'''''La bella ventura o Es ca negre sense nas''''' (английский язык|английский: «Удача или Черная собака без носа») — каталонско|каталонская сказка или «рондалла», впервые собранная майоркинским священником и писателем Антони Марией Альковер и Суреда|Антони Мария Альковер из Майорки. В нем девушка выходит замуж за загадочного мужа, нарушает установленный им запрет и изгнана из дома; позже она идет в замок своей свекрови, где рожает ребенка, и муж приходит укачивать ребенка колыбельной.
Это связано с международным циклом «Животное как жених» или «В поисках потерянного мужа», в котором человеческая девушка выходит замуж за сверхъестественного или заколдованного мужа, теряет его и должна искать его. Подобные истории были собраны из устных преданий по всему Средиземноморью и Испании.
== Источник ==
По мнению каталонских ученых и Альковера, эту историю предоставили два источника: Эн Хуан Морей из Сен-Льоренс-де-Кардессар и Д.ª Элизабет Россиньоль де Дамето из Сьютат-де-Майорка. Альковер, Антони Мария. ''[https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id= ... p6&seq=215 Aplec de rondalles mallorquines d'en Jordi des Racó]''. Том IV. Город Майорка: Tipografia Católica de Sanjuan, 1904. с. 201fn1.
== Резюме ==
У старой вдовы три прекрасных дочери: На Мария, Н'Антония и На Каталина. Однажды к ним в дверь стучится странница, и Мария дает ей немного хлеба, несмотря на их скудное положение. В благодарность нищенка рассказывает девушке о «la bella ventura»: откройте в полночь окно и крикните «La bella ventura», и голос расскажет ей ее судьбу. В ту же ночь Мария открывает окно и взывает к ночи, которая станет ее «la bella ventura», и чей-то голос кричит, что это будет король Неаполя. Мария пугается и закрывает окно. Семь дней спустя сам король Неаполя едет в город в своей карете, чтобы забрать свою будущую невесту На Марию из дома ее овдовевшей матери, тем самым исполняя пророчество голоса. Мария соглашается на предложение руки и сердца, и они сразу же отправляются в Неаполь.
Далее Н'Антонина приветствует ту же нищую женщину и предлагает ей хлеба. В благодарность нищенка советует Антонине сделать то же, что и ее старшая сестра: открыть ночью окно и крикнуть «la bella ventura». В полночь Антонина взывает о ночи, и голос отвечает: «Король Франции». Семь дней спустя сам король Франции едет в карете к дому старухи просить Н'Антонину в качестве своей невесты. Это происходит так. Наконец, На Каталина встречает ту же нищую женщину, дает ей немного хлеба и советует в полночь плакать о ее «la bella Ventura». На третью полночь Каталина делает то, что велела старуха, и голос упоминает собаку без носа. Каталина ошеломлена этим открытием и отказывается верить, что ее будущее связано с животным.
Через семь дней в дом старухи приходит безносый черный пес и требует отдать ему На Каталину, так как он ей сужденный жених, а она его невеста. Мать Каталины пытается выгнать собаку и высмеивает идею о том, что ее дочь выйдет замуж за животное, поскольку она не собака, которая выйдет замуж за собаку. Пес обещает вернуться через семь дней, чтобы забрать свою невесту, и уходит, а девушка и ее мать размышляют, что делать, чтобы избежать такой участи. Поскольку она мать двух королев, своих старших дочерей, у женщины достаточно ресурсов, чтобы заблокировать собаку: она строит стены вокруг своего дома и большие двери с семью замками. И все же собака появляется снова с тем же требованием; он играет на фабиоле и легко обходит препятствия. Каталина прекращает сопротивление и соглашается выйти замуж за собаку, а ее мать тут же теряет сознание.
Собака забирает На Каталину к себе домой. Позже прилетает голубь и приглашает На Каталину в Неаполь, навестить ее сестру. Оказавшись там, На Каталина просит слугу выпить воды из серебряной чаши с золотой ручкой. Несмотря на отказ слуги, На Каталина выпивает немного и роняет внутрь кольцо. Королева Неаполя, ее сестра, узнает кольцо, узнает, что ее кадетта находится в городе, и приветствует ее. На Каталина рассказывает своей старшей сестре о том, что вышла замуж за безносого пса, но королева уверяет, что ее удача, возможно, кроется в образе собаки, а затем дает ей кремень. В следующий раз На Каталина навещает свою среднюю сестру, королеву Франции, бросает кольцо в кувшин и дает средней сестре знак, что она здесь, во Франции. Сестры воссоединяются, Каталина оплакивает свое положение, но ее средняя сестра уверяет, что ей еще повезло, а затем дает ей свечу.
Наконец, собака выводит На Каталину на луг, открывается нора, и они входят в его подземный дворец с прекрасными садами. Собака мчится вперед, и На Каталина немного боится этого места, поскольку, несмотря на его красоту, здесь очень темно. Внезапно комнату освещает большой канделябр, и какие-то призрачные слуги приносят ей еду, когда она просит, а какие-то теневые слуги уводят ее в постель. Ее ждут другие призрачные слуги, и ночью она слышит чье-то дыхание рядом с собой. На третью ночь она решает зажечь кремнем свечу, подаренную ей сестрой, чтобы лучше видеть своего ночного спутника: рядом с ней спит красивый юноша. Она перемещает свечу, чтобы лучше видеть его лицо, и капля свечного воска падает ему на щеку. Внезапно На Каталина оказывается снаружи, затерянная в густом лесу.
Она идет через лес и попадает в город, где добрая женщина, которая гладит одежду («планксадора»), принимает ее и дает ей работу еще одной гладильщиком. На Каталина помогает женщинам гладить одежду и настолько искусна в этом, что ее спутник спрашивает ее о ее истории. В слезах она рассказывает о своей семье и муже, который ее забрал. Пожалев ее, они берут ее на работу в императорский замок в качестве своей новой служанки, чтобы гладить одежду, и к ней присоединяются ее спутники. Со временем На Каталина рожает прекрасного сына, и друзья спрашивают ее об отце ребенка, местонахождение которого она не знает. Они по очереди присматривают за ней. Однажды ночью в комнате появляется свет, из стены выходит красивый юноша и идет обнимать младенца. Человек убаюкивает ребенка, напевая причитания о том, что его сын будет носить золото, но одет в лохмотья, и что, пока еще есть часы, которые будут звонить, и петухи, которые кукарекают, его чары сохранятся, а затем уходит через стену.
Друзья На Каталины напуганы аппарацией, но решают рассказать об этом императору и императрице, которые потеряли сына, когда ему было тринадцать лет, и с тех пор разыскивают его. Монархи говорят женщине, что будут держать ситуацию в секрете и желают увидеть это событие следующей ночью. На следующую ночь женщины оставляют На Каталину с сыном в неосвещенной комнате, а монархи шпионят из приоткрытой двери: из стены выходит незнакомец, который идет обнять ребенка и укачивать его, напевая ту же песню, а затем уходит. Император подозревает, что этот незнакомец - их пропавший сын, поэтому он приказывает женщине хранить тайну, отдает приказ не звонить в колокола и людям убивать петухов, сворачивая им шеи.
На третью ночь монархи становятся свидетелями того, как незнакомец снова входит в комнату На Каталины, чтобы укачивать ребенка и петь те же стихи. Внезапно монархи обнимают сына, сообщая, что чары закончились, так как колокола не звонят и петухи не кукарекают. Незнакомец подходит к На Каталине и признает, что он пропавший принц, тот же человек, что и безносый черный пес, за которого она вышла замуж, и тот же человек рядом с ней в их подземном дворце. Император и императрица воссоединяются со своим сыном, На Каталина и принц объясняют все, что с ними произошло, а монархи звонят в колокола и кукарекают петухи, чтобы отпраздновать это событие. Они приглашают мать На Каталины, сестер и их королевских мужей на свадьбу На Каталины с принцем. Мать На Каталины остается со своим кадетом, и, когда император и императрица умирают, На Каталина и принц восходят на трон.Альковер, Антони Мария. ''[https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id= ... p6&seq=215 Aplec de rondalles mallorquines d'en Jordi des Racó]''. Том IV. Ciutat de Mallorca: Tipografia Católica de Sanjuan, 1904. стр. 201–230.
== Анализ ==
=== Тип сказки ===
Ученые
=== Мотивы ===
==== Колыбельная принца ====
В своей монографии 1955 года Сван отметил, что колыбельная мужа своему ребенку была «довольно однородной» и содержала инструкции тушить «петухов [галли] и часы [кампане]».
== Варианты ==
Ученый Нэнси Канепа находит подобные истории в Турции и Греции.
В «Указателе испанских народных сказок», составленном испанскими учеными Хулио Камареной и Максимом Шевалье, сообщается о типе 425E в Испании под названием «El esposo encantado canta una nana» («Очарованный муж поет колыбельную»), подтвержденном в кастильском испанском | кастильскоязычных регионах и на каталанском языке | каталанском.КАМАРЕНА, ХУЛИО; Максим ШЕВАЛЬЕ (1995). «Каталог типографического материала испанского фольклора». Том. Я: Cuentos maravillosos. Мадрид, Касталия. п. 258. По мнению каталонского филолога Катерины Валриу, сказочный тип присутствует только на Майорке. Валриу, Катерина. «[http://valriu.com/caterina/wp-content/u ... NDALLA.pdf La rondalla]». В: Солер и Амиго, Джоан (ред.). '' Традиционный. Энциклопедия каталонской популярной культуры. Барселона: Каталонская энциклопедия, 2007. с. 186.
=== Мурсия ===
Испанский академик Анхель Эрнандес Фернандес разработал систему классификации сказок, собранных в регионе Мурсия, под названием 425E, «Очарованный муж поет песню». Единственное свидетельство этого типа основано на рассказе из Хумильи.Эрнандес Фернандес, Анхель. ''[https://ebuah.uah.es/dspace/handle/10017/19842 Типологический каталог фольклорного рассказа Мурсии]''. Сборник «Сад голоса: Библиотека устной литературы и народной культуры», Vol. 13. Алькала-де-Энарес: Область теории литературы и сравнительной литературы Университета Алькалы: Центр исследований Сервантиноса; Мехико: Институт филологических исследований УНАМ, 2013. стр. 102–103.
== См. также ==
* Замок (сказка)|Замок
* История Ойме
АТУ 400-459
Каталонский фольклор Испанские сказки
Подробнее: https://en.wikipedia.org/wiki/La_bella_ ... _folktale)
Прекрасная удача (каталонская сказка) ⇐ Васина Википедия
-
Автор темыwiki_en
- Всего сообщений: 105603
- Зарегистрирован: 16.01.2024
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
Мобильная версия