деяниях 28:1-13.
* Кодекс Кларомонтана 75 (d), Письма Павла; V/VI век.
* Codex Boernerianus 77 (g), Письма Павла; 9 век.
* Codex Augiensis 78 (f), Письма Павла; 9 век.
* Codex Guelferbytanus A|Codex Guelferbytanus 79 (gue), Письма Павла; 6 век.
=== ''Вульгата'' ===
Файл:Codexaureus 05.jpg|thumb|Золотой кодекс Лорша
«Итала» была в беспорядке, и беспорядок со временем увеличивался. В этой ситуации Папа Дамас I|Папа Дамас поручил Иерониму сделать новый перевод всего Писания на латынь. Работа над Евангелиями заняла около года и была завершена в 383 году.
Поскольку «Вульгата» какое-то время функционировала наряду с древнелатинскими переводами, это повлияло на древнелатинские реминисценции в текстовом типе «Вульгата» и на исправление древнелатинских текстовых типов в моде «Вульгата». Кроме того, по невнимательности переписчиков шрифт текста еще больше исказился. В этой ситуации Алкуин (735–804) и Теодульф Орлеанский | Теодульф (750–821) попытались пересмотреть и очистить тип текста «Вульгата», но их усилия способствовали росту смешанных версий. Ланфранк | Ланфранк Бека (1005–1089) и Стивен Хардинг (ум. 1134) позже работали над пересмотром текста «Вульгаты», но также безрезультатно.
Первым критическим изданием текста типа «Вульгата» была работа Роберта Этьена в 1528 году.
В 1907 году Папа Пий X назначил комиссию по пересмотру Вульгаты. Посылкой было исправить тип текста в духе достижений современной лингвистики, очистить орфографию от средневековых атрибутов и перевести заново то, что Иероним слишком далеко отошел от оригинала. Работа заняла несколько десятилетий, вся работа была опубликована между 1926 и 1969 годами.
«Вульгата Штутгартиана» больше похожа на «Сиксто-Клементину», чем на «новое издание», и представляет собой попытку максимально приблизить текст к оригинальной «Вульгате» Иеронима. Он основан главным образом на Кодексе Амиатинуса 8-го века. Файл:CodexAureusCanterburyFolios9v10r.jpg|thumb|Золотой кодекс, начало Евангелия от Матфея
Файл:KellsFol032vChristEnthroned.jpg|thumb|Келлская книга, иллюстрация с изображением Христа-Царя
До наших дней сохранилось более 10 000 рукописей «Вульгаты». Их точное количество неизвестно. Некоторые из наиболее известных и ценных рукописей «Вульгаты» включают:
* Кодекс Амиатинус (А), древнейшая рукопись с полным текстом Ветхого и Нового Заветов, состоящая из 1029 страниц размером 50,5 на 34 см и толщиной 15 см. Он написан столбцами, крупным, четким, правильным и красивым унциальным шрифтом. Он был изготовлен до 716 года на основе Кодекса Грандиора VI века в северной Англии. С 1786 года он хранится в Лаврентьевской библиотеке. Он считается лучшим свидетелем текстового типа Святого Иеронима. Тишендорф опубликовал текст в 1854 году. * Codex Dublinensis (D), также известный как Книга Армы, содержит полный текст Нового Завета. Оно было создано в 807 году, причем Послание к Лаодикийцам последовало за Посланием к Колоссянам, а Деяния были помещены после Апокалипсиса. Он представляет собой ирландский тип текста «Вульгаты», характеризующийся определенным количеством дополнений. В некоторых местах можно заметить, что тип текста рукописи соответствует типу греческой рукописи, представляющей группу Феррара (''f''13). Он расположен в Тринити-колледже Дублина|Тринити-колледже, Дублин.
* Codex Fuldensis (F), написанный между 541 и 546 годами в Капуе по приказу епископа Виктора. Это было лично проверено и исправлено им. Он содержит Евангелия в форме «Диатессарона» Татиана, а также Послание к Лаодикийцам и Пролог Иеронима к каноническим Евангелиям. Текст кодекса близок к тексту Амиатина. Он хранится в библиотеке в Фульде (Абб. 61).
* Codex Sangermanensis (G), Новый Завет, с начала 9 века является одним из важнейших представителей французской «Вульгаты». Его использовал Стефан в своей «Библии священной» (1538–1540, 1546). Хранится в Париже (BnF, номер фонда 11553).
* Codex Complutensis I, завершенный в 927 году. Он содержит всю Библию, включая Послание к Лаодикийцам, следующее за Посланием к Евреям. Его использовал кардинал Франсиско Хименес де Сиснерос | Хименес в своей Комплутенской полиглотской Библии. Во время гражданской войны в Испании (1936–1939) он был почти полностью разрушен. Сохранившиеся остатки хранятся в Мадриде (Bibl. Univ. Cent. 31).
* Codex Mediolanensis (M) содержит четыре Евангелия, датируемые второй половиной VI века. Текст очень хорош по сравнению с Amiatinus и Fuldensis. Он хранится в Амброзианской библиотеке.
* Келлская книга|Келлская книга (Q),; содержит Евангелия, датируемые 8-9 веками. Текст представляет собой ирландский тип текста с определенными ошибками, возникшими из-за неправильного понимания текста писцом. Он известен своими красивыми украшениями.
* Кодекс N, Евангелия, V век; палимпсест. Он создан в Италии и хранится в Париже (BnF, лат. 1628) и Отене (Bibl. mun. 21). Одна из древнейших рукописей «Вульгаты».
* Codex Reginensis (R), Письма Павла VIII века, изготовленные недалеко от Равенны и хранящиеся в Библиотеке Ватикана.
* Линдисфарнские Евангелия|Codex Lindisfarnensis (Y) содержит Евангелия, выпущенные вскоре после 687 года; богато иллюстрированная, считается одной из самых красивых книг в мире. Текст показывает близкое родство с Амиатином. Позже между строками латинского текста кто-то добавил текст на древнеанглийском языке, который является парафразом латинского текста. Хранится в Британской библиотеке.
* Codex Harleianus (Z) содержит Евангелия, датированные VI–VII веками. Первоначально хранился в Королевской библиотеке в Париже, но был украден Жаном Эймоном в 1707 году и продан Р. Харли, который подарил его Британской библиотеке.
* Codex Theodulphianus (''Θ'') – Ветхий и Новый Заветы, Псалмы и Евангелия, написанные серебром на пурпурном фоне, около 900 года, редакция Теодульфа; хранится в Париже.
* Codex Sangallensis 1395 («Σ»), старейшая известная рукопись, содержащая Евангелия «Вульгаты», хотя и с многочисленными пробелами; с начала V века; хранится в Санкт-Галлене. Есть несколько копий, которые отделяют его от текста Джерома.
=== Ограничения латинского перевода ===
Ограничением латинского перевода является транскрипция семитских имен и терминов: «Каифа/Каиафа», «Скариот/Искариот», «Истрахил/Израиль», «Исак/Исаак». Другой тип ограничений вызван латинизмами (например, ἑκατονταρχης/κεντυριων → «centurio»). Из-за ограничений латинской грамматики невозможно различить времена «аорист» и «совершенное». И «ελαλησα», и «λελαληκα» должны быть отображены как «сумма локутуса». В латинском языке нет родительного падежа. Иногда родительный падеж передается указательным местоимением в выражениях «hic», «mundus» или «hoc saeculum». В греческом языке много форм причастия отрицания (οὐ, οὐκ, οὐχ, οὐχί, μή, οὐ μή, μὴ οὐ), однако в латыни их гораздо меньше, и в результате они переводятся либо «non», либо «». 'nonne''.οὐ, οὐκ, οὐχ — формы одного и того же отрицательного артикля, οὐ встречается только перед согласными, οὐκ перед безнаддувными гласными и οὐχ перед придыхательными гласными. Причастие οὐδε /μηδε переводится как «neque», а прилагательное οὐδεiς/μηδεις переводится как «немо».
В целом латинские переводы были очень буквальными и пытались передать одно и то же греческое слово одним и тем же латинским словом. Но так было не всегда, особенно в случае с «Версио Афра», в котором одни и те же греческие слова передавались разными латинскими терминами. Термин αὐτου переводится через eius или «illius», ην — через «erat» или «fuit».
== Коптские переводы ==
Файл:Baptême du Christ - évangéliaire copte-arabe.jpg|thumb|Евангелие от Марка 1249/1250 г. на коптском и арабском языках
Первоначально Церковь в Египте использовала греческий язык. Переход к коптскому языку – последней форме египетского языка – произошел между 180 и 200 гг. Однако коптский язык функционировал целых в семи диалектах. Новый Завет был переведен на пять из них. Коптские переводы представляют собой александрийский тип текста, тогда как сахидский (copsa) и бохайрский (copbo) переводы имеют следы западного типа текста. Сахидский перевод был довольно свободным, тогда как богайрский перевод был очень рабским, склонным переводить каждое слово, даже используя грамматические заимствования. 52 рукописи двуязычны и содержат, помимо коптского, греческий тип текста; 2 рукописи трехъязычны и содержат следующие типы текста: греческий, коптский, арабский.
=== Сахидский диалект ===
Сначала частичный перевод был сделан на сахидский (copsa) диалект, на котором говорили в Верхнем Египте (знание греческого языка здесь было не распространено). Позже оно было дополнено недостающими книгами. Точная дата перевода неизвестна, ученые называют даты от середины 2-го века до начала 4-го века.
В Деяниях по существу сохраняется александрийский тип текста с небольшим количеством уроков западного типа текста. В «апостольском указе» Деяний 15:19 произошло наложение александрийских и западных уроков. В Посланиях Павла текст александрийский с западным оттенком, близкий к \mathfrak{P}^{46} и Ватиканскому кодексу. В католических посланиях сахидский перевод представляет собой классический александрийский тип текста и далек от всех других типов текста, очень часто перекликаясь с Кодексом B. В сахидских рукописях отсутствуют те же стихи, что и в греческих рукописях, представляющих александрийскую традицию. Порядок Евангелий: Иоанн, Матфей, Марк и Лука. Письмо к Евреям помещено после 2-го Послания к Коринфянам и перед Посланием к Галатам. Во многих рукописях Книга Откровения отсутствует.
==== Более важные рукописи
* Кодекс Кросби-Шойена состоит из 52 листов папируса. Он содержит полный текст Первого послания Петра, а также Ионы, Второй главы Маккавеев, «Пери Пасхи» Мелитона Сардийского|Мелитона и анонимной проповеди. Он датирован III/IV веком и хранится в Университете Дьюка.
* РС. Или. 7594, содержит Второзаконие, Иону и Деяния (именно в таком порядке), датированные концом III или началом IV века и хранящиеся в Британской библиотеке. * Мичиган MS. Инв. 3992 г., содержит Первое Послание к Коринфянам, Титу и Псалмы, датируемые IV веком. Берлин МС. Или. 408 и Британский музей Ор. 3518 первоначально представлял собой одну рукопись, содержащую Откровение, Первое послание Иоанна и Филимону (именно в таком порядке), датированную 4 веком.
* Коллекция Честера Битти представляет три сахидских рукописи Нового Завета, датированные VI или VII веками. Один содержит Деяния и Евангелие от Иоанна, второй — Послания Павла и Евангелия, а третий — Псалмы от I до L и первую главу Матфея. Некоторые рукописи включают Марка 16 (Мк 16:9-10), а другие — нет. Иоанна 7:53–8:1 опущен во всех рукописях. * Berlin P. 15926, расположенный в Берлине, представляет собой строго западный тип текста Нового Завета.
Джордж Хорнер подготовил критическое издание сахидского текста между 1911 и 1924 годами.
=== Бохайрский диалект ===
Перевод на бохайрский диалект (copbo), используемый в дельте Нила, был сделан в III веке или самое позднее в начале IV века. История перевода на богайрский язык — самая сложная среди всех коптских диалектов. Ранее предполагалось, что бохайрский перевод был основан на греческой рукописи, представляющей поздний александрийский тип текста. Однако два фрагмента, обнаруженные в XX веке, датированные IV-V веками, изменили взгляды ученых на историю богерского типа текста.
В этом переводе использовался сахидский перевод, о чем свидетельствуют некоторые части текста. Также заметно влияние западного типа текста, тогда как византийский тип текста трудно различить. К XI веку, когда патриархат был перенесен из Александрии в Каир, бохайрский диалект уже стал доминирующим языком в Коптской церкви. В результате перевод Нового Завета на бохайрский диалект (copbo) стал официальным текстом Коптской церкви в Египте. Неизвестно, был ли когда-либо пересмотрен богайрский текстовый тип.
Сохранилось более ста рукописей богайрского диалекта, но они позднего происхождения. Самый старый полный комплект Евангелий датируется 1174 годом, затем один - 1178-1180 годами, а другой - 1192 годом. Остальные рукописи датируются 13 веком. Бодмер обнаружил папирус — Папирус Бодмера III, содержащий большую часть Евангелия от Иоанна, датированный 4 веком (возможно, также 5 веком). Существует также фрагмент Послания к Филиппийцам, в котором текст представлен в сахидской форме.
=== Другие коптские диалекты ===
Файл:Кодекс Стекольщик.JPG|thumb|Кодекс Стекольщик, Деяния Апостолов|Деяния на среднеегипетском диалекте
Позднее Новый Завет был переведен на диалекты Среднего Египта: фаюмический (copfay), ахмимский (copach) и субахмимский (copach2). Эти переводы были частично основаны на греческом типе текста, а частично на более ранних коптских переводах, прежде всего на сахидском диалекте. Точное время их создания определить сложно, но известно, что они существовали в IV веке.
=== Ограничения коптских диалектов ===
Коптский алфавит был основан на греческом алфавите, к которому были добавлены 24 буквы, а также 7 букв, заимствованных из демотического (египетского)|Демотического письма (Ϣ, Ϥ, Ϧ, Ϩ, Ϫ, Ϭ, Ϯ). Пять букв использовались только в словах греческого происхождения. Однако коптский язык не делает различия между «d» и «t». Это очевидно в транскрипции таких терминов, как: σκανδαλον или ενδυμα. С другой стороны, он различает звуки, не известные грекам. Коптский язык имеет только два рода, и в нем нет эквивалента частицы μεν, хотя иногда она транскрибировалась (вместе с частицей δε). Многие термины были заимствованы из греческого языка (например, αλλα, χαρις, σκανδαλον, δικαιοσυνη, κοινονεια, σωμα, ψυχη, αγαθος, πονηρος, προφητης, μ). αθητης, μαρτυρια, σταυρος, γραμμαρ, σοφος, χρονος, εξουσια, θαλασσα, Σατανας, и многие другие). Благодаря итакизму многие слова пишутся двояко: αρχιερευς/αρχηερευς, μαθητης/μαθιτης, Ιταλια/Ηταλια, Δαειδ/Δαυιδ. Сокращения для «nomina Sacra» составлены по тому же принципу, что и в греческих текстах (например, ΘΣ, ΙΗΣ, ΙΣΗΛ, ΠΝΑ). Коптский перевод благодаря своей буквальности более полезен при реконструкции греческого текста, чем сирийский и латинский переводы.
== Готический перевод ==
Файл:Кодекс Аргентеус-Марк ev.jpg|thumb|Кодекс Аргентеус, Евангелие от Марка
Готический перевод выделяется среди древних переводов тем, что известна его дата, переводчик и обстоятельства его создания. Ульфила, Урфила, или Вульфила (310–383), «апостол готов», работал в районах Дакии и Босфора, обращая остготов в арианскую христианскую веру. Будучи епископом Тавридским, он участвовал в работе Первого Никейского собора (325 г.). Прежде чем приступить к переводческой работе, он сначала создал готский алфавит на основе греческого, так как не хотел использовать древнегерманские руны. Другой проблемой было отсутствие терминологии, поэтому он расширил словарный запас за счет заимствований из греческого и латыни. Структура предложения была основана на греческом синтаксисе. Перевод Ульфиласа использовался в Остготском королевстве в Италии, которое просуществовало недолго (488–554 гг.). Вскоре после их обращения в католицизм готский язык исчез, и перевод Ульфилы уже никого не интересовал.
Текст Нового Завета представляет собой византийский тип текста|Византийскую текстовую традицию (семейство Е) и близок к цитатам Иоанна Златоуста|Златоуста. Текст Посланий Павла близок Пешитте. Сохранившиеся рукописи содержат значительное количество западных текстовых элементов, возможно, добавленных позже, в период Остготского королевства.
Самая важная рукопись — «Кодекс Аргентеус», также известный как «Серебряная Библия», написанная серебряными и золотыми буквами на пергаменте, пропитанном пурпурной краской. Он содержит четыре Евангелия в следующем порядке: Матфей, Иоанн, Лука, Марк. Сегодня он состоит из 188 страниц (изначально их было 336). Его приготовили для Теодориха Великого (455–526), короля остготов, вскоре после его коронации в Равенне или Брешии. После смерти Теодориха кодекс был забыт. Его не было ни в каких каталогах или списках книг. Его обнаружили в 16 веке. Во время Тридцатилетней войны он был захвачен шведами и с тех пор хранится в Уппсале. В 1970 году в Шпейере была обнаружена одна из недостающих страниц кодекса, известная как «Шпейеровский фрагмент», завершающая Евангелие от Марка. С тех пор кодекс состоит из 188 страниц.
Остальные рукописи готического Нового Завета, за одним исключением, представляют собой палимпсесты и носят фрагментарный характер. Каролинский кодекс содержит Послание к Римлянам 11–15 с двуязычным латино-готическим текстом; это палимпсест и хранится в Вольфенбюттеле. Кодексы Амброзиани | Кодекс Амброзиан А и Кодекс Амброзианус Б содержат фрагменты всех Посланий Павла, но полностью сохранились только два послания к Коринфянам. Кодекс Амброзиан C содержит фрагменты Евангелия от Матфея 25–27. Все три датируются V-VI веками и хранятся в Милане. Codex Taurinensis содержит 4 страницы с фрагментами Послания к Галатам и Колоссянам. Рукописей, сохранивших Деяния, Общие послания и Апокалипсис, не существует. Эти книги полностью утеряны.
В 1908 году Вильгельм Штрейтберг подготовил издание Готской Библии на основе имеющихся у него рукописей. В 1919 году вышло второе исправленное издание. В 1965 году Э.А. Эббингауз выпустил пятое исправленное издание Готической Библии.
== Армянский перевод ==
Файл:Саргис Пицак.jpg|thumb|Евангелие от Марка на армянском языке, Кодекс 2627, лицевая сторона листа 436 (Матенадаран)
Между 410 и 414 годами Месроп Маштоц | Месроп и Исаак перевели всю Библию на армянский язык. Новый Завет содержал 22 книги (под влиянием Пешитты). Перевод, вероятно, был сделан с греческого, но заметно влияние сирийского перевода. Переводчик сверился с сирийским переводом. По другому объяснению, первоначальный перевод был сделан с сирийского языка и позже переработан на основе греческих рукописей. Файл:Страница из армянской Библии, иллюстрированная Торосом Рослином, 1256.jpg|left|thumb|Армянское Евангелие 1256 года
Эрролл Ф. Роудс в 1959 году насчитал 1244 армянских рукописи.
Армянский перевод включает в число книг Нового Завета Третье послание к Коринфянам и Коринфянам к Павлу. Характерной чертой армянских рукописей является комментарий к более длинному финалу Евангелия от Марка. Из 220 рукописей, исследованных Колвеллом, только 88 содержат окончание без комментариев, 99 рукописей заканчиваются на Марка 16:8, а остальные рукописи включают окончание вместе со схолией | схолией, ставящей под сомнение его подлинность.
Перевод, вероятно, первоначально представлял собой тип текста «Кесарево сечение». Тем не менее, к V веку перевод был отредактирован на основе византийского стандарта, сохранив лишь некоторые остатки типа текста кесарева сечения.
Армянский перевод был напечатан в 1666 году в Амстердаме.
Имена собственные обычно транскрибируются и лишь в некоторых случаях передаются с использованием традиционных армянских терминов. Греческие буквы θ и τ обычно переводятся по-разному (t’ или t), двойные согласные ξ и ψ переводятся как k и p (никогда как ks и ps), а диакритические знаки обычно игнорируются. Армянские существительные склоняются по семи падежам, но не имеют звательного падежа и не имеют рода. Глаголы имеют меньше причастных форм и лишены сослагательного наклонения. Греческие синонимы обычно не различаются.
== Грузинский перевод ==
Файл:Евангелие Лапскальди 205р. 13 в. Mestia Museum.jpg|thumb|Рукопись четырех Евангелий на грузинском языке XIII века
В конце V века был сделан перевод на грузинский язык, вероятно, с армянского, до создания армянской «Вульгаты». Конибир утверждал, что перевод был сделан непосредственно с греческий; однако позже, из-за неопределенного количества сирийскихизмов, он пришел к выводу, что оно было переведено с сирийского языка. Тем не менее, Конибир основывал свое мнение только на двух рукописях (913 и 995 гг.).
Среди древнейших рукописей, содержащих Евангелия, можно выделить: Адыш 897 г., Опиза 913 г. и Тбет 995 г.
Согласно исследованиям Дж. Молитора, исследовавшего «Письмо Иакова», в грузинском переводе представлены 53 варианта, которые он определил как сирийские (т. е. византийские), 51 армянский вариант и 59 сирийско-армянских вариантов. Существует 163 негреческих варианта, и 66 необычны для восточных переводов. На основании этих выводов Молитор пришел к выводу, что Письмо Иакова было переведено с сирийско-армянского перевода.
Грузинский перевод был отредактирован в X веке Евфимием. Евфимий использовал греческие рукописи, представляющие стандартный византийский тип текста. Добавлен Апокалипсис в переводе Евфимия. «Перикопа Адультера» (Иоанна 7:51–8:11) была добавлена к Евангелию от Иоанна.
Текст Евангелия был напечатан в 1709 году в Тбилиси. Полная Библия была издана в 1743 году в Москве.
== Эфиопский перевод ==
Файл:Эфиопский язык — Лист из Евангелия Гунда Гунде — Walters W850199R — Открытая аверс.jpg|thumb|Евангелия Гунда Гунде (Walters MS 850)
После Халкидонского собора 451 года монофизиты подверглись гонениям в Византии. Значительная часть из них нашла убежище в Эфиопии. Среди них было девять активных сирийских монахов, которые благодаря своему рвению и благочестию достигли статуса святых. Говорят, что помимо основания монастырей и пропаганды монофизитского богословия они также перевели Священные Писания на эфиопский язык. Однако также возможно, что перевод был завершен только в VI или VII веке. До сих пор окончательно не установлено, были ли Евангелия переведены с греческого или сирийского языка. Однако нет сомнения, что остальные книги были переведены с греческого.
Сохранилось более трехсот рукописей, содержащих одну или несколько книг Нового Завета. Двадцать шесть из них были созданы до конца XV века, остальные — с XVI по XIX век. Самая старая рукопись — «Евангелие Гаримы | Абба Гарима I», содержащая Евангелия от Марка и Матфея. Радиоуглеродное датирование показало, что оно датируется 330–540 годами (ранее считалось, что это 9 или 10 век).
== Персидский перевод ==
Файл:Библейская персидская рукопись (14 век).jpg|thumb|Евангелие от Матфея на персидском языке, 1312 год
Происхождение, авторство и начальные части Нового Завета, переведенные на персидский язык, остаются неопределенными. По свидетельству Иоанна Златоуста в IV веке существовал перевод на персидский язык.''Хом. В Джох.», PG 59, кол. 32. В V веке Феодорит писал, что персы «почитают писания Петра, Павла, Иоанна, Матфея, Луки и Марка как сошедшие с небес».''Graecorum effectum curatio' ', PG 83, кол. 1045. Перевод, вероятно, сделан с Пешитты. Однако ни один фрагмент новозаветного текстотипа из этого перевода до наших дней не сохранился.
== Арабский перевод ==
Переводчик арабской версии остается неизвестным, поскольку различные традиции приписывают его разным людям.
Сохранилось более 75 рукописей арабского перевода.
Текст четырех Евангелий был напечатан в Риме в 1590–1591 годах. Полный текст Нового Завета был опубликован в парижских изданиях «Полиглот» и «Лондонский полиглот».
Все печатные издания текста четырех Евангелий представляют александрийскую текстовую традицию. Роберт Бойд тщательно изучил 63 текстовых варианта Первого Послания к Коринфянам в рукописи Синайского арабского языка. 155 и пришел к выводу, что они представляют александрийскую текстовую традицию с небольшими византийскими интерполяциями. Учитывая качество текста, Бойд пришел к выводу, что перевод был сделан до VII века. Брюс М. Мецгер | Мецгер отметил, что вопрос не решен, поскольку переводчик мог использовать старую греческую рукопись, а перевод мог быть сделан в 7 веке.
== Согдийский перевод ==
В начале средневековья в Средней Азии самым влиятельным языком был согдийский язык | согдийский. Неизвестно, кто и когда сделал перевод, сохранились лишь небольшие фрагменты из Евангелия от Матфея, Луки, Иоанна, Первого послания к Коринфянам и Галатам. В основном это подстрочные сирийско-согдийские текстовые типы, датируемые X-XI веками. Текст этих фрагментов обнаруживает тесную текстовую близость с сирийской Пешиттой. Наиболее важной частично сохранившейся рукописью является лекционарий с фрагментами упомянутых трех Евангелий (фрагментов Марка не обнаружено), который помимо влияния Пешитты содержит также элементы, указывающие на древнесирийские или «диатессаронские» источники. Все фрагменты согдийского перевода происходят из одного места и были обнаружены в 1905 году в руинах бывшего несторианского монастыря в Булайике близ Турфана экспедицией Альберта фон Ле Кока.
== Кавказско-албанский перевод ==
Одним из народов, проживающих на Кавказе, были Кавказская Албания|Албанцы. В V-XI веках они были последователями христианской веры и имели собственную литературу. К сожалению, вся литература на их родном языке утрачена. Согласно армянской традиции, святой Месроп, помимо создания армянского и грузинского алфавитов, также создал албанский алфавит и, как говорят, проповедовал албанцам через двух своих учеников. Несколько позже, согласно тому же преданию, епископ Иеремия должен был перевести Священное Писание на кавказский албанский язык. Неизвестно, какая часть Библии была переведена, поскольку перевод полностью утерян.
== Нубийский перевод ==
Между Египтом и Эфиопией существовало три нубийских царства. Первые христиане прибыли в Нубию во время гонений Диоклетиана. Однако христианство распространилось в этой стране лишь в VI веке. Неизвестно, когда был сделан перевод на нубийский язык; самые старые фрагменты рукописи датируются VIII веком. Текстуальный характер отличается от классического разделения греческих рукописей. Он имеет некоторые черты византийского типа текста, а также всех других типов текста, включая семейство 1739.
Первая рукопись на нубийском языке была обнаружена в 1906 году. Она содержит фрагмент лекционария. В XX веке были обнаружены и другие фрагменты на этом языке.
== Церковнославянский перевод ==
Файл:ZographensisColour.jpg|thumb|''Codex Zographensis''
Первый перевод на славянский язык был инициирован еще до 863 года Кириллом и Мефодием|св. Кирилл (ум. 869). Работа велась с расчетом на балканских славян и первоначально ограничивалась только Евангелиями и литургическими отрывками (из Деяний, Посланий и Псалмов).
В критических изданиях греческого Нового Завета Нестле-Аланд цитируются следующие рукописи:
* Codex Zographensis, написанный глаголицей, датированный концом X или началом XI века. Он содержит текст четырех Евангелий на 287 страницах из 303. Рукопись была обнаружена в 1843 году в Зографском монастыре на Афоне и хранится в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге. Санкт-Петербург. * Кодекс Мариан, написанный глаголицей, датируемый концом 10 или началом 11 века. Он содержит четыре Евангелия. Обнаружен в 1845 году на Афоне. Две страницы кодекса хранятся в Австрийской национальной библиотеке, а остальные 173 страницы — в Москве.
* Codex Assemanius|''Codex Assemanius'', обычно датируемый 11 веком (хотя Вайс выступает за 10 век), * Книга Саввы, кириллица XI века, состоящая из 166 страниц. Обнаружен в 1866 году под Псковом и в настоящее время хранится в Москве. Текст был опубликован в 1903 году.
* Апостол слепых: датируется XII веком, текст опубликован в 1912 году.
Три рукописи содержат двуязычный греко-славянский тип текста (рукописи 525, 2136, 2137).
Церковнославянские рукописи впервые были упомянуты в издании греческого Нового Завета Францем Карлом Альтером в 1786–1787 годах.
== Другие переводы ==
В конце первого тысячелетия появились переводы на: древнеанглийский (8-9 века), древненижненемецкий, древневерхненемецкий и старофранцузский (провансальский). Все четыре перевода были сделаны с «Вульгаты», тип текста которой уже находился под влиянием «Италы», и поэтому для исследования греческого типа текста Нового Завета эти переводы имеют меньшее значение. .
== Значение для текстологической критики ==
В современных критических изданиях греческого Нового Завета наибольшее значение придается переводам на латинский, сирийский и коптский диалекты. Каждый из этих переводов был сделан непосредственно с греческого языка в ранний период и исследован очень подробно.
В 27-м издании Нового Завета на греческом языке (NA27) компании Nestle-Aland критический аппарат приводит также переводы на армянский, грузинский, готский, эфиопский и церковнославянский языки. Эти переводы цитируются редко и только тогда, когда они имеют особое значение для определенных вариантов (например, Мк 16:8).
Переводы на арабский, нубийский, согдийский, древнеанглийский, древненижненемецкий, древневерхненемецкий и старофранцузский языки в критических изданиях опущены.См.
В критическом аппарате цитируются только те варианты, которые подтверждены греческими рукописями или независимо подтверждены другим переводом. Есть несколько исключений, например Иак 1:17, где, помимо перевода, упоминаются только святоотеческие свидетельства. Прежде чем включить какой-либо вариант в критический аппарат, исследуется различие между греческим языком и языком перевода, а любые варианты, возникающие из-за ограничений в структуре данного языка или стилистических различий, не принимаются во внимание. В ситуациях, когда варианты перевода сомнительны, они не принимаются во внимание.
== Примечания ==
== Ссылки ==
== Библиография ==
==== Текстовые издания ====
* * * *
==== Введение ====
* * * * * * * * * * *
==== Другие работы ====
* * * * * * * * * * * * * * * *
== Внешние ссылки ==
* [http://www.internationalstandardbible.c ... sions.html Версии] Международная стандартная онлайн-энциклопедия Библии
* * * * * * [http://haybook.wordpress.com/manuscripts/ ''Оцифрованные армянские рукописи''] Haybook. Армянские электронные книги
Переводы Библии по языкам
Новый Завет
Источник: https://en.wikipedia.org/wiki/Early_tra ... _Testament
Ранние переводы Нового Завета ⇐ Васина Википедия
Новости с планеты OGLE-2018-BLG-0677
Что вы не только не знали, но и не хотели знать
Что вы не только не знали, но и не хотели знать
1709554864
Anonymous
Файл:CodexGigas 002 Alphabets.jpg|thumb|Первая страница Кодекса Гигас с библейскими алфавитами: еврейским, греческим и латинским, а также: эфиопским и коптским
'''Ранние переводы Нового Завета''' – переводы Нового Завета, созданные в I тысячелетии. Среди них высоко ценятся древние переводы. Они играют решающую роль в современной критике текста Нового Завета. Эти переводы попали в руки ученых в виде копий и также претерпели изменения, но последующая история их текста не зависела от типа греческого текста и поэтому полезна при его реконструкции. Три из них – сирийский, латинский и коптский – датируются концом II века и старше сохранившихся полных греческих рукописей Нового Завета. Они были написаны до первых редакций греческого Нового Завета и поэтому пользуются наибольшим уважением. Они обязательно цитируются во всех критических изданиях греческого типа. Переводы, выпущенные после 300 (армянский, грузинский, эфиопский), уже зависят от рецензий, но, тем не менее, важны и обычно цитируются в критическом аппарате. Готский и славянский переводы редко цитируются в критических изданиях. Опущены те переводы первого тысячелетия, которые были переведены не непосредственно с греческого оригинала, а на основе другого перевода (на основе «Вульгаты», Пешитты и др.).
Переводы второй половины первого тысячелетия имеют меньшее значение, чем древние переводы, для реконструкции исходного текста Нового Завета, поскольку они были написаны позже. Тем не менее, они принимаются во внимание; всегда может случиться так, что они передают какой-либо урок Священного Писания лучше, чем древние переводы. Текстологов в первую очередь интересует, какое семейство греческого текстового типа они поддерживают. Поэтому их нельзя игнорировать при реконструкции истории Нового Завета. Среди переводов первого тысячелетия полностью утрачены персидский и кавказско-албанский переводы.
В 27-м издании Novum Testum Graece | Греческий Новый Завет Nestle-Aland (NA27) критический аппарат цитирует переводы на следующие языки: латынь (старая латынь и «Вульгата»), сирийский, коптские диалекты (сахидский, богайрский, Ахмимитский, субахмимитский, среднеегипетский, среднеегипетский фаихумический, протобохайрский), армянский, грузинский, готский, эфиопский, церковнославянский. Опущены переводы на арабский, нубийский, согдийский языки|Согдийский, древнеанглийский, древненижненемецкий, древневерхненемецкий, старофранцузский.
== Сирийские переводы ==
=== Старые сирийские переводы ===
Сирия сыграла большую роль в зарождении христианства. В I веке Антакья была важным миссионерским центром, а во II веке она служила мостом между Палестиной и «западным» христианством. Ученики Иисуса впервые были названы христианами в Антакье (Деяния 11:26). Вероятно, именно здесь были написаны Евангелия от Матфея и Луки, «Дидахе», «Игнатиан» в 107 году и Евангелие от Фомы в конце II века. В Сирии пересеклись влияния греческого и сирийского языков. В самой Антакье преобладал греческий язык, но за ее пределами (Дамаск, графство Эдесса|Эдесса) греческого языка было гораздо меньше. Со временем влияние греческого языка уменьшилось. В Палестине говорили на диалекте сирийского языка, близком к арамейскому языку, т. е. тому, на котором говорили Иисус и апостолы, а первые сирийские переводы были сделаны в то время, когда устная традиция об Иисусе и апостолах была еще жива. Ключевая терминология апостольского учения еще не могла быть забыта и в некоторой степени могла сохраниться в самых ранних переводах. Сирийские переводы позволяют лучше понять авторов Нового Завета, которые писали по-гречески, но думали на семитском языке. Вот почему текстологи с особым уважением относятся к сирийским переводам.
История сирийских переводов была предметом множества исследований и до сих пор кажется очень сложной. Самым древним переводом Нового Завета на сирийский язык является, вероятно, «Диатессарон» (Гармония четырех Евангелий), сделанный Татианом около 170 г. Татиан создал свой собственный хронологический порядок, в некоторых местах радикально расходящийся с хронологией каждого из Евангелий. Евангелия. Повторяющиеся тексты были отброшены, в результате чего «Диатессарон» составил 72% от общего объема четырех Евангелий. Татиан больше всего использовал Евангелие от Иоанна и меньше всего использовал Евангелие от Марка. 56 канонических стихов Евангелий не находят своих аналогов в «Диатессароне». Генеалогия Иисуса опущена, как и тексты, в которых говорится о человечности Христа, а Иосиф не назван мужем Марии. Не существует также «Иисуса и женщины, взятых в прелюбодеянии» (Иоанна 7:53-8:11). Он представляет собой западный тип текста. Цитаты из Ветхого Завета соответствуют текстовому типу Пешитта. Он сохранился в арабском и латинском переводах; на греческом языке сохранились только фрагменты.
Другой перевод – на этот раз всего Нового Завета – был сделан около 180 г. (или немногим раньше). Его цитирует Ефрем Сирин. Его называют древнесирийским переводом, и он был сделан на основе древнегреческого типа текста, представляющего западный тип текста. Он сохранился только в двух ранних рукописях: куретонской (IV в.) и синайской (V в.). Первый был опубликован Уильямом Кюртоном в 1858 году и имеет пометку syrcur, а второй был открыт А.С. Льюиса в 1892 году на Синае, отмечен сирсин и является палимпсестом. Рукописи, вероятно, передают текст, близкий к тексту около 200. Обе рукописи содержат сами Евангелия, и в них есть некоторые пробелы. Старосирийский перевод Посланий Павла не сохранился. Наука знает это только из цитат отцов Восточной Церкви.
=== Пешитта ===
Файл:Евангелия Равбулы (9т; Св. Иоанн и Матфей).png|thumb|Евангелия Рабулы
В начале пятого века все книги Нового Завета (за исключением 2-го Петра, 2-го Иоанна, 3-го Иоанна, Иуды и Откровения) были переведены заново, возможно, чтобы стереть различия, существовавшие между различными существующими переводами. >
До конца 19 века считалось, что Пешитта была написана во 2 веке. После публикации Беркитта большинство ученых-библеистов согласились, что эту работу выполнил епископ Раббула|Раббула Эдесский (ум. 436). Однако авторство Раббулы сомнительно, поскольку цитаты, встречающиеся в его трудах, не всегда согласуются с Пешиттой.
Тип текста Пешитты неоднороден, Евангелия обычно представляют собой византийский тип текста, а некоторые части Деяний представляют собой западный тип текста с многочисленными вкраплениями александрийского типа текста (например, Матфея 14:12; 15). :4; Марка 1:2; Иоанна 1:18) и текстового типа «кесарева сечения». Г.Х. Гвильям показал, что в Евангелиях от Матфея 1–14 Пешитта согласуется с «Textus Receptus» только 108 раз, с Ватиканским кодексом — 65 раз, в 137 случаях она отличается от обоих и поддерживает либо древнесирийский, либо старолатинский переводы, а в В 31 случае имеет свои текстовые варианты в Новом Завете|варианты. В Евангелии от Марка текст не следует ни александрийской, ни западной, ни кесаревой традициям.
Сохранилось более 300 рукописей Пешитты, почти половина из которых находится в Британской библиотеке. Другая значительная коллекция рукописей находится в Кембридже. Большинство этих рукописей написаны сирийским алфавитом.
* Париж, сир. РС. 296, I°, содержит Луки 6:49 – 21:37, датируется V веком и считается древнейшей рукописью Пешитты.
* Ватиканская код. Сэр. 12, написанный в Эдессе в 548 году; старейшая датированная рукопись, содержащая четыре Евангелия.
* Codex Phillipps 1388 содержит четыре Евангелия, датируемые V-VI веками, хранящиеся в Берлине с 1865 года. Текст рукописи был опубликован Гвильямом в 1901 году и включает около 70 древнесирийских текстовых вариантов.
* Британская библиотека г-жа 14470, содержащая четыре Евангелия, Послания Павла, Деяния, Иакова, 1 Петра и 1 Иоанна, датируемые 5-6 веками. * Британская библиотека г-жа 14479, содержащая «Письма Павла», подготовленные в Эдессе в 534 году, является самой ранней датированной рукописью. Написано элегантным сирийским алфавитом, с добавлением гласных более поздней рукой.
* Евангелие Равбулы, иллюминированная рукопись, подготовленная в 586 году в монофизитском монастыре Бет-Загба. Оно содержит четыре Евангелия и хранится во Флоренции (Лаврентьевская библиотека, Plut. I, Cod. 56).
=== Последующие сирийские переводы ===
Одной из до сих пор неразгаданных загадок в истории Нового Завета являются переводы Филоксена (syrph) и Харклея (syrh). По одной из версий, это редакции Пешитты. Во-первых, в 508 году Филоксен из Маббуга | Филоксен, епископ Манбиджа на реке Евфрат, как говорят, исправил Пешитту (филоксенианский), а в 616 году Фома из Харкела (Харкелианский) исправил филоксенийский перевод. По второй версии это два отдельных перевода. Сохранилось около 35 рукописей, представляющих перевод Харкеля; они датируются седьмым веком и выше и демонстрируют некоторое сходство с западным типом текста, представленным Кодексом Беза. Филоксенианский перевод известен только по маркировке «критического аппарата» Томаса в харклианских рукописях. В нем уже содержались четыре малых Вселенских послания и Апокалипсис, которых не было у Пешитты. Самая важная рукопись Харклиана хранится в Тринити-колледже в Дублине. Около 500 г. был сделан перевод на сиро-палестинский язык (арамейско-галилейский диалект, на котором говорил Иисус). Он содержит 2 Петра, 2 Иоанна, 3 Иоанна, Иуды и Откровение, представляет собой текст кесарева сечения и полностью независим от других сирийских переводов. Он сохранился в Лекционариях и других фрагментарных рукописях. Три наиболее важные рукописи датируются 1030, 1104 и 1118 годами. Они обозначены символом сырпал.
=== Ограничения сирийских переводов ===
Сирийский язык, как семитский язык, не имеет окончаний и не может позволить себе такую же свободу в изменении порядка слов, как греческий. Глагол спрягается совершенно иначе, чем в греческом. В сирийском языке существовал так называемый «status emphaticus», употребление которого не всегда соответствует греческому родительному падежу.
В транскрипциях имен собственных согласная «ξ» передается двумя сирийскими согласными «αη». Буква τ транскрибировалась как «Х», а буква «θ» транскрибировалась как «Х» (например, имя «ТΤιμοθεε», Тимоти, «Хург»). В случае семитизмов были предприняты попытки воспроизвести исходное семитское звучание, но не все семитские имена были признаны (например, Арета во 2 Коринфянам 11:32). Греческий текстовый тип Нового Завета передает название города «Ирушалаим» двумя способами: «Ιερουσαλημ/Ιεροσολυμα», сирийские переводы возвращаются к единой форме: «Уришлем». «Διαβολος» регулярно переводится как «сатана». ''Σιμων/Πετρος/Κηφας''. «Σιμων Πετρος» почти всегда переводится как «шем‛ун кепа». Однако «Πετρος» иногда переводится как «Ptrws». Различия в спряжении глаголов являются наиболее трудными.
== Латинский перевод ==
=== Старые латинские переводы ===
Файл:CodexBobbiensis.jpg|thumb|Codex Bobiensis – последняя страница «Евангелия от Марка»
Западная церковь изначально использовала греческий язык, поэтому необходимость перевода Библии на латынь возникла не сразу. Первые латинские переводы появились сначала в Северной Африке (около 170 г.), а затем в РимеВ Риме литургия на латыни была введена около 190 г. и в Галлии. Их число неуклонно росло и к середине четвертого века достигло сорока. Все эти переводы основывались на Септуагинте и рабски придерживались греческого текста. Переводы, сделанные до «Вульгаты», назывались старолатинскими переводами – «Vetus Latina|Vetus latina». Самыми важными и уважаемыми были Vetus Latina|''Aphra'' и Vetus Latina|''Itala'', но ни один из них не получил широкого признания в Церкви. Оба перевода представляют собой западный тип текста. «Афра» больше отклонялась от греческого типа текста, тогда как «Итала» имела некоторое византийское влияние, количество которого со временем увеличивалось. Переводы подвергались постоянным трансформациям, а их текстовые варианты множились.Среди сохранившихся древнелатинских рукописей насчитывается 27 вариантов текста Луки 23:4-5. (Б. Мецгер, «Текст Нового Завета: его передача, искажение и восстановление», Оксфорд, 1968, стр. 72).
Файл:CodexGigas 013 Genesis.jpg|thumb|Codex Gigas
До наших дней не сохранилось ни одной старолатинской рукописи, передающей полный текст Нового Завета. Однако сохранилось 32 рукописи, содержащие Евангелия, 12 Деяний, 4 послания Павла и 1 Откровение, а также ряд фрагментов, что в общей сложности составляет 89 рукописей. Они датируются IV-XIII веками. Большинство из них представляют собой «Италу», тогда как сохранилось небольшое количество рукописей «Афры». Наиболее ценными рукописями являются:
* Codex Bobiensis 1 (k), содержит Евангелия от Матфея 1–15 и Марка 8–16 и датируется примерно 400 годом. Он был перевезен в ирокезский монастырь Боббио на севере Италии. Он передает «Версио Афра» и является наиболее важным свидетелем типа текста, демонстрируя высокое соответствие с Унциалом 0171 и сходство с цитатами Киприана. Он хранится в Турине.
* Codex Palatinus 2 (e) содержит четыре Евангелия, датированные IV веком; написано серебряными чернилами. Текст имеет черты европеизированной «Версии Афры». Хранится в Тренте.
* Codex Vercellensis 3(a), Евангелия, вторая половина IV века.
* Codex Veronensis 4 (b), Евангелия; конец V века; Верона. Беркитт считал, что этот тип текста был использован Джеромом в качестве основы для «Вульгаты».
* Кодекс Беза 5 (г), Евангелия, Деяния, 3 Иоанна. Латинский тип текста не зависит от греческого типа текста (левая сторона), старолатинских переводов, а также «Вульгаты». Оно было написано около 400 г.
* Codex Colbertinus 6 (c), четыре Евангелия, 11 век, [url=viewtopic.php?t=1992]смешанный[/url] тип текста, в основном итала, перемежающаяся частями Афры. Оба эти текста были запятнаны «Вульгатой».
* Codex Corbiensis|Codex Corbeiensis 8 (ff2), Евангелия; 5 век. Первоначально принадлежал монастырю Корбе близ Амьена, ныне хранящемуся в Париже.
* Бриксианский кодекс 10 (f), Евангелия; 6 век.
* Кодекс Кларомонтана 12 (h); содержит Евангелия; датируется V веком.
* Кодекс Виндобоненсис 17 (i), Евангелия; V век.
* Codex Ambrosianus 21 (s), Евангелия; V век.
* Codex Gigas 51 (концерт), завершен в 1229 году; он содержит 320 страниц размером 89 на 49 см, толщиной 22 см и весом 72 кг. Кодекс передает тип текста «Вульгата», но Деяния Апостолов и Откровение передают древнелатинский перевод. Помимо книг Библии, она содержит целый ряд сочинений и трактатов, среди них: «Древние» и «De bello Judaico» Иосифа Флавия, «Этимологии» Исидора Севилья, «Chronica Boemorum» Космы Пражского (1045–1125). В 1648 году кодекс попал в Швецию и с тех пор хранится в Стокгольме.
* Codex Bobiensis или Vindobonensis 53 (s), палимпсест, содержит Деяния и католические послания VI века, переписанные в VIII веке.
* Codex Floriacensis 55 (h), содержит ¼ Деяний, фрагменты католических посланий и Апокалипсиса. 5/6 век; «Версио Афра». Текст рукописи содержит много ошибок; Подытожено путешествие Павла, описанное в Деяниях 28:1-13.
* Кодекс Кларомонтана 75 (d), Письма Павла; V/VI век.
* Codex Boernerianus 77 (g), Письма Павла; 9 век.
* Codex Augiensis 78 (f), Письма Павла; 9 век.
* Codex Guelferbytanus A|Codex Guelferbytanus 79 (gue), Письма Павла; 6 век.
=== ''Вульгата'' ===
Файл:Codexaureus 05.jpg|thumb|Золотой кодекс Лорша
«Итала» была в беспорядке, и беспорядок со временем увеличивался. В этой ситуации Папа Дамас I|Папа Дамас поручил Иерониму сделать новый перевод всего Писания на латынь. Работа над Евангелиями заняла около года и была завершена в 383 году.
Поскольку «Вульгата» какое-то время функционировала наряду с древнелатинскими переводами, это повлияло на древнелатинские реминисценции в текстовом типе «Вульгата» и на исправление древнелатинских текстовых типов в моде «Вульгата». Кроме того, по невнимательности переписчиков шрифт текста еще больше исказился. В этой ситуации Алкуин (735–804) и Теодульф Орлеанский | Теодульф (750–821) попытались пересмотреть и очистить тип текста «Вульгата», но их усилия способствовали росту смешанных версий. Ланфранк | Ланфранк Бека (1005–1089) и Стивен Хардинг (ум. 1134) позже работали над пересмотром текста «Вульгаты», но также безрезультатно.
Первым критическим изданием текста типа «Вульгата» была работа Роберта Этьена в 1528 году.
В 1907 году Папа Пий X назначил комиссию по пересмотру Вульгаты. Посылкой было исправить тип текста в духе достижений современной лингвистики, очистить орфографию от средневековых атрибутов и перевести заново то, что Иероним слишком далеко отошел от оригинала. Работа заняла несколько десятилетий, вся работа была опубликована между 1926 и 1969 годами.
«Вульгата Штутгартиана» больше похожа на «Сиксто-Клементину», чем на «новое издание», и представляет собой попытку максимально приблизить текст к оригинальной «Вульгате» Иеронима. Он основан главным образом на Кодексе Амиатинуса 8-го века. Файл:CodexAureusCanterburyFolios9v10r.jpg|thumb|Золотой кодекс, начало Евангелия от Матфея
Файл:KellsFol032vChristEnthroned.jpg|thumb|Келлская книга, иллюстрация с изображением Христа-Царя
До наших дней сохранилось более 10 000 рукописей «Вульгаты». Их точное количество неизвестно. Некоторые из наиболее известных и ценных рукописей «Вульгаты» включают:
* Кодекс Амиатинус (А), древнейшая рукопись с полным текстом Ветхого и Нового Заветов, состоящая из 1029 страниц размером 50,5 на 34 см и толщиной 15 см. Он написан столбцами, крупным, четким, правильным и красивым унциальным шрифтом. Он был изготовлен до 716 года на основе Кодекса Грандиора VI века в северной Англии. С 1786 года он хранится в Лаврентьевской библиотеке. Он считается лучшим свидетелем текстового типа Святого Иеронима. Тишендорф опубликовал текст в 1854 году. * Codex Dublinensis (D), также известный как Книга Армы, содержит полный текст Нового Завета. Оно было создано в 807 году, причем Послание к Лаодикийцам последовало за Посланием к Колоссянам, а Деяния были помещены после Апокалипсиса. Он представляет собой ирландский тип текста «Вульгаты», характеризующийся определенным количеством дополнений. В некоторых местах можно заметить, что тип текста рукописи соответствует типу греческой рукописи, представляющей группу Феррара (''f''13). Он расположен в Тринити-колледже Дублина|Тринити-колледже, Дублин.
* Codex Fuldensis (F), написанный между 541 и 546 годами в Капуе по приказу епископа Виктора. Это было лично проверено и исправлено им. Он содержит Евангелия в форме «Диатессарона» Татиана, а также Послание к Лаодикийцам и Пролог Иеронима к каноническим Евангелиям. Текст кодекса близок к тексту Амиатина. Он хранится в библиотеке в Фульде (Абб. 61).
* Codex Sangermanensis (G), Новый Завет, с начала 9 века является одним из важнейших представителей французской «Вульгаты». Его использовал Стефан в своей «Библии священной» (1538–1540, 1546). Хранится в Париже (BnF, номер фонда 11553).
* Codex Complutensis I, завершенный в 927 году. Он содержит всю Библию, включая Послание к Лаодикийцам, следующее за Посланием к Евреям. Его использовал кардинал Франсиско Хименес де Сиснерос | Хименес в своей Комплутенской полиглотской Библии. Во время гражданской войны в Испании (1936–1939) он был почти полностью разрушен. Сохранившиеся остатки хранятся в Мадриде (Bibl. Univ. Cent. 31).
* Codex Mediolanensis (M) содержит четыре Евангелия, датируемые второй половиной VI века. Текст очень хорош по сравнению с Amiatinus и Fuldensis. Он хранится в Амброзианской библиотеке.
* Келлская книга|Келлская книга (Q),; содержит Евангелия, датируемые 8-9 веками. Текст представляет собой ирландский тип текста с определенными ошибками, возникшими из-за неправильного понимания текста писцом. Он известен своими красивыми украшениями.
* Кодекс N, Евангелия, V век; палимпсест. Он создан в Италии и хранится в Париже (BnF, лат. 1628) и Отене (Bibl. mun. 21). Одна из древнейших рукописей «Вульгаты».
* Codex Reginensis (R), Письма Павла VIII века, изготовленные недалеко от Равенны и хранящиеся в Библиотеке Ватикана.
* Линдисфарнские Евангелия|Codex Lindisfarnensis (Y) содержит Евангелия, выпущенные вскоре после 687 года; богато иллюстрированная, считается одной из самых красивых книг в мире. Текст показывает близкое родство с Амиатином. Позже между строками латинского текста кто-то добавил текст на древнеанглийском языке, который является парафразом латинского текста. Хранится в Британской библиотеке.
* Codex Harleianus (Z) содержит Евангелия, датированные VI–VII веками. Первоначально хранился в Королевской библиотеке в Париже, но был украден Жаном Эймоном в 1707 году и продан Р. Харли, который подарил его Британской библиотеке.
* Codex Theodulphianus (''Θ'') – Ветхий и Новый Заветы, Псалмы и Евангелия, написанные серебром на пурпурном фоне, около 900 года, редакция Теодульфа; хранится в Париже.
* Codex Sangallensis 1395 («Σ»), старейшая известная рукопись, содержащая Евангелия «Вульгаты», хотя и с многочисленными пробелами; с начала V века; хранится в Санкт-Галлене. Есть несколько копий, которые отделяют его от текста Джерома.
=== Ограничения латинского перевода ===
Ограничением латинского перевода является транскрипция семитских имен и терминов: «Каифа/Каиафа», «Скариот/Искариот», «Истрахил/Израиль», «Исак/Исаак». Другой тип ограничений вызван латинизмами (например, ἑκατονταρχης/κεντυριων → «centurio»). Из-за ограничений латинской грамматики невозможно различить времена «аорист» и «совершенное». И «ελαλησα», и «λελαληκα» должны быть отображены как «сумма локутуса». В латинском языке нет родительного падежа. Иногда родительный падеж передается указательным местоимением в выражениях «hic», «mundus» или «hoc saeculum». В греческом языке много форм причастия отрицания (οὐ, οὐκ, οὐχ, οὐχί, μή, οὐ μή, μὴ οὐ), однако в латыни их гораздо меньше, и в результате они переводятся либо «non», либо «». 'nonne''.οὐ, οὐκ, οὐχ — формы одного и того же отрицательного артикля, οὐ встречается только перед согласными, οὐκ перед безнаддувными гласными и οὐχ перед придыхательными гласными. Причастие οὐδε /μηδε переводится как «neque», а прилагательное οὐδεiς/μηδεις переводится как «немо».
В целом латинские переводы были очень буквальными и пытались передать одно и то же греческое слово одним и тем же латинским словом. Но так было не всегда, особенно в случае с «Версио Афра», в котором одни и те же греческие слова передавались разными латинскими терминами. Термин αὐτου переводится через eius или «illius», ην — через «erat» или «fuit».
== Коптские переводы ==
Файл:Baptême du Christ - évangéliaire copte-arabe.jpg|thumb|Евангелие от Марка 1249/1250 г. на коптском и арабском языках
Первоначально Церковь в Египте использовала греческий язык. Переход к коптскому языку – последней форме египетского языка – произошел между 180 и 200 гг. Однако коптский язык функционировал целых в семи диалектах. Новый Завет был переведен на пять из них. Коптские переводы представляют собой александрийский тип текста, тогда как сахидский (copsa) и бохайрский (copbo) переводы имеют следы западного типа текста. Сахидский перевод был довольно свободным, тогда как богайрский перевод был очень рабским, склонным переводить каждое слово, даже используя грамматические заимствования. 52 рукописи двуязычны и содержат, помимо коптского, греческий тип текста; 2 рукописи трехъязычны и содержат следующие типы текста: греческий, коптский, арабский.
=== Сахидский диалект ===
Сначала частичный перевод был сделан на сахидский (copsa) диалект, на котором говорили в Верхнем Египте (знание греческого языка здесь было не распространено). Позже оно было дополнено недостающими книгами. Точная дата перевода неизвестна, ученые называют даты от середины 2-го века до начала 4-го века.
В Деяниях по существу сохраняется александрийский тип текста с небольшим количеством уроков западного типа текста. В «апостольском указе» Деяний 15:19 произошло наложение александрийских и западных уроков. В Посланиях Павла текст александрийский с западным оттенком, близкий к \mathfrak{P}^{46} и Ватиканскому кодексу. В католических посланиях сахидский перевод представляет собой классический александрийский тип текста и далек от всех других типов текста, очень часто перекликаясь с Кодексом B. В сахидских рукописях отсутствуют те же стихи, что и в греческих рукописях, представляющих александрийскую традицию. Порядок Евангелий: Иоанн, Матфей, Марк и Лука. Письмо к Евреям помещено после 2-го Послания к Коринфянам и перед Посланием к Галатам. Во многих рукописях Книга Откровения отсутствует.
==== Более важные рукописи
* Кодекс Кросби-Шойена состоит из 52 листов папируса. Он содержит полный текст Первого послания Петра, а также Ионы, Второй главы Маккавеев, «Пери Пасхи» Мелитона Сардийского|Мелитона и анонимной проповеди. Он датирован III/IV веком и хранится в Университете Дьюка.
* РС. Или. 7594, содержит Второзаконие, Иону и Деяния (именно в таком порядке), датированные концом III или началом IV века и хранящиеся в Британской библиотеке. * Мичиган MS. Инв. 3992 г., содержит Первое Послание к Коринфянам, Титу и Псалмы, датируемые IV веком. Берлин МС. Или. 408 и Британский музей Ор. 3518 первоначально представлял собой одну рукопись, содержащую Откровение, Первое послание Иоанна и Филимону (именно в таком порядке), датированную 4 веком.
* Коллекция Честера Битти представляет три сахидских рукописи Нового Завета, датированные VI или VII веками. Один содержит Деяния и Евангелие от Иоанна, второй — Послания Павла и Евангелия, а третий — Псалмы от I до L и первую главу Матфея. Некоторые рукописи включают Марка 16 (Мк 16:9-10), а другие — нет. Иоанна 7:53–8:1 опущен во всех рукописях. * Berlin P. 15926, расположенный в Берлине, представляет собой строго западный тип текста Нового Завета.
Джордж Хорнер подготовил критическое издание сахидского текста между 1911 и 1924 годами.
=== Бохайрский диалект ===
Перевод на бохайрский диалект (copbo), используемый в дельте Нила, был сделан в III веке или самое позднее в начале IV века. История перевода на богайрский язык — самая сложная среди всех коптских диалектов. Ранее предполагалось, что бохайрский перевод был основан на греческой рукописи, представляющей поздний александрийский тип текста. Однако два фрагмента, обнаруженные в XX веке, датированные IV-V веками, изменили взгляды ученых на историю богерского типа текста.
В этом переводе использовался сахидский перевод, о чем свидетельствуют некоторые части текста. Также заметно влияние западного типа текста, тогда как византийский тип текста трудно различить. К XI веку, когда патриархат был перенесен из Александрии в Каир, бохайрский диалект уже стал доминирующим языком в Коптской церкви. В результате перевод Нового Завета на бохайрский диалект (copbo) стал официальным текстом Коптской церкви в Египте. Неизвестно, был ли когда-либо пересмотрен богайрский текстовый тип.
Сохранилось более ста рукописей богайрского диалекта, но они позднего происхождения. Самый старый полный комплект Евангелий датируется 1174 годом, затем один - 1178-1180 годами, а другой - 1192 годом. Остальные рукописи датируются 13 веком. Бодмер обнаружил папирус — Папирус Бодмера III, содержащий большую часть Евангелия от Иоанна, датированный 4 веком (возможно, также 5 веком). Существует также фрагмент Послания к Филиппийцам, в котором текст представлен в сахидской форме.
=== Другие коптские диалекты ===
Файл:Кодекс Стекольщик.JPG|thumb|Кодекс Стекольщик, Деяния Апостолов|Деяния на среднеегипетском диалекте
Позднее Новый Завет был переведен на диалекты Среднего Египта: фаюмический (copfay), ахмимский (copach) и субахмимский (copach2). Эти переводы были частично основаны на греческом типе текста, а частично на более ранних коптских переводах, прежде всего на сахидском диалекте. Точное время их создания определить сложно, но известно, что они существовали в IV веке.
=== Ограничения коптских диалектов ===
Коптский алфавит был основан на греческом алфавите, к которому были добавлены 24 буквы, а также 7 букв, заимствованных из демотического (египетского)|Демотического письма (Ϣ, Ϥ, Ϧ, Ϩ, Ϫ, Ϭ, Ϯ). Пять букв использовались только в словах греческого происхождения. Однако коптский язык не делает различия между «d» и «t». Это очевидно в транскрипции таких терминов, как: σκανδαλον или ενδυμα. С другой стороны, он различает звуки, не известные грекам. Коптский язык имеет только два рода, и в нем нет эквивалента частицы μεν, хотя иногда она транскрибировалась (вместе с частицей δε). Многие термины были заимствованы из греческого языка (например, αλλα, χαρις, σκανδαλον, δικαιοσυνη, κοινονεια, σωμα, ψυχη, αγαθος, πονηρος, προφητης, μ). αθητης, μαρτυρια, σταυρος, γραμμαρ, σοφος, χρονος, εξουσια, θαλασσα, Σατανας, и многие другие). Благодаря итакизму многие слова пишутся двояко: αρχιερευς/αρχηερευς, μαθητης/μαθιτης, Ιταλια/Ηταλια, Δαειδ/Δαυιδ. Сокращения для «nomina Sacra» составлены по тому же принципу, что и в греческих текстах (например, ΘΣ, ΙΗΣ, ΙΣΗΛ, ΠΝΑ). Коптский перевод благодаря своей буквальности более полезен при реконструкции греческого текста, чем сирийский и латинский переводы.
== Готический перевод ==
Файл:Кодекс Аргентеус-Марк ev.jpg|thumb|Кодекс Аргентеус, Евангелие от Марка
Готический перевод выделяется среди древних переводов тем, что известна его дата, переводчик и обстоятельства его создания. Ульфила, Урфила, или Вульфила (310–383), «апостол готов», работал в районах Дакии и Босфора, обращая остготов в арианскую христианскую веру. Будучи епископом Тавридским, он участвовал в работе Первого Никейского собора (325 г.). Прежде чем приступить к переводческой работе, он сначала создал готский алфавит на основе греческого, так как не хотел использовать древнегерманские руны. Другой проблемой было отсутствие терминологии, поэтому он расширил словарный запас за счет заимствований из греческого и латыни. Структура предложения была основана на греческом синтаксисе. Перевод Ульфиласа использовался в Остготском королевстве в Италии, которое просуществовало недолго (488–554 гг.). Вскоре после их обращения в католицизм готский язык исчез, и перевод Ульфилы уже никого не интересовал.
Текст Нового Завета представляет собой византийский тип текста|Византийскую текстовую традицию (семейство Е) и близок к цитатам Иоанна Златоуста|Златоуста. Текст Посланий Павла близок Пешитте. Сохранившиеся рукописи содержат значительное количество западных текстовых элементов, возможно, добавленных позже, в период Остготского королевства.
Самая важная рукопись — «Кодекс Аргентеус», также известный как «Серебряная Библия», написанная серебряными и золотыми буквами на пергаменте, пропитанном пурпурной краской. Он содержит четыре Евангелия в следующем порядке: Матфей, Иоанн, Лука, Марк. Сегодня он состоит из 188 страниц (изначально их было 336). Его приготовили для Теодориха Великого (455–526), короля остготов, вскоре после его коронации в Равенне или Брешии. После смерти Теодориха кодекс был забыт. Его не было ни в каких каталогах или списках книг. Его обнаружили в 16 веке. Во время Тридцатилетней войны он был захвачен шведами и с тех пор хранится в Уппсале. В 1970 году в Шпейере была обнаружена одна из недостающих страниц кодекса, известная как «Шпейеровский фрагмент», завершающая Евангелие от Марка. С тех пор кодекс состоит из 188 страниц.
Остальные рукописи готического Нового Завета, за одним исключением, представляют собой палимпсесты и носят фрагментарный характер. Каролинский кодекс содержит Послание к Римлянам 11–15 с двуязычным латино-готическим текстом; это палимпсест и хранится в Вольфенбюттеле. Кодексы Амброзиани | Кодекс Амброзиан А и Кодекс Амброзианус Б содержат фрагменты всех Посланий Павла, но полностью сохранились только два послания к Коринфянам. Кодекс Амброзиан C содержит фрагменты Евангелия от Матфея 25–27. Все три датируются V-VI веками и хранятся в Милане. Codex Taurinensis содержит 4 страницы с фрагментами Послания к Галатам и Колоссянам. Рукописей, сохранивших Деяния, Общие послания и Апокалипсис, не существует. Эти книги полностью утеряны.
В 1908 году Вильгельм Штрейтберг подготовил издание Готской Библии на основе имеющихся у него рукописей. В 1919 году вышло второе исправленное издание. В 1965 году Э.А. Эббингауз выпустил пятое исправленное издание Готической Библии.
== Армянский перевод ==
Файл:Саргис Пицак.jpg|thumb|Евангелие от Марка на армянском языке, Кодекс 2627, лицевая сторона листа 436 (Матенадаран)
Между 410 и 414 годами Месроп Маштоц | Месроп и Исаак перевели всю Библию на армянский язык. Новый Завет содержал 22 книги (под влиянием Пешитты). Перевод, вероятно, был сделан с греческого, но заметно влияние сирийского перевода. Переводчик сверился с сирийским переводом. По другому объяснению, первоначальный перевод был сделан с сирийского языка и позже переработан на основе греческих рукописей. Файл:Страница из армянской Библии, иллюстрированная Торосом Рослином, 1256.jpg|left|thumb|Армянское Евангелие 1256 года
Эрролл Ф. Роудс в 1959 году насчитал 1244 армянских рукописи.
Армянский перевод включает в число книг Нового Завета Третье послание к Коринфянам и Коринфянам к Павлу. Характерной чертой армянских рукописей является комментарий к более длинному финалу Евангелия от Марка. Из 220 рукописей, исследованных Колвеллом, только 88 содержат окончание без комментариев, 99 рукописей заканчиваются на Марка 16:8, а остальные рукописи включают окончание вместе со схолией | схолией, ставящей под сомнение его подлинность.
Перевод, вероятно, первоначально представлял собой тип текста «Кесарево сечение». Тем не менее, к V веку перевод был отредактирован на основе византийского стандарта, сохранив лишь некоторые остатки типа текста кесарева сечения.
Армянский перевод был напечатан в 1666 году в Амстердаме.
Имена собственные обычно транскрибируются и лишь в некоторых случаях передаются с использованием традиционных армянских терминов. Греческие буквы θ и τ обычно переводятся по-разному (t’ или t), двойные согласные ξ и ψ переводятся как k и p (никогда как ks и ps), а диакритические знаки обычно игнорируются. Армянские существительные склоняются по семи падежам, но не имеют звательного падежа и не имеют рода. Глаголы имеют меньше причастных форм и лишены сослагательного наклонения. Греческие синонимы обычно не различаются.
== Грузинский перевод ==
Файл:Евангелие Лапскальди 205р. 13 в. Mestia Museum.jpg|thumb|Рукопись четырех Евангелий на грузинском языке XIII века
В конце V века был сделан перевод на грузинский язык, вероятно, с армянского, до создания армянской «Вульгаты». Конибир утверждал, что перевод был сделан непосредственно с греческий; однако позже, из-за неопределенного количества сирийскихизмов, он пришел к выводу, что оно было переведено с сирийского языка. Тем не менее, Конибир основывал свое мнение только на двух рукописях (913 и 995 гг.).
Среди древнейших рукописей, содержащих Евангелия, можно выделить: Адыш 897 г., Опиза 913 г. и Тбет 995 г.
Согласно исследованиям Дж. Молитора, исследовавшего «Письмо Иакова», в грузинском переводе представлены 53 варианта, которые он определил как сирийские (т. е. византийские), 51 армянский вариант и 59 сирийско-армянских вариантов. Существует 163 негреческих варианта, и 66 необычны для восточных переводов. На основании этих выводов Молитор пришел к выводу, что Письмо Иакова было переведено с сирийско-армянского перевода.
Грузинский перевод был отредактирован в X веке Евфимием. Евфимий использовал греческие рукописи, представляющие стандартный византийский тип текста. Добавлен Апокалипсис в переводе Евфимия. «Перикопа Адультера» (Иоанна 7:51–8:11) была добавлена к Евангелию от Иоанна.
Текст Евангелия был напечатан в 1709 году в Тбилиси. Полная Библия была издана в 1743 году в Москве.
== Эфиопский перевод ==
Файл:Эфиопский язык — Лист из Евангелия Гунда Гунде — Walters W850199R — Открытая аверс.jpg|thumb|Евангелия Гунда Гунде (Walters MS 850)
После Халкидонского собора 451 года монофизиты подверглись гонениям в Византии. Значительная часть из них нашла убежище в Эфиопии. Среди них было девять активных сирийских монахов, которые благодаря своему рвению и благочестию достигли статуса святых. Говорят, что помимо основания монастырей и пропаганды монофизитского богословия они также перевели Священные Писания на эфиопский язык. Однако также возможно, что перевод был завершен только в VI или VII веке. До сих пор окончательно не установлено, были ли Евангелия переведены с греческого или сирийского языка. Однако нет сомнения, что остальные книги были переведены с греческого.
Сохранилось более трехсот рукописей, содержащих одну или несколько книг Нового Завета. Двадцать шесть из них были созданы до конца XV века, остальные — с XVI по XIX век. Самая старая рукопись — «Евангелие Гаримы | Абба Гарима I», содержащая Евангелия от Марка и Матфея. Радиоуглеродное датирование показало, что оно датируется 330–540 годами (ранее считалось, что это 9 или 10 век).
== Персидский перевод ==
Файл:Библейская персидская рукопись (14 век).jpg|thumb|Евангелие от Матфея на персидском языке, 1312 год
Происхождение, авторство и начальные части Нового Завета, переведенные на персидский язык, остаются неопределенными. По свидетельству Иоанна Златоуста в IV веке существовал перевод на персидский язык.''Хом. В Джох.», PG 59, кол. 32. В V веке Феодорит писал, что персы «почитают писания Петра, Павла, Иоанна, Матфея, Луки и Марка как сошедшие с небес».''Graecorum effectum curatio' ', PG 83, кол. 1045. Перевод, вероятно, сделан с Пешитты. Однако ни один фрагмент новозаветного текстотипа из этого перевода до наших дней не сохранился.
== Арабский перевод ==
Переводчик арабской версии остается неизвестным, поскольку различные традиции приписывают его разным людям.
Сохранилось более 75 рукописей арабского перевода.
Текст четырех Евангелий был напечатан в Риме в 1590–1591 годах. Полный текст Нового Завета был опубликован в парижских изданиях «Полиглот» и «Лондонский полиглот».
Все печатные издания текста четырех Евангелий представляют александрийскую текстовую традицию. Роберт Бойд тщательно изучил 63 текстовых варианта Первого Послания к Коринфянам в рукописи Синайского арабского языка. 155 и пришел к выводу, что они представляют александрийскую текстовую традицию с небольшими византийскими интерполяциями. Учитывая качество текста, Бойд пришел к выводу, что перевод был сделан до VII века. Брюс М. Мецгер | Мецгер отметил, что вопрос не решен, поскольку переводчик мог использовать старую греческую рукопись, а перевод мог быть сделан в 7 веке.
== Согдийский перевод ==
В начале средневековья в Средней Азии самым влиятельным языком был согдийский язык | согдийский. Неизвестно, кто и когда сделал перевод, сохранились лишь небольшие фрагменты из Евангелия от Матфея, Луки, Иоанна, Первого послания к Коринфянам и Галатам. В основном это подстрочные сирийско-согдийские текстовые типы, датируемые X-XI веками. Текст этих фрагментов обнаруживает тесную текстовую близость с сирийской Пешиттой. Наиболее важной частично сохранившейся рукописью является лекционарий с фрагментами упомянутых трех Евангелий (фрагментов Марка не обнаружено), который помимо влияния Пешитты содержит также элементы, указывающие на древнесирийские или «диатессаронские» источники. Все фрагменты согдийского перевода происходят из одного места и были обнаружены в 1905 году в руинах бывшего несторианского монастыря в Булайике близ Турфана экспедицией Альберта фон Ле Кока.
== Кавказско-албанский перевод ==
Одним из народов, проживающих на Кавказе, были Кавказская Албания|Албанцы. В V-XI веках они были последователями христианской веры и имели собственную литературу. К сожалению, вся литература на их родном языке утрачена. Согласно армянской традиции, святой Месроп, помимо создания армянского и грузинского алфавитов, также создал албанский алфавит и, как говорят, проповедовал албанцам через двух своих учеников. Несколько позже, согласно тому же преданию, епископ Иеремия должен был перевести Священное Писание на кавказский албанский язык. Неизвестно, какая часть Библии была переведена, поскольку перевод полностью утерян.
== Нубийский перевод ==
Между Египтом и Эфиопией существовало три нубийских царства. Первые христиане прибыли в Нубию во время гонений Диоклетиана. Однако христианство распространилось в этой стране лишь в VI веке. Неизвестно, когда был сделан перевод на нубийский язык; самые старые фрагменты рукописи датируются VIII веком. Текстуальный характер отличается от классического разделения греческих рукописей. Он имеет некоторые черты византийского типа текста, а также всех других типов текста, включая семейство 1739.
Первая рукопись на нубийском языке была обнаружена в 1906 году. Она содержит фрагмент лекционария. В XX веке были обнаружены и другие фрагменты на этом языке.
== Церковнославянский перевод ==
Файл:ZographensisColour.jpg|thumb|''Codex Zographensis''
Первый перевод на славянский язык был инициирован еще до 863 года Кириллом и Мефодием|св. Кирилл (ум. 869). Работа велась с расчетом на балканских славян и первоначально ограничивалась только Евангелиями и литургическими отрывками (из Деяний, Посланий и Псалмов).
В критических изданиях греческого Нового Завета Нестле-Аланд цитируются следующие рукописи:
* Codex Zographensis, написанный глаголицей, датированный концом X или началом XI века. Он содержит текст четырех Евангелий на 287 страницах из 303. Рукопись была обнаружена в 1843 году в Зографском монастыре на Афоне и хранится в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге. Санкт-Петербург. * Кодекс Мариан, написанный глаголицей, датируемый концом 10 или началом 11 века. Он содержит четыре Евангелия. Обнаружен в 1845 году на Афоне. Две страницы кодекса хранятся в Австрийской национальной библиотеке, а остальные 173 страницы — в Москве.
* Codex Assemanius|''Codex Assemanius'', обычно датируемый 11 веком (хотя Вайс выступает за 10 век), * Книга Саввы, кириллица XI века, состоящая из 166 страниц. Обнаружен в 1866 году под Псковом и в настоящее время хранится в Москве. Текст был опубликован в 1903 году.
* Апостол слепых: датируется XII веком, текст опубликован в 1912 году.
Три рукописи содержат двуязычный греко-славянский тип текста (рукописи 525, 2136, 2137).
Церковнославянские рукописи впервые были упомянуты в издании греческого Нового Завета Францем Карлом Альтером в 1786–1787 годах.
== Другие переводы ==
В конце первого тысячелетия появились переводы на: древнеанглийский (8-9 века), древненижненемецкий, древневерхненемецкий и старофранцузский (провансальский). Все четыре перевода были сделаны с «Вульгаты», тип текста которой уже находился под влиянием «Италы», и поэтому для исследования греческого типа текста Нового Завета эти переводы имеют меньшее значение. .
== Значение для текстологической критики ==
В современных критических изданиях греческого Нового Завета наибольшее значение придается переводам на латинский, сирийский и коптский диалекты. Каждый из этих переводов был сделан непосредственно с греческого языка в ранний период и исследован очень подробно.
В 27-м издании Нового Завета на греческом языке (NA27) компании Nestle-Aland критический аппарат приводит также переводы на армянский, грузинский, готский, эфиопский и церковнославянский языки. Эти переводы цитируются редко и только тогда, когда они имеют особое значение для определенных вариантов (например, Мк 16:8).
Переводы на арабский, нубийский, согдийский, древнеанглийский, древненижненемецкий, древневерхненемецкий и старофранцузский языки в критических изданиях опущены.См.
В критическом аппарате цитируются только те варианты, которые подтверждены греческими рукописями или независимо подтверждены другим переводом. Есть несколько исключений, например Иак 1:17, где, помимо перевода, упоминаются только святоотеческие свидетельства. Прежде чем включить какой-либо вариант в критический аппарат, исследуется различие между греческим языком и языком перевода, а любые варианты, возникающие из-за ограничений в структуре данного языка или стилистических различий, не принимаются во внимание. В ситуациях, когда варианты перевода сомнительны, они не принимаются во внимание.
== Примечания ==
== Ссылки ==
== Библиография ==
==== Текстовые издания ====
* * * *
==== Введение ====
* * * * * * * * * * *
==== Другие работы ====
* * * * * * * * * * * * * * * *
== Внешние ссылки ==
* [http://www.internationalstandardbible.com/V/versions.html Версии] Международная стандартная онлайн-энциклопедия Библии
* * * * * * [http://haybook.wordpress.com/manuscripts/ ''Оцифрованные армянские рукописи''] Haybook. Армянские электронные книги
Переводы Библии по языкам
Новый Завет
Источник: [url]https://en.wikipedia.org/wiki/Early_translations_of_the_New_Testament[/url]
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
-
Переводы (роман)
wiki_en » » в форуме Васина Википедия'' '' 'Translations' '' '' - роман 2024 года Джумааны Абду. Книга, которая была дебютным романом Абду, рассказывает о женщине по имени Алие, которая переезжает со своей дочерью Сакиной в сельскую собственность в Новом Южном Уэльсе. там развивает связь со своей палестинской фермой, Шеп и ее другом... - 0 Ответы
- 11 Просмотры
-
Последнее сообщение wiki_en
-
-
-
Общество Завета
wiki_en » » в форуме Васина Википедия'''Общество Сандора''' — благотворительное, культурное и просветительское общество, действовавшее в Малой Литве (в основном Клайпедском крае) с 1904 по 1940 год. Его многолетним председателем и руководителем был лютеранский священник Вилюс Гайгалайтис. Базируясь в Клайпеде (Мемеле), он поддерживал... - 0 Ответы
- 36 Просмотры
-
Последнее сообщение wiki_en
-
-
-
Монастырь Сынов Завета
wiki_en » » в форуме Васина Википедия«Монастырь Сынов Завета» — халдейский католический мужской монастырь епархиального права, расположенный в Эль-Кахоне, штат Калифорния. Она является частью Халдейской католической епархии Святого Апостола Петра Сан-Диего | Епархии Святого Апостола Петра и посвящена жизни созерцательной молитвы,... - 0 Ответы
- 22 Просмотры
-
Последнее сообщение wiki_en
-
-
-
Глубокая Траут: Ранние годы Уолтера Траута
wiki_en » » в форуме Васина Википедия'''''Deep Trout: The Early Years of Walter Trout''''' — первый сборник американского блюз-рок-музыканта Уолтера Траута. Первоначально выпущенный в Европе лейблом Provogue Records 31 января 2005 года, он включает треки из нескольких ранних сольных альбомов Траута, а также три ранее не издававшиеся... - 0 Ответы
- 51 Просмотры
-
Последнее сообщение wiki_en
-
-
-
Ранние акадские семьи Порт -Роял (перепись 1671 года)
wiki_en » » в форуме Васина ВикипедияПорт-Роял (Акадия) | Порт-Роял, переименованный в Аннаполис Королевский, Новая Шотландия в 1710 году, был основан в 1605 году французами под руководством Пьера Дугуа, Sieur de Mons | Pierre Dugua, Sieur de Mons и Jean de Biencourt de Poutrincourt et De Saint-Just | Jean de Poutrincourt. Это... - 0 Ответы
- 14 Просмотры
-
Последнее сообщение wiki_en
-
Вернуться в «Васина Википедия»
Перейти
- Васино информационное агентство
- ↳ Лохотроны и разочарования
- ↳ Секреты рекламы и продвижения
- ↳ Заработок в Интернете
- ↳ Маленькие хитрости
- ↳ Посудомойки
- ↳ Режим питания нарушать нельзя!
- ↳ Прочитанные мной книги
- ↳ Музыкальная культура
- ↳ Ляпсусы
- ↳ Интернет — в каждый дом!
- ↳ Изобретения будущего
- ↳ В здоровом теле — здоровый дух
- ↳ Боги, религии и верования мира
- ↳ Расы. Народы. Интеллект
- Прочее
- ↳ Васина Википедия
- ↳ Беседка
Мобильная версия