Польское издательство Р. ВегнерВасина Википедия

Новости с планеты OGLE-2018-BLG-0677
Что вы не только не знали, но и не хотели знать
Ответить Пред. темаСлед. тема
Автор темы
wiki_en
Всего сообщений: 101988
Зарегистрирован: 16.01.2024
 Польское издательство Р. Вегнер

Сообщение wiki_en »

'''Польское издательство Р. Вегнер''' (
== История ==

=== С 1901 по 1914 год: истоки ===
Рудольф Вегнер начал свою издательскую деятельность с основания товарищества с Зигмунтом Рыхлинским в 1901 году и приобретения книжного магазина на улице Петрковской в ​​Лодзи, который был филиалом издательства «Gebethner i Wolff».
=== С 1917 по 1928 год: Польское издательство ===
В 1917 году Вегнер основал акционерное общество, в состав акционеров которого входили Игнаций Мосцицкий, Антоний Якубский, Мариан Кукель, Тадеуш Кутжеба, Роман Одзежинский и Александр Литвинович.
Познань была спокойным городом, гораздо менее разрушенным войной, чем Львов и Варшава,
=== С 1939 по 1945 год: Вторая мировая война ===
После оккупации Познани немцами в 1939 году издательство Вегнера было закрыто оккупационными властями,, а владелец выслан из Познани. Книги из склады издательств в Познани и Львове были предназначены для разрушения оккупантами. Ценные частные коллекции были сожжены немцами на площади Волности в Познани.

Вегнер поселился в Варшаве и продолжил свою деятельность под названием «Польское издательство Р. Вегнер». Сначала он предпринял усилия по сохранению ресурсов издательства в Познани. Первоначальные попытки, в том числе предпринятые книготорговцем и издателем Густавом Тецлав, не увенчались успехом.
Помимо складских ресурсов, Вегнер имел значительные запасы книг, готовых к продаже, в подвале своего дома на улице Словацкого, которые, по совпадению, ускользнули от внимания немцев. Шпингер организовал группу дружелюбных книготорговцев из книжного магазина Святого Адальберта, чтобы они упаковали спрятанные книги, а затем провел дерзкую операцию по их транспортировке (также с помощью «К. Хартвига») на железнодорожный склад и по большей части упаковал их. в транспорте в Варшаву. Часть запасов была выделена для продажи в Познани, получив средства для покрытия познаньских расходов, связанных с операцией (средства Вегнера из Варшавы не могли быть использованы для этой цели, так как транспортировка наличных денег из Генерал-губернаторства на территории Рейха была запрещена). ). Всего из Познани было перевезено около 300 тонн книг, отдельных листов для принтера и запасов чистой бумаги, заняв 15 железнодорожных вагонов. В этом предприятии Шпингеру помогали Юлиан Стефаньски, Теодор Белявского, и Стефана Щипиньского, а также книготорговцев-добровольцев из Книжного магазина Св. Адальберта. В Варшаве найденные материалы были помещены на склад на улице Окронг, 6/8. Книги распространялись как официальным тиражом, так и поставлялись в подпольные книжные магазины. Издательство также напечатало небольшие партии недостающих частей книг Оссендовского на утилизированной бумаге.
Своей самоотверженной транспортной деятельностью Штефан Шпингер заслужил признание и дружбу Вегнера, который назначил его управляющим издательства и предоставил ему все полномочия для ведения всех дел. 13 июля 1941 года Рудольф Вегнер умер от сердечного приступа. Издательство перешло в руки его жены Ванды и дочери Ирены Рыботицкой, и им по-прежнему управлял Штефан Шпингер, который, среди прочего, заключил переговоры с Марией Родзевичувной о получении эксклюзивного права Польского издательства на публикацию ее произведений. Наиболее ценную часть сохранившихся книг перевезли на новый склад на улице Новый Мир, Варшава|улица Новый Мир. Деятельность издательства во время оккупации была прибыльной из-за высокого спроса на книги. Польские книги. Помимо патриотических побуждений, к ним относились как к капиталовложению, и на вторичном рынке они продавались по очень высоким ценам; например, цена кулинарной книги Диссловой доходила до 1000 злотых за экземпляр. Несколько десятков тысяч накопленных томов были исключены из продажи, которые Шпингер и владельцы компании считали активами, предназначенными для возобновления работы издательства после войны.

Немецкие власти препятствовали деятельности польской книготорговли, продолжая преследовать компанию Вегнера проверками в книжных магазинах. Они также основали компанию с вводящим в заблуждение названием «Польское издательство – Polnische Verlag», выпускающую, среди прочего, книги порнографического характера, с целью дискредитировать настоящее издательство Вегнера. Немцы также выполнили познаньское обязательство Шпингера передать властям запрещенные книги издательства. Однако, вероятно, была передана только одна неполная «платформа» некоторых произведений Бандровского и Родзевичувны.
Во время Варшавского восстания книги со склада издательства «Вегнер» на улице Окронг раздавались повстанцам для чтения. Вскоре оставшиеся книги были использованы для постройки баррикад, где они были уничтожены. Склад на Окронге Улица пострадала от взрыва бомбы и сгорела; Точно так же сгорел второй склад на Нью-Уорлд-стрит вместе со всеми книгами. В результате издательство лишилось всех своих ресурсов.
=== Послевоенный период ===

==== С 1945 по 1948 год: Германия ====
В ноябре 1945 года Ирена Рыботицкая уехала из Польши в американскую оккупационную зону в Германии, где воссоединилась со своим мужем, полковником Томашем Рыботицким, офицером связи Польской военной миссии. Оба они затем начали усилия по возобновлению деятельности польского издательства Р. Вегнера по обеспечению доступа к польским книгам польских военных беженцев. Томаш Рыботицкий стал главой группы благосостояния и печати, созданной в рамках Польской военной миссии, а Ирена Рыботицкая, работающая с Польским Красным Крестом, получила выделение бумаги от Управления ООН по оказанию помощи и восстановлению. Рыботицкие получили разрешение печатать книги на религиозные и образовательные темы; предложенный комплект включал 12 наименований. Им также удалось вернуть старые печатные формы из Нюрнберга, где Рудольф Вегнер печатал детские книги.
==== С 1947 по 1974 год: Англия ====
Покинув Германию, чета Рыботицких переехала в Лондон. Там они получали от эмигрантского Министерства просвещения гонорары за книги, изданные польским издательством Р. Вегнера во время войны. Вместе с Вандой Рыботицкой в ​​1947 году они основали компанию «Tern (Rybitwa) Book Co. Ltd.»,
==== С 1947 по 1950 год: Польша ====
С 1947 г. в Польше возобновило свою деятельность польское издательство Р. Вегнера. В отсутствие владельцев компанией управляла представительница Анна Лемпицка. Штаб-квартира располагалась в Варшаве на улице Цецилии Снегоцкой, 10. Возобновилась публикация нескольких томов из серии «Библиотека нобелевских лауреатов», романов Родзевичувны, а также книг для детей и юношества. Новые издания иллюстрировали Эдвард Кучиньский (художник)|Эдвард Кучиньский и Ян Марцин Шанцер.

В 1950 году издательство было ликвидировано по решению тогдашних польских властей, а права на издание перешли к Государственному издательскому институту PIW.

== Описание деятельности ==
Основной целью Польского издательства было предложение высококачественных книг. Они тщательно создавались в течение длительного издательского цикла, иногда длившегося от 4 до 6 лет, а в некоторых случаях даже до 10 лет (как, например, «Як готов» Марии Диссловой). Книги были визуально привлекательны, с многочисленными иллюстрациями, обычно выполненными в технике медной пластины. Они имели художественные переплеты и единообразный внешний вид в рамках каждой издательской серии или для конкретного автора.
Печать производилась на бумаге хорошего качества, а в более поздних изданиях использовалась специальная бумага, не содержащая древесины. Библиофильские альбомы печатались на бумаге ручной работы или китайской бумаге. Для улучшения качества продукции использовались различные стили шрифтов, типографские макеты и форматы, а также красочные суперобложки | суперобложки. Качество книг от Польское издательство подтверждается письмами, полученными Рудольфом Вегнером:

Книги обычно предлагались в двух вариантах: в мягкой обложке и в переплете (также известном как «роскошный»). Их цены были относительно высокими: до 14 злотых за книгу в твердом переплете и 4– Версия в мягкой обложке на 5 злотых дешевле. Стоимость приобретения «Чудес Польши» была еще выше, доходя до 20 злотых, что, однако, учитывая особо привлекательный формат и очень высокое качество книг, зачастую было считается умеренной ценой. Несмотря на высокие цены, книги продавались быстро, и их часто переиздавали. Только в 1928 году началось массовое издание книг. начался выпуск более дешевых книг (3 злотых за экземпляр), предназначенных для менее требовательных читателей.

Кроме того, Польское издательство предлагало роскошные альбомы по цене 100–200 злотых за экземпляр. В основном их приобретало Министерство иностранных дел Республики Польша в представительских целях, а также библиофилы.

Издательство не имело своего книжного магазина. Издания распространялись в основном через книжные магазины Gebethner i Wolff, а также через компанию Książnica-Atlas, а также через Dom Książki Polskiej в Варшаве.

== Клеймо типографии издательства ==
Типографская марка издательства претерпела несколько изменений. Первоначально он имел круглую форму, похожую по стилю на клеймо типографии Эдварда Венде (издатель)|E. Венде (это было первое место работы Вегнера). С середины 1920-х годов знаки приобрели форму переплетенных букв «П» и «Ш», расположенных одна над другой. В некоторых книгах клеймо не ставилось (например, в серии «Чудеса Польши»).


=== Символ ''Котвица'' ===
В первые годы немецкой оккупации Ежи Яблоновский (бывший адъютант маршала Юзефа Пилсудского) обратился к Ирене Рыботицкой с просьбой использовать клеймо типографии издательства, изображенное на обложке книги «Полование на потолке морские». (на английском языке: «Охота на морских монстров») как символ сопротивления Польши оккупанту: Во время войны часть польского населения однозначно ассоциировала графическое оформление символа «Котвица» с типографским клеймом Польского издательства.
== Профиль издателя ==
Издательство в первую очередь ориентировалось на литературу, как польскую, так и зарубежную. В первые годы своего существования он в основном публиковал современные романы польских авторов, в том числе Ежи Бандровского, Мариана Гавалевича, Стефана Грабинского, Марии Родзевичувны, Вацлава Серошевского, Ежи Турнау и Станислава Василевского. Кроме того, были выпущены учебники и книги по различным темам, таким как ветеринария, сельское хозяйство, промышленность и политика. Серии тематической направленности стали визитной карточкой издательских планов компании. Первая серия «Gawędy o Dawnym Obyczaju». Wybór ciekawych pamiętników XVIII i XIX w.» (англ. «Беседы о старых обычаях: Выбор интересных мемуаров XVIII и XIX веков») начался в 1920 году. В следующем году Станислав Лам приступил к редактированию обширного серия «Библиотека нобелевских лауреатов», в которой были представлены произведения наиболее выдающихся зарубежных писателей с 1921 по 1939 год.

Детская литература была представлена ​​такими сериями, как «Książki Obrazkowe» (англ. «Книжки с картинками»), «Bajki i Baśnie» (англ. «Басни и сказки») или очень популярной « «Bajki Polskie Wujka Czesia» (англ. «Польские сказки дяди Чезио») Чеслава Кендзерского. Многочисленные книги о путешествиях и приключениях были предназначены для молодежи, например серия «Świat Podróży i Przygód» (англ. «Мир путешествий и приключений»).

Среди множества книг, изданных вне серий, можно выделить следующие:

* Книга Марии Диссловой «Jak gotować» (англ. «Как готовить»), Познань, 1930 г., подробное руководство по приготовлению пищи и развлечениям.
* Полное собрание сочинений:
**Мария Родзевичувна – 36 томов (во время Великой Отечественной войны издательство получило исключительные права на публикацию произведений автора)
** Юзеф Вейсенхофф – выпущено всего 3 тома, номера 1, 2 и 7.
Включены роскошные библиофильские альбомы:

* «Флоренция» Камиля Моклера в переводе Л. Стаффа, Львов – Познань, 1926.
* Ежи Мисельский и С. «Польские портреты Элизабет Виже-Лебрен» Василевского «1755–1842», Львов – Познань, 1927. Книга с 24 иллюстрациями, выполненными в технике гелиографии|гелиографа, выпущена тиражом 1100 пронумерованных экземпляров, в формат 31х24 см, на бумаге ручной работы. Эта бумага была поставлена ​​в издательство и имела водяной знак|водяные знаки от производителя – Мирковской бумажной фабрики. * Книга Джозефа Грегора и Рене Фюлоп-Миллера «Американский театр и кино: два образа из истории культуры» в переводе С. Василевского, Познань, 1931 г.
* Францишек Ксавери Зеппельт и Клеменс Лёффлер «История пап», Познань, 1936.

=== Издательская серия ===

==== ''Беседы о старых обычаях: подборка интересных воспоминаний XVIII и XIX веков'' ====
Это была первая серия Польского издательства, вышедшая в 1920–1930 годах, составленная и отредактированная Станиславом Василевским.

==== ''Библиотека нобелевских лауреатов'' ====
Польское издательство оставило свой след благодаря новаторской серии под названием «Библиотека нобелевских лауреатов», начатой ​​в 1921 году публикацией романа Ромена Роллана «Кола Брюньон (роман)|Кола Брюньон». Идея этой серии возникла из наблюдения Вегнера о том, что большинство авторов, которых он намеревался публиковать в польских переводах, были нобелевскими лауреатами. С 1921 по 1926 год , серию редактировал Станислав Лам, а позднее редакционный надзор - Станислав Василевский.
В серию вошли произведения следующих Списков нобелевских лауреатов по литературе|Нобелевских лауреатов по литературе:

* Морис Метерлинк – 11 наименований, всего 18 изданий
* Кнут Гамсун – 9 названий, всего 15 изданий
* Редьярд Киплинг – 8 наименований, всего 15 изданий (Польское издательство имело эксклюзивные права на публикацию Киплинга в Польше)
* Рабиндранат Тагор – 8 наименований, всего 9 изданий
* Сельма Лагерлёф – 6 наименований, всего 9 изданий. * Карл Адольф Гьеллеруп|Карл Гьеллеруп – 5 названий, всего 8 изданий
* Пол Хейзе – 3 титула
* Хенрик Понтоппидан – 3 названия, всего 4 издания
* Ромен Роллан – 3 названия, всего 14 томов и изданий («Душа Зачарована» первоначально была опубликована в 3 томах, позже в одном томе; «Ян Кшиштоф» – 4 тома)
* Бьёрнстьерне Бьёрнсон – 2 названия, всего 3 издания
* Карл Шпиттелер – 2 названия, всего 3 издания
* Грация Деледда – 2 титула
* Герхарт Гауптман – 2 титула
* Станислав Реймонт – 1 название, 4 издания
* Хасинто Бенавенте – 1 титул
* Рудольф Кристоф Ойкен|Рудольф Ойкен – 1 двухтомное издание
* Анатоль Франс – 1 титул
* Вернер фон Хайденштам – 1 титул
* Томас Манн – 1 титул
* Джордж Бернард Шоу – 1 титул
* У.Б. Йейтс|Уильям Батлер Йейтс – 1 титул

К 1939 году было опубликовано 80 томов серии. Все они были пронумерованы, имели одинаковый формат 8°, графический дизайн, расположение содержимого на обложках и уникальный графический символ. Все издание было переплетено. компанией «Пшеславский и Черняк», а в 1929 году он был представлен на Всемирной национальной выставке в Познани.
После войны некоторые книги из серии были переизданы в Варшаве (1947–1950) и Лондоне. В 1992 году Ирена Рыботицкая предложила отказаться от гонорара. если серия будет возобновлена ​​и продолжена в Польше, при условии, что в книгах будет указание о Рудольфе Вегнере и происхождении серии.

==== Монографические исследования ====

*
==== ''Мир путешествий и приключений'' ====
С 1925 года публиковалась очень популярная серия «Мир путешествий и приключений», редактором которой был Чеслав Кендзерский. В соответствии со своим названием, в серию вошли романы о путешествиях и приключениях, чаще всего на морскую тематику. Среди авторов были Роберт Льюис Стивенсон, Марк Твен, Джеймс Фенимор Купер, Эдгар Аллан По и Фердинанд Антони Оссендовски|Фердинанд Оссендовски.

==== ''Эпосы и легенды'' ====
Короткая серия, опубликованная между 1926 и 1927 годами и состоящая из трех наименований, посвященных Франциску Ассизскому | Св. Франциск Ассизский, Антара ибн Шаддад и Будда|Будда.

==== ''Библиотека польских авторов'' ====
Эта серия, начатая в 1928 году, была призвана представить читателям произведения молодых современных польских авторов. Среди них были Ежи Бандровский, Ежи Коссовский. , Корнель Макушиньский, Станислав Василевский, Фердинанд Антоний Оссендовский | Фердинанд Оссендовский, Ян Виктор (писатель) | Ян Виктор, Мария Родзевичувна и Юлиан Волошиновский. В рамках серии также были переизданы книги Вацлава Берента, Мариана Гавалевича, Игнация «Канализатора» Мацеёвского, Адама Креховецкого и Александра Свентоховского.< бр />
==== ''Монографии великих деятелей и исторических периодов'' ====
Эта серия, изданная в период с 1928 по 1935 год, включала 10 томов, содержащих монографии исторических деятелей, известных польских и зарубежных авторов, а также исторические романы и исследования. В их число вошли работы по:

* Исторические личности:
** Эмиль Людвиг, «Наполеон» (перевод Л. Стаффа), Познань, 1928 г.
** Казимеж Валишевский, «Екатерина II» (перевод С. Василевского), Познань, 1929 г.
** Фердинанд Антони Оссендовский|Фердинанд Оссендовский, «Ленин», Познань, 1930 г.
** Луи Бертран (писатель)|Луи Бертран, «Людовик XIV» (перевод С. Василевского), Познань, 1931 г.
* Литературные деятели:
** Тадеуш Пини, Красинский. Жизнь и творчество», Познань, 1928 г.
** Станислав Адамчевский, «Ненасытное сердце». Книга о Жеромском», Познань, 1930.
** Анджей Третьяк, «Лорд Байрон», Познань, 1930 г.
* Исторические периоды:
** Юлиан Волошиновский, «1863 год», Познань, 1931 г.
** Гульельмо Ферреро, «Величие и падение Рима»; Том. 1 «Завоевание», Том. 2 «Юлий Цезарь» (перевод Л. Стаффа), Познань, 1935 г.

==== ''Чудеса Польши'' ====
Полное название серии: «Чудеса Польши – Памятники природы – Памятники труда – Исторические достопримечательности» (
Девиз сериала: «Это Польша – наша родина» (Александр Фредро). Его целью было пропаганда патриотических ценностей в Польше, поэтому издательство в данном случае не было ориентировано на финансовую выгоду, и книги распространялись в основном за пределами рынка. Правительственные учреждения использовали «Чудеса Польши» (как и библиофильские материалы издательства) для создания положительного имиджа Польши за рубежом. Он начался в 1928 году, планировалось выпустить 20 томов, 14 из которых были опубликованы до начала войны. В 1939 году готовился 15-й том под названием «Волынь».

«Чудеса Польши» были созданы с особой тщательностью и привлекательностью. Все тома имели единый формат (21×16 см), графическую верстку, разработанную Яном Булгаком, стиль переплета (разработанный Эрнестом Черпером) и иллюстрации. Они были напечатаны единым шрифтом на одной и той же специальной бездревесной бумаге. Булгак также отвечал за подготовку фотографий, многие из которых были его собственными, иллюстрирующих книги. Они были изготовлены с использованием трудоемкой техники гелиографии. Карты были созданы зятем Рудольфа Вегнера, полковником Томашем Рыботицким. Для обложек использованы работы Яна Килярского, Камиля Мацкевича, Рафала Мальчевского, Теодора Рожанковского и Леона Вычулковского.< ref name=":0" /> На подготовку каждого тома уходило около 4–6 лет.

Производственный процесс был довольно сложным, поскольку печать осуществлялась в 4 разных типографиях: «Concordia (принтер)|Concordia» в Познани (текст), «Zakłady Graficzne Biblioteki Polskiej» в Быдгоще (гелиографические иллюстрации, ротогравюрная печать), и типография Святого Адальберта | «Типография Святого Адальберта» в Познани и «Национальная типография» в Кракове (обложки).

«Чудеса Польши» пользовались большой популярностью, часто переиздавались и переиздавались, но отсутствие нумерации томов и дат публикации усложняет библиографический анализ. Тиражи отдельных изданий также неизвестны. Отдельные тома были переизданы подразделениями, находившимися под юрисдикцией польского правительства в изгнании («Львов», Иерусалим, 1944 г.; «Море и Померания», Иерусалим, 1946 г.), а затем четой Рыботицких, оба в Нюрнберге ( фрагменты) и Лондон («Польские леса» с послесловием Зофьи Коссак-Щуцкой «Верный лес» | Зофья Коссак о польском партизанском движении 1940–1944 гг., Лондон, 1953 г.; «Между Неманом и Двиной» с послесловием Антония Богуславского «Верная земля», Лондон, 1955 г.),
В серию вошли 4 монографии польских городов и 10 монографий регионов:

* Города:
** Александр Яновский: «Варшава» (1930)
** Станислав Василевский: ''Львов'' (1931)
** Ежи Ремер: «Вильнюс» (1934)
** Ян Киларский: «Гданьск» (1938), также опубликовано на английском языке
* Регионы:
** Ежи Смоленский: «Море и Померания» (1928), также опубликовано на английском языке
** Ежи Смоленский: «Великая Польша» (1930)
** Густав Морцинек: «Силезия» (1933), также опубликовано на английском языке
** Фердинанд Антоний Оссендовский: «Полесье» (1934)
** Рафал Мальчевский: «Татры и Подгалье» (1935)
** Ф. Антони Оссендовский: «Польские леса» (1936)
** Ф. Антоний Оссендовский: ''Гуцульщина, Горганы и Черногора'' (1936)
** Александр Патковский: «Сандомирский край. Свентокшиские горы» (1938)
** Тадеуш Лопалевский: «Между Неманом и Двиной. Вильнюсский и Новогрудский край» (1938)
** Ф. Антоний Оссендовский: ''Карпаты и Подкарпатье'' (1939)
* Неопубликовано:
** Ксаверий Прушинский: «Волынь»
** Станислав Василевский: «Польская жизнь в XIX веке»

Во времена Польской Народной Республики книги из серии, посвященной Кресам | Восточному пограничью, были внесены в указатель. Военные потери усугублялись библиотечной политикой, которая избавлялась от «неудобных» названий. Некоторые книги также были украдены, а сохранившиеся экземпляры часто повреждаются. В результате книги в хорошем состоянии стали очень ценными: в начале XXI века аукционные цены на некоторые серии достигали 500 злотых. Многие тома серии после 1989 года были переизданы несколькими издательствами, однако качество этих книг существенно отличается от оригинальных версий.

==== Монографические исследования ====

* *
==== ''Собрание сочинений'' Марии Родзевичувны ====
Польское издательство выпустило все произведения популярной Марии Родзевичувны. К 1939 году было опубликовано 36 томов. Во время оккупации издательство получило эксклюзивные права на издание произведений автора. Книги переиздавались эмигрантским правительством во время войны, а позже Рыботицкими – в Нюрнберге, Лондоне и Варшаве.
==== ''Желтые книги'' ====
Эта серия состояла из более дешевых криминальных романов современных польских и зарубежных авторов, вдохновленных немецким романом «Die Gelben Bücher» («Ullstein Verlag»). Несмотря на более легкие, часто криминальные темы, они получили положительные отзывы. С 1928 по 1934 год было издано более 40 томов тиражом до 10 000 экземпляров. В отличие от публикаций, обсуждавшихся выше, «Желтые книги» были доступны только в мягкой обложке.

==== ''Фильм – Романтика. Еженедельник иллюстрированных романов'' ====
Серия из 20 еженедельных томов под редакцией Ф. Антони Оссендовского, опубликованная в 1938 году. Эти короткие 16-страничные брошюры стоимостью 0,20 злотых, иллюстрированные кадрами из фильмов, популяризировали кинопроизведения, особенно зарубежные.
== Типографии ==
Издательство сотрудничало с лучшими польскими типографиями, что позволяет выпускать продукцию высокого качества. Во Львове с 1921 года оно использовало собственную типографию «Польское издательство Пресс». В Познани основной типографией издательства стала «Конкордия (принтер)|Конкордия». Кроме того, он сотрудничал с другими типографиями, в том числе с «Графическими произведениями Польской библиотеки» в Быдгоще, краковской «Национальной типографией» и «Типографией Людвика Анчица и компании», а также как несколько типографий в Познани: ''Св. «Типография Адальберта», «Типография «Порадника господарчи»» Яна Куглина, «Типография Союза молодежи», «Польская типография», «Познаньская типография» и ''Народный завод Т.А''. Некоторые иллюстрации были напечатаны в Нюрнберге. В послевоенной Польше полиграфия велась в основном на «Торуньской графической фабрике». Во время войны печатались матрицы иллюстраций для детских книг. выжил в Нюрнберге, и, возможно, некоторые матрицы «Чудес Польши» были перевезены из Познани в Варшаву в начале оккупации.

== Примечания ==




== Библиография ==

* Книгоиздатели Польши
Познань
Реклама
Ответить Пред. темаСлед. тема

Быстрый ответ, комментарий, отзыв

Изменение регистра текста: 
Смайлики
:) :( :oops: :chelo: :roll: :wink: :muza: :sorry: :angel: :read: *x) :clever:
Ещё смайлики…
   
К этому ответу прикреплено по крайней мере одно вложение.

Если вы не хотите добавлять вложения, оставьте поля пустыми.

Максимально разрешённый размер вложения: 15 МБ.

  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение