«Однажды я вернусь домой», также известная как «Schlesierlied» и «My Schlesierland» — немецкая народная песня и региональный гимн Силезии. Во многих источниках он считается одним из самых известных музыкальных выражений силезского чувства дома и, вероятно, поется там с 19 века.
== Создание ==
По некоторым достоверным данным, автор и композитор «Я вернусь на родину» неизвестны.
Иногда автора называют Йоханнесом Рейнельтом (1858–1906) из Голушовице|Кройцендорфа недалеко от Леобшютца, писателем и поэтом, который, помимо прочего, писал местные и народные песни.
Более того, создание песни «Я снова вернусь на родину» в нескольких источниках, особенно в более поздних солдатских песенниках, приписывается маршевой песне силезских солдат времен Первой мировой войны.
Песня, вероятно, была написана во второй половине XIX века или только после Первой мировой войны в прусской провинции Силезия, на этом этапе были записаны, распространены и музыкально аранжированы многочисленные региональные песни о родине и путешествиях в немецкоязычных регионах Европы.
Некоторые другие песни также иногда называют силезскими песнями, например, «Ризенгебиргская песня», «Верхняя Силезия - моя дорогая родина», «Где наши флаги развеваются на ветру» Рихарда Шредера и «О ты, моя родина, смейся, и мои глаза смотрят на тебя с восторгом» Валентина Эдуарда Беккера.
== Текст ==
В большинстве публикаций перечислены следующие три распространенных стиха, но иногда упоминается и дополнительный стих.
=== Самая распространенная версия ===
1. Когда однажды я вернусь домой,
рано утром, когда восходит солнце.
Затем я смотрю вниз, на долину,
где девушка стоит перед дверью.
''Покаявшийся'':
Потом она тихо вздыхает, да тихо, и тихо шепчет:
Моя Силезская земля, моя родина.
Такова природа, природа по-старому.
До новых встреч, моя Силезская страна,
До новых встреч на пляже Одера!
2. В тени дуба,
Да, именно тогда я поцеловал ее на прощание.
Дорогая, я не могу остаться с тобой,
потому что да, потому что мне придется расстаться с тобой.
3. Дорогая девочка, перестань плакать.
Дорогая девочка, хватит плакать.
Когда розы снова зацветут,
Да, тогда я вернусь к тебе.
=== Еще один более редкий стих ===
4. Однажды я умру, да, однажды на чужой земле,
Дорогая, тогда я хочу, чтобы меня похоронили там,
где мы когда-то были в молодые годы,
Они оба были совершенно одни.
== Контент и музыка ==
=== Содержание и варианты ===
«Силезская песня» обращается к любви к дому, прощанию, тоске и возвращению. Лирический оратор описывает утреннее возвращение в родную долину, где перед дверью стоит любимая девушка. Повторяющаяся рефреновая строка «Моя Силезская земля, моя родина... мы еще увидимся на берегу Одера» подчеркивает эмоциональную связь с родным городом и надежду увидеть друг друга снова.
Дальнейшие строфы описывают прощание, плач девушки, а также перспективу снова увидеть друг друга с цветущими розами. В некоторых версиях говорится, что говорящий, даже если бы он умер за границей, пожелал бы быть похороненным на любимой родине. Эти мотивы характерны для многих местных песен XIX века, в которых выражается связь с пейзажем и родиной.
Интересно, что в некоторых версиях предметом припева является не третье лицо единственного числа, а имя девушки, а скорее первое лицо, когда говорится: «Тогда вздохни «Я»…»
В некоторых местах «стих о природе» претерпел дальнейшее изменение, когда вместо «природа... по-старинному» говорится о «природе... по-немому».
В целом песня поразительно богата топосами классической домашней песни, которые можно понимать как маркеры идентичности при приеме, а также объяснить успех оды дому. Похожие мотивы используются в «Вестфаленской песне» («Можешь хвалить Рейн, гордый»), в которой также используются природные символы, такие как дуб, а также скала. Он разделяет с Schlesierlied тенденцию формировать идентичность, подчеркивая особенности и «приземленный» менталитет. Четвертый куплет Силезской песни связывает песню дома с топосами рассвета, видом на долину и дверной сценой, дубом как традиционным немецким деревом и защитной рощей для прощания, розами, тишиной и шепотом не только с жизнью и любовью, но и сознательно с смертью. Это повторяющийся мотив в рассказах вынужденных переселенцев послевоенного периода.
=== Метрика, размер и рифма ===
В стихах использована народно-певческая просодия, которая (в зависимости от варианта текста) часто предполагает чередование 8/9 слогов. Типична пара «снова/вниз» как четкая финальная рифма, как и соответствующие окончания строк «поднимается/стоит».
В припеве, напротив, менее строго используется конечная рифма, больше звуковых связок (тихо/мудро), повторов (тихо/тихо; природа/природа; снова/снова) и фиксации топонима (Одерстранд) в качестве финальной кульминации.
=== Адаптации ===
В межвоенный период песня претерпела несколько инструментальных аранжировок под названием «Schlesier-Marsch (Я снова вернусь на родину)», в том числе в 1934 году для квартета мандолин (издатель Роберт Рюле, Берлин) и в 1942 году как версия для аккордеона (аранжировка Ханса Юнгхерра).
== Прием ==
В немецкоязычном мире «Шлезирлид» десятилетиями передавалась в сборниках народных песен, на общественных мероприятиях и в сборниках гимнов; Это одна из самых известных немецких песен, которые воспринимаются как гимны родины и региона. Хотя песня не имела официального юридического статуса в немецкой провинции Силезия, как государственный гимн, в Германской империи практически не было официальных гимнов.
Еще в 1920-е годы песня часто печаталась в песенниках, например, в «Песеннике немецкой полиции» 1928 года.
В послевоенный период она стала одной из центральных песен сообщества, функционируя как музыкальное пространство памяти и напоминая нам о старой родине. Ввиду коллективной травмы, вызванной бегством и изгнанием немцев из Центральной и Восточной Европы в 1945–1950 гг. | Бегство и изгнание, коллективная идентичность могла продолжать выражаться. Совместное пение, особенно на торжественных мероприятиях, организованных ассоциациями изгнанных, такими как Ассоциация изгнанных | BdV, показывает его большое значение в музыкальной культуре изгнанных.
С другой стороны, песня продолжала использоваться в военном контексте. Он появляется в «Песеннике Бундесвера» 1962 года и в «Песеннике парашютистов» 1983 года.
«Я снова вернусь на родину» также широко используется в популярной музыке; в этом контексте песня несколько раз переосмысливалась и публиковалась в различных записях; Например, в 1977 году в рамках его родных и народных песенных постановок появилась версия немецкого эстрадного певца Хейно («Schlesierlied» («Я вернусь на родину»)).
Песня также является частью многих сборников немецких песен о родине и отечестве, в которых она была опубликована вместе с другими региональными песнями. Есть версия, адаптированная для швабов.
* [https://landsmannschaft-schlesien.de/schlesierlied/ Schlesierlied], текст на сайте Landsmannschaft Schlesien
* [https://youtu.be/InWridJ5pZE?si=w_HEHPo7gM1Ggevl Schlesierlied], хоральная версия на YouTube
* Общие сведения о музыкальной культуре вынужденных переселенцев в ФРГ: Докторская диссертация Сары Бразак в Боннском университете (2015) на тему: «Резонансы и репрезентации старой родины». Музыка и музыкальная культура вынужденных переселенцев в Федеративной Республике Германия». URL: https://bonndoc.ulb.uni-bonn.de/xmlui/b ... sequence=1 (последний доступ 2 марта 2026 г.).
Категория:Народная песня
Категория:Музыка (Силезское воеводство)
Подробнее: https://de.wikipedia.org/wiki/Kehr_ich_ ... mat_wieder
Однажды я вернусь домой ⇐ Васина Википедия
-
Автор темыwiki_de
- Всего сообщений: 55540
- Зарегистрирован: 13.01.2023
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
Мобильная версия