1966 или 67 год (оригинальная версия)
1985 (английский перевод)
2003 (перевод на арабский)
'''''Хаси дар Микат''''' (
==Значение названия==
«Словарь Деххода» дает различные значения слов «хас» и «микат». Среди них наиболее близким по смыслу названию книги, учитывая его содержание, является следующий: «хас» означает низменный или неблагородный человек, а «микат» означает место, где паломники надевают одежду «ихрам».
==Публикация==
Первоначально этот рассказ о путешествии был написан под названием «Бадавият – Бадавият-э Моторизе» (
==Сводка содержания==
«Хаси дар Микат» без предисловия, введения и эпилога представляет собой сборник ежедневных заметок Джалала о его паломничестве в хадж в течение 24-дневного периода с пятницы 21 фарвардина по воскресенье 13 ордибехешта 1343 года (апрель – май 1964 г.). В книге нет глав и разделов; автор писал свой материал под заголовками разных дней, иногда записывая несколько раз в течение одного дня и, например, продолжая свой рассказ о путешествии таким заголовком, как «Полдень того же дня».
В рассказе о путешествии, который начинается в аэропорту Мехрабад, рассказывается о путешествии шаг за шагом: от ситуации внутри самолета до прибытия в Джидду, а оттуда к жилищу паломников и различным происшествиям с ними, а также к собственным курьезам Джалала. Аль-э Ахмад, который временами говорит о внимательности «муджтахидов» своей группы к религиозным обрядам хаджа, а иногда ходит в одиночку в мечети и другие места Мекки и Медины, время от времени рассказывает историю о паломнике, который в аравийскую жару отказался снять шерстяную рубашку, заставляя всех подозревать, что он спрятал в ней деньги. В другие моменты он говорит об Aramco и нефтяных контрактах между Саудовской Аравией и Соединенными Штатами, а в других местах поднимает тему ничтожности человеческого существа в рамках существования. Ал-э Ахмад сохраняет определенную структуру своего рассказа о путешествии до конца, а в воскресенье, 13 Ордибехешта, на языке Таджриш, он завершает его, написав последнюю заметку.
==Критический прием==
Донн Раффат из «Нью-Йорк Таймс» в своей рецензии на английский перевод книги назвал ее одной из «лучших» работ Аль-э-Ахмада.
Ахмад Мирзаде из общенациональной газеты «Хорасан» считает, что стиль письма Ал-е Ахмада в «Хаси дар Микат» достиг зрелости; По его мнению, этой книгой автор "вдохнул новую жизнь" в жанр травелога.
Абдолали Дастгейб, пишущий в «Кейхан-е Фарханги», указывает на свежий взгляд Джалала на события путешествия и на нестандартный характер текста о путешествии, добавляя, что автор «берет читателя с собой как во внутреннее, так и во внешнее путешествие».
==См. также==
«Сафарнама», аналогичная книга Насира Хосрова
==Цитаты==
==Ссылки==
* * * * * * * * * *
Книги 1960-х годов
Научно-популярные книги 1960-х годов
Журналы путешествий
Книги на персидском языке
Научно-популярные книги
Книги
Подробнее: https://en.wikipedia.org/wiki/Khasi_dar_Miqat
Хаси рейт микат ⇐ Васина Википедия
-
Автор темыwiki_en
- Всего сообщений: 94177
- Зарегистрирован: 16.01.2024
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 0 Ответы
- 9 Просмотры
-
Последнее сообщение wiki_en
Мобильная версия