Даниэле Монтичелли ⇐ Васина Википедия
-
Автор темыwiki_en
- Всего сообщений: 115341
- Зарегистрирован: 16.01.2024
Даниэле Монтичелли
Даниэле Монтичелли (родился 14 мая 1970 г.) - семиотик итальянского происхождения, специалист по переводоведению | ученый-переводчик, связанный с Таллиннским университетом в Эстонии.
==Образование и академическая карьера==
Монтичелли получил степень магистра философии в Миланском университете в 1995 году. Позже он получил докторскую степень по семиотике в Тартуском университете в 2008 году.
Монтичелли много лет преподавал и проводил исследования в Эстонии и является профессором Таллиннского университета. Он координирует проект Эстонского исследовательского совета «Перевод в истории, Эстония 1850–2010: тексты, агенты, институты и практики».
==Исследования==
Опубликованные работы Монтичелли сочетают в себе семиотику, сравнительное литературоведение, переводоведение и политическую теорию. В своих научных статьях он писал о переводе в условиях тоталитарного правления в Советской Эстонии, о соотношении идеологии и культуры в творчестве Ролана Барта и Юрия Лотмана, а также о концепциях границ и перевода в теории семиосферы Лотмана. семиотика, итальянистика и современная критическая теория, с особым вниманием к таким мыслителям, как Джорджо Агамбен, Ален Бадью, Антонио Негри, Жак Рансьер и Славой Жижек.
Помимо своих статей, Монтичелли был соредактором важных работ по истории перевода, в том числе «Перевод при коммунизме» (2022 г.) и «Справочник Рутледжа по истории переводоведения» (2024 г.).
==Переводческая работа==
Помимо академической работы, Монтичелли переводил эстонскую художественную литературу, поэзию, драму и эссе на итальянский язык. Среди писателей, чьи произведения он переводил, - Андрус Кивиряхк, Тыну Ыннепалу, Вийви Луйк, Карл Мартин Синиярв, Ииви-Анн Массо, Яан Тятте, Урмас Леннук, Маарья Кангро, Андрес Эхин, Юлар Плум, Хассо Крулл и Дорис Карева.
В 2016 году Гангеми Редактор опубликовал свой итальянский перевод произведения Леннарта Мери «Hõbevalge» под названием «Bianco Argento». Перевод получил литературную премию Таллиннского университета за лучший перевод в 2017 году.
==Награды==
В 2018 году Монтичелли награжден орденом Белой звезды 4-й степени; в официальном объявлении он описывался как семиотик и переводчик, пропагандист эстонско-итальянских отношений и профессор Таллиннского университета. В 2019 году он разделил премию Эстонского культурного фонда за статью с Пирет Пейкер и Кристой Митс за исследование «Keel ja Kirjandus» мировоззрения Лидии Койдулы и стратегий адаптации.
==Избранные работы==
Среди публикаций и переводов Монтичелли:
* «Целостность и ее остатки: теоретические процедуры тотализации и детотализации в семиотике, философии и политике» (2008)
* совместно с Анной Ланге, «Перевод и тоталитаризм: пример Советской Эстонии» (2014)
* «Критика идеологии и/или анализ культуры? Барт и Лотман о вторичных семиотических системах» (2016)
* «Границы и перевод: Возвращаясь к семиосфере Юрия Лотмана» (2019)
* соредактор журнала «Перевод при коммунизме» (2022 г.)
* соредактор, «Справочник Routledge по истории переводческих исследований» (2024 г.)
* переводчик, «Bianco Argento» Леннарта Мери (итальянский перевод «Hõbevalge», 2016 г.)
* переводчик и составитель книги Дорис Каревой «In sogno ho visto il mondo» (2024)
1970 года рождения
Живые люди
Академический состав Таллиннского университета
Выпускники Миланского университета
Выпускники Тартуского университета
Итальянские эмигранты в Эстонии
Итальянские семиотики
Итальянские переводчики
Кавалеры ордена Белой Звезды 4-й степени
Подробнее: https://en.wikipedia.org/wiki/Daniele_Monticelli
Даниэле Монтичелли (родился 14 мая 1970 г.) - семиотик итальянского происхождения, специалист по переводоведению | ученый-переводчик, связанный с Таллиннским университетом в Эстонии.
==Образование и академическая карьера==
Монтичелли получил степень магистра философии в Миланском университете в 1995 году. Позже он получил докторскую степень по семиотике в Тартуском университете в 2008 году.
Монтичелли много лет преподавал и проводил исследования в Эстонии и является профессором Таллиннского университета. Он координирует проект Эстонского исследовательского совета «Перевод в истории, Эстония 1850–2010: тексты, агенты, институты и практики».
==Исследования==
Опубликованные работы Монтичелли сочетают в себе семиотику, сравнительное литературоведение, переводоведение и политическую теорию. В своих научных статьях он писал о переводе в условиях тоталитарного правления в Советской Эстонии, о соотношении идеологии и культуры в творчестве Ролана Барта и Юрия Лотмана, а также о концепциях границ и перевода в теории семиосферы Лотмана. семиотика, итальянистика и современная критическая теория, с особым вниманием к таким мыслителям, как Джорджо Агамбен, Ален Бадью, Антонио Негри, Жак Рансьер и Славой Жижек.
Помимо своих статей, Монтичелли был соредактором важных работ по истории перевода, в том числе «Перевод при коммунизме» (2022 г.) и «Справочник Рутледжа по истории переводоведения» (2024 г.).
==Переводческая работа==
Помимо академической работы, Монтичелли переводил эстонскую художественную литературу, поэзию, драму и эссе на итальянский язык. Среди писателей, чьи произведения он переводил, - Андрус Кивиряхк, Тыну Ыннепалу, Вийви Луйк, Карл Мартин Синиярв, Ииви-Анн Массо, Яан Тятте, Урмас Леннук, Маарья Кангро, Андрес Эхин, Юлар Плум, Хассо Крулл и Дорис Карева.
В 2016 году Гангеми Редактор опубликовал свой итальянский перевод произведения Леннарта Мери «Hõbevalge» под названием «Bianco Argento». Перевод получил литературную премию Таллиннского университета за лучший перевод в 2017 году.
==Награды==
В 2018 году Монтичелли награжден орденом Белой звезды 4-й степени; в официальном объявлении он описывался как семиотик и переводчик, пропагандист эстонско-итальянских отношений и профессор Таллиннского университета. В 2019 году он разделил премию Эстонского культурного фонда за статью с Пирет Пейкер и Кристой Митс за исследование «Keel ja Kirjandus» мировоззрения Лидии Койдулы и стратегий адаптации.
==Избранные работы==
Среди публикаций и переводов Монтичелли:
* «Целостность и ее остатки: теоретические процедуры тотализации и детотализации в семиотике, философии и политике» (2008)
* совместно с Анной Ланге, «Перевод и тоталитаризм: пример Советской Эстонии» (2014)
* «Критика идеологии и/или анализ культуры? Барт и Лотман о вторичных семиотических системах» (2016)
* «Границы и перевод: Возвращаясь к семиосфере Юрия Лотмана» (2019)
* соредактор журнала «Перевод при коммунизме» (2022 г.)
* соредактор, «Справочник Routledge по истории переводческих исследований» (2024 г.)
* переводчик, «Bianco Argento» Леннарта Мери (итальянский перевод «Hõbevalge», 2016 г.)
* переводчик и составитель книги Дорис Каревой «In sogno ho visto il mondo» (2024)
1970 года рождения
Живые люди
Академический состав Таллиннского университета
Выпускники Миланского университета
Выпускники Тартуского университета
Итальянские эмигранты в Эстонии
Итальянские семиотики
Итальянские переводчики
Кавалеры ордена Белой Звезды 4-й степени
Подробнее: https://en.wikipedia.org/wiki/Daniele_Monticelli
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
Мобильная версия