«Mambo Italiano» — песня 1954 года, написанная Бобом Мерриллом (автором песен) | Бобом Мерриллом для американской певицы Розмари Клуни. Речь идет о тоске американки итало-американского происхождения по Неаполю и о том восторге, который приходит от танца мамбо. Популярная музыкальная новинка достигла десяти первых позиций в музыкальных чартах США, Великобритании и Франции в 1955 году и была выпущена на нескольких языках. На сегодняшний день выпущено не менее 100 кавер-версий, в том числе от таких звезд, как Дин Мартин, Карла Бони и Бетт Мидлер, а также ремиксы. Ее использование в многочисленных художественных фильмах является еще одним свидетельством популярности песни.
== Песня ==
=== Создание ===
В рамках мюзикла #The Film Musical|Film Musical «Белое Рождество (Film)|Белое Рождество», в котором Розмари Клуни сыграла главную роль, продюсер Митч Миллер запланировал альбом с рождественскими песнями в ее исполнении. Окончательная дата производства, 23 сентября 1954 года, включала запись песни, которая использовала бы «увлечение мамбо» в Нью-Йорке того времени. Миллер поручил Бобу Мерриллу (автор песен)|Бобу Мерриллу, который уже написал несколько музыкальных чартов|хитов для Гая Митчелла.
=== Тексты и музыка ===
Спектакль о молодой девушке, которая скучает по пейзажам, оригинальным танцам и чарующим песням Неаполя в Нью-Йорке и возвращается туда. Однако, приехав в Италию, она понимает, что тарантелла и моцарелла не могут конкурировать с мамбо и энчиладой с треской. Далее следует призыв к товарищам («cumpà») и дурачество («chadrool»), чтобы вместо того, чтобы танцевать румбу и ходить в школу, они лучше последовали хорошему совету и выучили Mambo Italiano. Выйти вперед может только сельский житель («паисано»), не являющийся мещанином («квадратом»). Только ребенок («бамбино»/«малыш»), который просто идет в такт (ритме), может знать, что он делает. Встряхиваясь, как молодой человек («Джованно») в танце мамбо, вы «становитесь счастливыми в ногах». Все сицилийцы должны это понимать.
Бессмысленность текста восходит к традиции, заложенной Луи Примой во время Второй мировой войны. Его новые песни характеризовались использованием итальянских слов, характерной итало-американской манерой речи и включением таких известных пищевых терминов, как «цуккини» и «макароны». Эти тексты не содержали ясного смысла. Популярность новых итальянских песен вплоть до 1950-х годов свидетельствует о продолжающемся принятии этой карикатурной версии «Италианиты». Ряд американцев итальянского происхождения и неитальянцев отпраздновали большой успех песнями, в которых использовались итальянские тексты или отсылки.
Структура джазового стандарта | AABA отсылала к поп-музыке | поп-песням эпохи Tin Pan Alley | Tin Pan Alley. В основном они имели длину 32 такта и были разделены на серию секций по 8 тактов; сегмент «B» включал изменение тональности и ритмического рисунка.
== Исходная версия ==
Оригинальная версия с оркестровой музыкой и сопровождающим вокалом The Mellomen была выпущена 11 октября 1954 года на лейбле Columbia Records и в Европе по лицензии Philips Phonografie Industrie|Philips Records. Фрагмент «We'll Be Together Again», написанный Карлом Фишером и Фрэнки Лейном, был напечатан на стороне B сингла (музыка)|Single.
== Кавер-версии (подборка) ==
Среди десятков кавер-версий
=== Англоязычные версии ===
В 1955 году Дин Мартин обменял девочку на мальчика и описал свои точно такие же переживания. Для него это, конечно, не самая лучшая песня, но она все же входила в топ-20 (пик 14) официального чарта синглов Великобритании в течение двух недель в феврале 1955 года.
Shaft (группа)|Shaft занимается производством электронной музыки с 1999 года. В 2000 году британский дуэт добился значительного успеха с ремиксом на «Mambo Italiano»: шесть раз попадал в топ-100, достигнув пика на 12-м месте.
Альбом Бетт Мидлер 2003 года «Bette Midler Sings the Rosemary Clooney Songbook» был создан по предложению Барри Манилоу, который хотел создать дань памяти Клуни, умершему в 2002 году. Он дебютировал под номером 14 в чарте Billboard «200 Albums» с тиражом около 71 000 копий и был номинирован на премию Грэмми 2004 года как «Лучший традиционный поп-вокальный альбом».
=== Больше кавер-версий ===
Ренато Карозоне и его квартет записали итальянскую версию в исполнении его басиста Пьеро Джорджетти в 1955 году. Он был выпущен как сингл
Другая итальянская версия была опубликована в 1956 году Карлой Бони, прозванной в ее некрологе «Королевой Мамбо Итальяно». Помимо Меррилла, в качестве авторов указаны «Габба» и «Лидианни»,
Автор текстов хита Курт Фельц написал немецкоязычную версию песни «Фридель Хенш и Кипри». Сингл был выпущен в 1955 году компанией Polydor и имел сторону B «Mandarina Panella».
SecondHandSongs перечисляет несколько других языковых версий, включая французскую (например, Дарио Морено), датскую (Бирте Вилке), шведскую (Остен Уорнербринг) и финскую (например, Олави Вирта) (все 1955 г.). Инструментальная музыка|Инструментальные версии появились, среди прочего, Джо Муте (1956), Рэем Чикореем и сыном оркестра (1958) и Маттиасом Эклундом (2013).
== Саундтреки (подборка) ==
В итальянской комедии «Pane, amore e...» (1955) (нем. «Любовь, хлеб и 1000 поцелуев») 1955 года Софи Лорен танцует с Витторио Де Сика под инструментальную аранжировку песни. [https ://www.youtube.com/watch?v=XfJhW-xcglc Отрывок из фильма] Голос Клуни сопровождает вступительные титры американской комедии 1988 года «Женат на мафии» (немецкий язык). «Невеста мафиози»')
Еще одним примером фона с оригинальным саундтреком является фильм «Русалки» 1990 года.
== Литература ==
* * *
* * *
Категория:Песня 1954 года
Категория:Популярная музыка
Подробнее: https://de.wikipedia.org/wiki/Mambo_Italiano_(Lied)
Итальянское мамбо (Песнь) ⇐ Васина Википедия
-
Автор темыwiki_de
- Всего сообщений: 42729
- Зарегистрирован: 13.01.2023
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение