«'''Yeh Jo Halka Halka Suroor Hai'''» (урду: یہ جو ہلکا ہلکا سرور ہے, перевод «Это нежное опьянение») — это каввали на урду, первоначально сочиненное и исполненное Нусратом Фатех Али Ханом.Ален-Бо, Пьер и Ниязи, Шаукат (2014). «Нусрат Фатех Али Хан: Кавали Ка Пайам Расан». Лахор: Публикации Санг-э-Мил.
== Описание ==
«Йе Джо Халка Халка Сурур Хай» выражает состояние нежного, но всепроникающего духовного опьянения («сурур»), которое охватывает искателя не через буквальное вино, а через всепоглощающее присутствие и взгляд Возлюбленного, которого часто называют «Саки» (Виночерпий).
Текст открывается яркими образами, которые сразу же вовлекают слушателя в эту символическую вселенную вина, виночерпия и экстатической самозабвенности: «Saqi ki har nigaah pe bal kha ke pee gaya, lehron se khelta hua lehra ke pee gaya»» («При каждом взгляде виночерпия я пил в упоении; я пил, играя с волнами радости»). name=":1" /> Здесь «питие» символизирует получение духовной благодати («файз»), в то время как «Саки» представляет собой не буквальную фигуру таверны, а вместо этого понимается символически как источник божественной благодати, что в конечном итоге относится к Аллаху как к подателю всей любви и духовного опьянения.
Центральный рефрен углубляет эту тему: «Yeh jo halka halka suroor hai, yeh teri nazar ka kasoor hai, ke sharaab peena sikha diya» («Это нежное опьянение вызвано твоим взглядом, который научил меня пить»). Он знакомит с ключевой суфийской идеей о том, что духовная трансформация часто изображается как происходящая через взгляд («назар»), символ божественного внимания или благодати, пробуждающий сердце.
На первый взгляд кажется, что особенно поразительный набор стихов бросает вызов формальной религиозной практике: «На намааз аати хай муджко, на вузу аата хай, саджда кар лета хун джаб саамне ту аата хай» («Я не знаю ни молитв, ни омовений; я простираюсь ниц всякий раз, когда ты приходишь передо мной»), а также «Мере сар ко дар тера мил гайа, муджхе» аб талааш-э-харам нахин»'' («Моя голова нашла твой порог; я больше не ищу убежище»). Если понимать буквально, эти строки могут показаться непочтительными. Однако в рамках исламской суфийской традиции такие стихи служат примером риторического стиля, известного как «риндана», намеренно парадоксального и символического способа выражения, который критикует чрезмерно жесткую или просто внешнюю религиозность, одновременно указывая на более глубокие духовные истины.
Когда певец заявляет: «Tera pyaar hai bas meri zindagi» («Только твоя любовь — моя жизнь») и «Main azal sebanda-e-ishq hoon, mujhe zuhd-o-kufr ka gham nahin» («Я был слугой любви от вечности; меня не волнует ни аскетическое благочестие, ни неверие»), он выражает философию ''ishq-e-haqiqi''. Любовь здесь изначальна, перекликаясь с кораническим заветом Аласта (Коран 7:172), в котором все души подтвердили господство Аллаха перед земным существованием.
Песни Каввали
Песни Нусрата Фатех Али Хана
Подробнее: https://en.wikipedia.org/wiki/Yeh_Jo_Ha ... Suroor_Hai
Этот легкий легкий аромат ⇐ Васина Википедия
-
Автор темыwiki_en
- Всего сообщений: 121608
- Зарегистрирован: 16.01.2024
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
Мобильная версия