Кот в роли миссис ФоксВасина Википедия

Новости с планеты OGLE-2018-BLG-0677
Что вы не только не знали, но и не хотели знать
Ответить Пред. темаСлед. тема
Автор темы
wiki_de
Всего сообщений: 48353
Зарегистрирован: 13.01.2023
 Кот в роли миссис Фокс

Сообщение wiki_de »

'''Кот в роли миссис Фокс''' — сказка о животных (Aarne-Thompson-Uther-Index|AaTh 103A + 103), написанная на эстонском языкеРихардом Вийдалепп ( ред.): «Эстонские народные сказки», Akademie-Verlag, Берлин, 1980, стр. 36–37, 436, перевод Евгении Мейер., Россия | Русский Эрна Васильевна. Pomeranzewa | Эрна Померанцева (ред.): «Русские народные сказки» (Афанасьев), Akademie-Verlag, Берлин, 1977, стр. 11–14, 545, перевод с русского Гюнтера Далица., Хорватия | Хорватский Майя Бушкович-Стулли (ред.): «Сказки мировой литературы - хорватские народные сказки», Евгений Дидерихс Верлаг, Дюссельдорф / Кельн, 1975, стр. 260–262, 316, переведенный Вольфганг Эшкер и Владимир Милак., Сербия|СербскийВук Караджич: «Медведь, свинья и лиса». В: «Народные сказки сербов». Раймер, Берлин, 1854 г., стр. 261–264;
== Сюжет ==
'''Эстонская версия'''

В древности медведи, волки и лисы были хорошими друзьями, которые все делали вместе. Однако однажды лис начал изолироваться и рассказал двум другим, что он женился и поэтому больше не нуждается в их компании. Волк и медведь тогда подумали о том, как бы им увидеть жену лисы, поэтому объявили, что хотят устроить вечеринку, на которую также пригласили лису и его жену. Они добыли большое количество мяса, и когда настал день, они ждали и ждали, но лиса и его жена не пришли. Тогда медведь взобрался на ель, чтобы выглянуть, и увидел ее приближение, приняв жену лисы, кошку, за охотника, потому что она, казалось, держала ружье через плечо (предположительно, имея в виду хвост). Полный страха медведь остался на дереве, а волк спрятался в куче хвороста.

Когда лиса и его жена пришли, они удивились, что хозяев нет, но все равно смело принялись закапывать. Кот забрался на кучу мяса и мурлыкал, выбирая лучшие куски, что волк и медведь сочли рычанием. Затем волк немного выглянул из своего укрытия, чтобы лучше рассмотреть, при этом хворост начал шелестеть, и коту показалось, что он услышал мышь. Поэтому она прыгнула на кучу хвороста и поцарапала волчице глаза, которые с тех пор чешутся. Волк от боли выскочил из своего укрытия, после чего кот, полагая, что он пытается ее преследовать, убежал на ель, что, в свою очередь, заставило медведя подниматься все выше и выше, так что верхушка дерева отломилась. и медведь упал на шею, которая с тех пор оставалась короткой.

== Фон ==
Эстонская версия Якоба Хёрта, получившая на немецком название «Кот в роли миссис Фокс», была записана в 1896 году Яаном Заалверком в честь Яана Пейтонга. В Эстонии более 45 вариантов, с АТ 104, 100 и другими. может контаминировать. В эту версию включены этиологические элементы (история)|этиологические элементы, напр. Б. объясните короткую шею медведя. Русская версия Александра Николаевича Афанасьева повествует о лисице и коте и получила немецкие названия «Кот и лисица» А также сербская сказка издательства Werner Dausien, которая на немецком языке имеет название «Медведь, Свинья и Лисица». «Балканские сказки», издательство Werner Dausien, Ханау, 1993 г. , 81–83, рассказанные Милошем Малым и Владимиром Хулпахом. и переведенная югославская сказка от старого берлинского издателя Люси Гроссер. «Югославские сказки», Old Berliner Verlag Люси Гроссер, Берлин, выбрано и пересказано Лизелоттой Ремане|Liselotte Remané.

В цыганской версии, которая на немецком языке получила название «Кот и Лиса», слон, медведь и лев имеют дело с кошкой.

== Литература ==
* Вук Караджич: «Народные сказки сербов», Реймер, Берлин, 1854 г., стр. 261–264.
* Кирилл Харалампиефф (ред.): «Сказки мировой литературы - болгарские народные сказки», Евгений Дидерихс Верлаг, Дюссельдорф / Кельн, 1971, стр. 7–9, 283, перевод с болгарского Кирилла Харалампиева и Йоханны Вольф.
* Майя Бушкович-Стулли (редактор): «Сказки мировой литературы - хорватские народные сказки», Ойген Дидерихс Верлаг, Дюссельдорф / Кельн, 1975, стр. 260–262, 316, перевод Вольфганга Эшкера и Владимира Милака.
* Эрна Васильевна Померанцева | Эрна Померанцева (ред.): «Русские народные сказки» (Афанасьев), Akademie-Verlag, Берлин, 1977, стр. 11–14, 545, перевод с русского Гюнтера Далица.
* Рихард Вийдалепп (редактор): «Эстонские народные сказки», Akademie-Verlag, Берлин, 1980, стр. 36–37, 436, перевод Евгении Мейер.
* Хайнц Моде и Милена Хюбшманнова, «Цыганские сказки со всего мира», четвертый сборник, Insel-Verlag, Лейпциг, 1985, стр. 469–470.
* Имоджен Делиль-Купффер (редактор): «Русские сказки», Insel Verlag, Франкфурт-на-Майне, 1990, стр. 22–25, передано Вернером фон Гриммом.
* Вольфганг Эшкер (перевод и ред.): «Сказки мировой литературы - сербские сказки», Eugen Diederichs Verlag, Мюнхен, 1992, стр. 212–213, 345.



Категория:Сказки о животных
Категория: Литература (20 век)
Категория:Литература (эстонский)
Категория:Литературное произведение
Категория:Коты в искусстве

Подробнее: https://de.wikipedia.org/wiki/Die_Katze_als_Frau_Fuchs
Реклама
Ответить Пред. темаСлед. тема

Быстрый ответ, комментарий, отзыв

Изменение регистра текста: 
Смайлики
:) :( :oops: :chelo: :roll: :wink: :muza: :sorry: :angel: :read: *x) :clever:
Ещё смайлики…
   
К этому ответу прикреплено по крайней мере одно вложение.

Если вы не хотите добавлять вложения, оставьте поля пустыми.

Максимально разрешённый размер вложения: 15 МБ.

  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение