'''Сорбото Монголо Радхе Бинодини Рай''' (бенгальский язык | бенгали:
== Лирическое происхождение ==
У «Sorboto Mongolo Radhe» нет единого автора текстов, и у него нет единого текста; скорее, он поется на основе романтики Радхи-Кришны из «палагана», «паллигити», деревенских стишков и песен «джхапана» (заклинателя змей). В разное время части или большая часть лирических стихов песни официально публиковались в сборниках сельских стишков, народных песен, песен «пала» и «джхапан». В современных версиях исполнительские группы или артисты перевели ее на бенгальский язык#Стандартные формы|разговорную форму, включив свои собственные фразы в традиционные тексты. Существует несколько версий вступления песни; среди них тексты из книги Бимала Кумара Мукхопадхьяя «Банглар Грамья Чхара» («Сельские рифмы Бенгалии»), сборника сельских стишков из различных регионов Бенгалии. সর্বমঙ্গলে রাধে বিনোদিনী রাই।
বৃন্দাবনে বন্দী পীর ঠাকুর কানাই
''Сорбомонгол Радхе Бинодини Рай''
''Бриндавоне бонди пир Тхакур Канаи''
или
সর্ব জয় মঙ্গলা রাধে বিনোদিনী রায়।
বৃন্দাবন মন্দিরে গাইব ঠাকুর কানাই
আজকে রাধে কুম্ভ কক্ষে জল ভরিতে যায়।
ধীরে ধীরে চিকন কালা পিছে পিছে যায়।
''Сорбская радость Монгола Радхе Бинодини Рай''
''Бриндабон мондир гайбо Тхакур Канаи''
''Айке Радхе кумбхо коххе джол бхорите джай.''
''Дхире дхире чикон кала пичхе пичхе джай.''
В дополнение к «Банглар Грамья Чхара» и «Бангия Лок-Сангит Ратнакар», вступительная часть киртана была в той или иной степени собрана в «Локсахитья Санкалон» (сборник фольклора) Академии Бангла и в работе Гирибалы Деви «Райбари». 'লজ্জা নাই নির্লজ্জ ঠাকুর লজ্জা নাইরে তর।
গলায় কলসি বাইন্দা জলে ডুব্যা মর \'
কোথায় পাব কলসি কইন্যা, কোথায় পাব দড়ী।
তুমি হও গহীন গাঙ্ আমি ডুব্যা মরি \'
'Лоджа наи нирлоджо Тхакур лоджа найре тор.
Голай колоши баинда джоле дубья мор'
Котай пабо колоши коинна, котхай пабо дори.
Туми хао гохин банда ами дубья мори'
Другая значительная часть лирических стихов находится в «Банглар Лок-Сахитья» Ашутоша Бхаттачарья («Народная литература Бенгалии»). Бхаттачарья утверждал, что эти стихи несут влияние нескольких известных куплетов из «Махуа Пала» «Мименсингх Гитика». Если вы хотите, чтобы это произошло,
পিছন হইতে কিষ্টঠাকুর মেইলা মারলেন ফুল।
«Как это можно сделать, как вы думаете?
যমুনার জলে গিয়া তুমি ডুইব্যা মর।”
«কোথায় পাইমু হাড়ি কলসী, কোথায় পাইমু দড়ি?
রাধে, তুমি হও যমুনার জল, আমি ডুইব্যা মরি।”
''Чхан кория айшья Радхе мейла дилен чул''
''Пичхон хоите КиштоТхакур мейла марлен пхул.''
''«Омон кяне кор Кишто, омон кяне кор?''
''Ямунар джоле гия туми дуйбя мор.''
''«Котай паиму хари колоши, котхай паиму дори?»
«Радхе, туми хао Джамунар джол, ами дуибья мори».»
== Версия ''Шоролпур'' ==
Район Шерпур | Бангладешский музыкальный ансамбль "Шоролпур" из Шерпура исполняет версию киртана под названием "Джуботи Радхе" (Молодая Радха). По данным ансамбля, примерно 30 процентов этой версии состоит из традиционной устной речи Баулов, а остальные 70 процентов были написаны в собственной формулировке группы. В 2008 году группа собрала традиционную устную форму киртана (называемую «Премалила», что означает «любовная игра»)
Ни одна песня Shorolpur, включая «Juboti Radhe», не была выпущена на официальном студийном альбоме;
== Версия Суми Мирзы ==
Из-за проблем с авторскими правами в отношении Shorolpur песня была изменена и 8 августа 2019 года была переиздана в виде музыкального видео на YouTube под названием «Binodini Rai».
== Версия ''Амадер Гаан'' ==
Эта версия была выпущена как часть музыкальной аранжировки восьми песен в рамках проекта IPDC Amader Gaan (IPDC Our Song). В октябре 2020 года IPDC Finance|IPDC и рекламное агентство Creato объявили об инициативе по осовремениванию и переаранжировке бангладешской народной музыки для современной аудитории.
=== Прием и ответ ===
Песня приобрела широкую популярность вскоре после выпуска.
=== Переиздание ===
В 2022 году, после официального подтверждения статуса песни как традиционной народной композиции, иск Шоролпура был отклонен. Впоследствии, 21 апреля 2023 года, IPDC повторно выпустила песню на YouTube.
== Споры об авторских правах ==
Песня представляет собой традиционную народную композицию Бенгалии. Согласно законам Бангладеш об авторском праве, традиционные народные песни являются общественным достоянием. Тем не менее, возник спор по поводу права собственности на песню. На эту песню в Бангладеш были получены два авторских права под названиями «Juboti Radhe» и «Binodini Rai». 4 июня 2018 года, не упоминая Баула и его духовного спутника, «Шоролпур» получил авторские права от Бюро авторских прав Бангладеш на свою созданную версию;
Впоследствии «Шоролпур» подала иски о нарушении авторских прав, требования об удалении и юридические жалобы на выпущенные позже версии. В 2018 году Суми Мирза назвала свое исполнение «собранным». Суми утверждала, что лирическим источником ее версии была «Мименсингх Гитика», но изначально не могла обосновать это утверждение. Когда «Шоролпур» подал судебный иск против Суми, Бюро авторских прав вынесло решение в пользу Шоролпур. Суми впоследствии изменила формулировку своей версии, сохранив при этом тематическое сходство, и перевыпустила ее под названием «Бинодини Рай» с отдельным авторским правом. Согласно последним сообщениям, спор между Суми и Шоролпуром остается формально неразрешенным в судебной системе Бангладеш. Кроме того, Шоролпур инициировал жалобу на "IPDC". Они заявили, что "нигде нет точного совпадения ни с одной другой песней"
Исследователь фольклора Саймон Закария высказал возражения относительно заявленной оригинальности «Джуботи Радхе».
23 октября 2020 года, после презентации документации 60-летней давности, подтверждающей статус песни как традиционного народного наследия,
=== Библиография ===
* * * *
Бенгальский фольклор
Песни на бенгальском языке
Индуистские религиозные песни
Киртан
Подробнее: https://en.wikipedia.org/wiki/Sorboto_M ... nodini_Rai
Всегда Мангал Радхе Бинодини Рай ⇐ Васина Википедия
-
Автор темыwiki_en
- Всего сообщений: 104040
- Зарегистрирован: 16.01.2024
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 0 Ответы
- 99 Просмотры
-
Последнее сообщение wiki_en
Мобильная версия