'' 'xin da ya' '' (
* Синь "信" (верность) - значение в целевом языке должно быть верным значению первоначального
* Da "達" (выразительность) - переведенный текст должен быть понятным и в соответствии с языковыми правилами целевого языка
* Ya "雅" (элегантность) - перевод должен быть эстетически приятным
Из этих трех Ян Фу определил DA (выразительность) как наиболее важные критерии для его перевода «эволюции и этики», поскольку он считал, что перевод, который не был понят его читателем, был бесполезен. Ян Фу не установил эти критерии в качестве общих стандартов для перевода, и он считал невозможным достичь всех трех аспектов «Xin da ya» в то же время. Тем не менее, '' xin da ya '' 'был революционным в течение своего времени и отметил новую эру в китайском переводе. был превзошел современные подходы по переводу, такие как теория Skopos и лингвистика корпуса, которые лучше удовлетворяют потребности современных пользователей перевода, особенно коммерческих клиентов. Однако Синь да Я продолжает быть полезным, когда они используются для дополнения западных переводов. Переводные исследования
Китайская литература
Китайские литературные аспекты
Подробнее: https://en.wikipedia.org/wiki/Xin_Da_Ya
Синь и он ⇐ Васина Википедия
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 0 Ответы
- 24 Просмотры
-
Последнее сообщение wiki_de
Мобильная версия