'''''Abendlied unterm gestirntem Himmel''''', «Вечерняя песня под звездным небом», WoO 150, — это песня Людвига ван Бетховена, написанная в 1820 году. Произведение представляет собой постановку стихотворения, предположительно написанного Отто Генрих фон Лебен, написавший ее под псевдонимом «Х. Гёбл». Альбрехт (2012:7) так резюмирует послание песни: она «описывает душу после захода солнца, созерцающую звездное небо, жаждущую вернуться туда и, наконец, поднимающуюся к небесному свету. Земной свидетель понимает, что его паломничество внизу не продлится долго, и что он тоже вскоре воспарит вверх к своей небесной награде перед престолом Божьим». Барри Купер (музыковед) | Барри Купер (2003:264) назвал эту песню «одним из лучших примеров сочетания простоты и глубины Бетховена, которое так характерно для его позднего стиля».
==Текст==
Личность поэта-псевдонима «Х. Гёбл» долгие годы оставался загадкой для учёных; например, Купер (2001) называет поэта «совершенно неизвестным». Однако более поздние исследования Альбрехта (2012) предполагают вероятного кандидата: граф Отто Генрих фон Лебен (1786-1825), писавший под псевдонимом «Гебль».
Граф был сыном высокопоставленного государственного чиновника протестантского Дрездена. Первоначально он изучал право, но решил продолжить литературную карьеру, публикуя романы и стихи в различных журналах. Лебен много времени провел в путешествиях, в том числе в Вене (где жил Бетховен) в 1809–1810 годах. Лебен был знаком со многими ведущими деятелями немецкой литературы, в том числе с Ахимом фон Арнимом, Клеменсом Брентано, Йозефом фон Эйхендорфом и Фридрихом Шлегелем.
Стихотворение Лебена с английским переводом приведено ниже.Перевод составлен на основе версий Эмили Эзуст и Барри Купера|Барри Купера (музыковеда) (2001).
:Wenn die Sonne nider раковина
:Und der Tag zur Ruh sich neigt;
:Luna freundlich leise winket,
:Und die Nacht herniedersteigt;
:Wenn die Sterne prachtig schimmern,
:Таусенд Зонненштрассен флиммерн;
:Fiihlt die Seele, это так отвратительно,
:Windet sich vom Staube los.
:Schaut so gem nach jenen Sternen,
:Wie zuriick в Фатерланде,
:Hin nach jenen lichten Fernen,
:Und vergisst der Erde Tand;
:Будет нур ринген, будет нур стребен,
:Ihrer Hiille zu entschweben:
:Erde ist ihr eng und klein,
:Auf den Sternen mocht' sie sein.
:Об дер Эрде Стирме тобен,
:Falsches Glück den Bosen lohnt:
:Hoffend blicket sie nach oben,
:Wo der Sternenrichter thront.
:Keine Furcht kann sie mehr qualen,
:Keine Macht cann ihr befehlen;
:Mit verklartem Angesicht
:Schwingt sie sich zum Himmelslicht.
:Eine leise Ahnung schauert
:Mich aus jenen Welten an;
:Lange, lange nicht mehr dauert
:Майне Эрденпилгербан,
:Bald hab' ich das Ziel errungen,
:Bald zu euch mich aufgeschwungen,
:Эрнте лысый и Готтес Трон
:Майнер Лейден Шёнен Лон.
Перевод:
:Когда солнце садится
:И день клонится к отдыху,
:[Когда] Луна нежно манит,
:И наступает ночь;
:Когда звезды великолепно мерцают,
:И тысячи солнечных дорог мерцают;
:Душа кажется такой огромной,
:И высвобождается из пыли.
:Оно так радостно смотрит на эти звезды,
:Как будто вернулась на родину,
:К тем далеким огням,
:И забывает суету земную;
:Он хочет только бороться и бороться
:Чтобы взлететь из своей оболочки:
:Земля для него слишком узка и мала,
:На звёздах жаждет быть.
:Хотя на земле бушуют бури,
:И ложная удача вознаграждает зло,
:Полный надежды, он смотрит вверх
:Где судья восседает на троне среди звезд.
:Никакой страх не может мучить его сильнее,
:Никакая сила не может им командовать;
:С преображенным лицом
:Он взлетает к небесному свету.
:Нежный намек возбуждает
:Я из тех миров;
:Не намного дольше, дольше длится
:Мое земное странствие.
:Скоро я достигну цели,
:Скоро подлетел к тебе,
:И скоро пожнём у престола Божьего
:Славная награда моих страданий.
Стих написан четырехстопным хореем (четыре падающих стопы в строке). Половина строк являются каталексисами | каталектическими, то есть в них отсутствует последний безударный слог и, таким образом, всего имеется семь слогов вместо обычных восьми. Схема рифмы каждой строфы — ABABCCDD, где строки, отмеченные B или D, являются каталектическими.
==Музыка==
Бетховен написал песню ми мажор. Вокальная линия лучше всего подходит высокому голосу (тенору или сопрано), хотя на концертах и в записях она исполнялась и более низкими голосами в транспозиции.
Задуманный темп Бетховена очень умеренный, о чем свидетельствует как его направление «ziemlich anhaltend» («довольно устойчивый»), так и отметка метронома, указывающая четвертную ноту = 76. Метроном был новым в то время и первым изданием. В песне упоминается ее чемпион, Иоганн Непомук Мельцель, который какое-то время был другом Бетховена. Исполнение в таком темпе длится около пяти минут.
Как отмечает Купер, фортепианный аккомпанемент также варьируется от строфы к строфе; особенно для пятой и шестой строк каждой строфы. В первой, второй и последней строфах аккомпанемент этих строк состоит из повторяющихся аккордовых триолей, которые у Купера вызывают мерцание звезд; но в третьей строфе, изображающей восходящую душу, невосприимчивую ко всем невзгодам, соответствующие строки поставлены на мощные аккорды в пунктирном ритме.
Песня заканчивается краткой кодой, в которой текст Бетховена изменен на основе двух последних строк куплета. В последних нотах только фортепиано повторяет последние ноты партии певца, «sempre pianissimo», «всегда очень тихо». Высокие и басовые ноты финальных тактов широко разделены, и Джон Палмер предполагает: «Большое пространство между правой и левой руками в финальном аккорде песни указывает на расстояние между земным и небесным царствами».Его программа заметки, размещенные по адресу https://www.allmusic.com/composition/ab ... 0002355067.
*Купер, Барри (2001) «Abendlied» Бетховена и «Wiener Zeitschrift». Музыка и письма
'''Источники'''
1820 сочинений
Песни Людвига ван Бетховена
Композиции ми мажор
Подробнее: https://en.wikipedia.org/wiki/Abendlied ... ten_Himmel
Вечерняя песня под звездным небом ⇐ Васина Википедия
-
Автор темыwiki_en
- Всего сообщений: 93450
- Зарегистрирован: 16.01.2024
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
Мобильная версия