Мировая география не просто разместила источники рядом без комментариев; скорее, он синтезировал их в новый, всеобъемлющий отчет. По мнению немецкого китаеведа Хартмута Вальравенса, мотивацией этой работы было не столько вопрос государственной политики, сколько собственные географические интересы Сюй. «Хайлу (книга)|Хайлу» автора
В предварительных замечаниях («фанли» 译典) к работе Сюй упоминает несколько проблем, с которыми ему пришлось бороться, которые можно обобщить:范典 (Вики-источник) – три отрывка
Люди Тайси, такие как Маттео Риччи, Ай Юлиус и Нань Хуайжэнь, долгое время жили в столице и хорошо владели китайским языком. Поэтому книги, которые они написали, были достаточно ясными в литературе и теории, но было также много преувеличений и странных теорий. Нет современных жителей Запада, более владеющих китайским языком, поэтому их книги по большей части вульгарны и нелитературны, но их описания взлета и падения различных стран основательны и достоверны. Я знаю, что его письмо не так просто.
(примерно переведено:)
Жители Запада (жители Тайси), такие как Маттео Риччи, Джулио Алени, Фердинанд Вербист и другие им подобные, долгое время жили в столице империи и хорошо разбирались в китайской письменности. Таким образом, книги, которые они написали, довольно ясны и свободны по стилю и рассуждениям. Однако они также содержат немало преувеличенных, фантастических и обманчивых утверждений. Однако в последнее время не было жителей Запада, хорошо владеющих китайским языком; следовательно, их книги часто разговорны и лишены литературной изысканности. Но когда они повествуют о взлете и упадке различных стран и описывают их исторические события, эти рассказы надежны, и им можно доверять как доказательствам. Отсюда становится понятно, что их собственные сочинения на самом деле не так просты, как эти.
Иностранные топонимы сложнее всего идентифицировать. Десять человек переводят их по-разному, а один человек переводит по-другому. Например, в зарубежных странах нет двух иероглифов, имеющих одинаковое звучание, а в Китае есть несколько омофонов или несколько крестов; в зарубежных странах есть два иероглифа с одинаковым звуком и три иероглифа с одинаковым звуком, но в Китае таких слов нет. Таким образом, тех, кто использует китайские иероглифы для написания языка, который не может соответствовать исходному языку, вероятно, семьдесят восемь из десяти, в то время как все те, кто изучает китайский язык в Тайбэе и западных странах, живут в восточном Гуандуне. Диалект восточного Гуандуна изначально не произносился по-китайски, но стал запутанным и запутанным и стал неузнаваемым.
(примерно переведено:)
Иностранные топонимы сложнее всего идентифицировать. Если их переведут десять человек, получится десять разных версий; даже если их переводит один человек, более ранние и более поздние версии могут отличаться.
Причина в том, что в иностранных языках нет двух разных иероглифов с одинаковым звучанием, тогда как в китайском могут быть десятки иероглифов с одинаковым произношением. Причем в иностранных языках есть сочетания двух-трех звуков, а в китайском таких иероглифов нет.
Поэтому , когда иностранные слова написаны китайскими иероглифами, семь или восемь случаев из десяти не будут точно соответствовать. Более того, жители Запада, изучающие китайский язык, обычно проживают в Гуандуне. Местная речь провинции Гуандун не соответствует правильному произношению литературного китайского языка и в результате многократной передачи становится путанной и искажаемой до тех пор, пока ее нельзя будет узнать.
Фонетические версии этой книги различаются в разных странах Таиланда и Испании. Некоторые топонимы в этой книге были переведены английскими переводчиками, некоторые — португальскими. Английский перевод имеет упрощенное количество символов, но неполное произношение; португальский перевод, хотя произношение является полным, содержит восемьдесят девять символов названия места и не может быть согласован.
(примерно переведено:)
Произношение в западных странах принципиально отличается. В этой книге некоторые географические названия были переведены на английский язык, а другие на португальский.
Имена, переведенные на английский язык, короткие, но не полностью передают произношение; имена, переведенные на португальский язык, действительно отражают произношение более полно, но одно название места может состоять из восьми или девяти символов, что делает его громоздким и трудным для точного сопоставления.
В 1853 году отрывок из «Инхуань чжилюэ» о Джордже Вашингтоне был начертан на камне, подаренном памятнику Вашингтону группой китайских христиан.
== См. также ==
* ''Хайлу (книга)|Хайлу'' (Се Цингао/Ян Биннань)
* ''Иллюстрированный трактат о морских королевствах|Хайго тужи'' (Вэй Юань)
== Дальнейшее чтение ==
* Дрейк, Фред В. «Китай составляет карту мира: Сюй Чи-Юй и его география 1848 года». Кембридж, Массачусетс: Восточноазиатский исследовательский центр, 1975.
*
* [https://ctext.org/datawiki.pl?if=en&res=654942&remap=gb Документация ''Yinghuan Zhilue''] — проект китайского текста
* [https://upload.wikimedia.org/wikipedia/ ... A5_1-2.pdf Скачать "Инхуань Чжилуэ"] - wikimedia.org
* [http://www.chinaknowledge.de/Literature ... hilve.html Энциклопедия Инхуань Чжилуэ] - Chinaknowledge.de
* [https://www.ostasien-verlag.de/reihen/r ... lation.pdf Перевод] (предисловие) Хартмута Вальравенса к немецкому переводу «Хайлу (книги)|Хайлу»)
Китайская литература
Книги о путешествиях
Книги по географии
Литература династии Цин
Книги 1848 года
ж: снежинка
Подробнее: https://en.wikipedia.org/wiki/Yinghuan_zhil%C3%BCe
Мобильная версия