В XIX веке новозеландский английский язык получил множество заимствований из языка маори.
== Растения и животные ==
Большое количество местных растений и животных сохраняют свои названия маори на новозеландском английском языке. Примеры:
* Птицы: Какапо|какапо, кеа (виды птиц)|кеа, фруктовый голубь маори|кереру, киви|киви, кокако, моа|моа, пукеко, Южный остров такахе|такахе, туи медоед|tūī, wekaralle|weka
* Растения: тис новозеландский бородавчатый|kahikatea, Kunzea ericoides|kānuka, деревья каури|каури, сладкий картофель|кумара, мирт Южного моря|манука, Prumnopitys Taxifolia|matai, Metrosideros excelsa|pōhutukawa, Toetoe, Podocarpus totara|tōtara, tutu< бр /> * Рыба: таракихи, хапуку
* Беспозвоночные: хуху, Красный Катипо|катипо, Weta|wētā
== Другие термины ==
«Киа ора» (буквально «будь здоров») — приветствие маори, означающее «привет» или «добро пожаловать». Это также может означать «спасибо» или выражение одобрения выступающего на собрании. люди) также широко используются, как и прощальные слова, такие как «haere rā».
Фраза маори «киа каха», «будь сильным», часто используется как выражение моральной поддержки тому, кто вступает в стрессовое предприятие или иным образом оказывается в трудной ситуации. Хотя раньше оно широко использовалось, оно стало знаковым выражением поддержки после землетрясения в Крайстчерче в феврале 2011 года | Землетрясения в Кентербери в 2010 году.
Возникли некоторые гибридные образования, частично английские и частично маори, наиболее распространенным из которых является «полу-пай» - часто пишется «полу-пирог» - что означает неполное или низкое качество, причем «пай» на языке маори означает «хорошо». Также используется гибридная форма «полусырой», происходящая от слова «полупеченый».) Точно так же окончание слова маори «-tanga», которое имеет аналогичное значение немецкому окончанию «-ness», используемому в терминах например, «кивитанга» (то есть состояние новозеландца)
Некоторые слова маори используются в английском языке случайно или даже в разговорной речи как игривые эквиваленты их более распространенных английских аналогов. Например, термин «пуку», обозначающий живот, чаще используется в дружеской беседе, чем в более формальных ситуациях, причем одно из его значений является эвфемизмом для обозначения большого живота.
Некоторые английские слова, тесно связанные с Новой Зеландией, часто происходят от языка маори, например хака,
== См. также ==
* :en:List_of_English_words_of_Māori_origin|Список английских слов маори происхождения
* :en:List_of_English_words_of_Polynesian_origin|Список английских слов полинезийского происхождения
== Дальнейшее чтение ==
* Мэтьюз, Р.Дж.Х. (1984). «Влияние маори на новозеландский английский». «World Englishes» «3» (3), 156–159. Категория:Заимствованное слово
Категория:Английский вариант
Подробнее: https://de.wikipedia.org/wiki/Einfluss_ ... s_Englisch
Влияние языка маори на новозеландский английский ⇐ Васина Википедия
-
Автор темыwiki_de
- Всего сообщений: 33198
- Зарегистрирован: 13.01.2023
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение