Аннемари Хоршиц-Хорст ⇐ Васина Википедия
-
Автор темыwiki_en
- Всего сообщений: 118499
- Зарегистрирован: 16.01.2024
Аннемари Хоршиц-Хорст
'''Аннемари Хульда Джули Хоршиц-Хорст''' (
==Биография==
Аннемари Розенталь родилась в Берлине в 1899 году. Она вышла замуж за банкира Вальтера Хоршица-Хорста (1880–1945) в Берлине в 1921 году. У пары родилась дочь Маргарет, но позже они развелись, после чего она осталась с дочерью в Берлине. Будучи еврейкой, она не могла продолжать работу переводчиком в нацистской Германии и в 1933 году бежала в Лондон. Она умерла недалеко от Вены в июле 1970 года.
==Карьера==
Хоршиц-Хорст стал известен как главный немецкий переводчик произведений Эрнеста Хемингуэя и единственный, уполномоченный самим Хемингуэем. Первым, кто появился в печати, был ее перевод книги «И восходит солнце», опубликованный издательством Rowohlt Verlag в 1928 году. Некоторые современные и нынешние переводчики сочли ее переводы спорными; Том Эпплтон писал в 2005 году, что Хемингуэй часто производил странное впечатление на немецком языке, и объяснял это языковым выбором Хоршиц-Хорст. Журналист и специалист по Хемингуэю Вольфганг Сток также отметил некоторые недостатки в ее переводах, например, марлин в «Старике и море» превращается в рыбу-меч («Schwertfisch») на немецком языке и «сын «редиска» переводится как более слабый «verdammten Person» («проклятый человек»). Однако Сток также похвалил ее прозу в целом и отметил сложность перевода скудного стиля Хемингуэя на немецкий язык. Сам Хемингуэй остался верен ей как своему переводчику и в письме Эрнсту Ровольту в 1946 году назвал ее «лучшим переводчиком, который у меня когда-либо был на любом языке».
Писатели из Берлина
1899 рождений
1970 смертей
Немецкие переводчики ХХ века
Немецко-английские переводчики
Немецкие еврейские писательницы
Еврейские эмигранты из нацистской Германии в Великобританию
Подробнее: https://en.wikipedia.org/wiki/Annemarie_Horschitz-Horst
'''Аннемари Хульда Джули Хоршиц-Хорст''' (
==Биография==
Аннемари Розенталь родилась в Берлине в 1899 году. Она вышла замуж за банкира Вальтера Хоршица-Хорста (1880–1945) в Берлине в 1921 году. У пары родилась дочь Маргарет, но позже они развелись, после чего она осталась с дочерью в Берлине. Будучи еврейкой, она не могла продолжать работу переводчиком в нацистской Германии и в 1933 году бежала в Лондон. Она умерла недалеко от Вены в июле 1970 года.
==Карьера==
Хоршиц-Хорст стал известен как главный немецкий переводчик произведений Эрнеста Хемингуэя и единственный, уполномоченный самим Хемингуэем. Первым, кто появился в печати, был ее перевод книги «И восходит солнце», опубликованный издательством Rowohlt Verlag в 1928 году. Некоторые современные и нынешние переводчики сочли ее переводы спорными; Том Эпплтон писал в 2005 году, что Хемингуэй часто производил странное впечатление на немецком языке, и объяснял это языковым выбором Хоршиц-Хорст. Журналист и специалист по Хемингуэю Вольфганг Сток также отметил некоторые недостатки в ее переводах, например, марлин в «Старике и море» превращается в рыбу-меч («Schwertfisch») на немецком языке и «сын «редиска» переводится как более слабый «verdammten Person» («проклятый человек»). Однако Сток также похвалил ее прозу в целом и отметил сложность перевода скудного стиля Хемингуэя на немецкий язык. Сам Хемингуэй остался верен ей как своему переводчику и в письме Эрнсту Ровольту в 1946 году назвал ее «лучшим переводчиком, который у меня когда-либо был на любом языке».
Писатели из Берлина
1899 рождений
1970 смертей
Немецкие переводчики ХХ века
Немецко-английские переводчики
Немецкие еврейские писательницы
Еврейские эмигранты из нацистской Германии в Великобританию
Подробнее: https://en.wikipedia.org/wiki/Annemarie_Horschitz-Horst
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
Мобильная версия