Пока жертва не станет нашей ⇐ Васина Википедия
-
Автор темыwiki_de
- Всего сообщений: 48480
- Зарегистрирован: 13.01.2023
Пока жертва не станет нашей
«Пока жертва не станет нашей» — это составной роман греческого писателя Димитриса Лиакоса.
== Темы ==
Книга «Пока жертва не станет нашей» исследует эволюцию насилия в последовательности глав, каждая из которых названа буквой классического латинского алфавита.[1] Пролог напоминает о нападении и варварском убийстве, совершенном самкой шимпанзе (M2) и ее сыном на детеныша другой самки (M1), [2] аналогично истории Страсти и Пома, рассказанной приматологом Джейн Гудолл. Первая глава представляет собой эпизод, напоминающий убийство Каином Авеля из Книги Бытия.[3] Следующие эпизоды изображают насилие в его социально развитых, институционализированных формах и в двух последовательных разделах представляют практику заключения с двух разных точек зрения: L фокусируется на заключенном как части общего тюремного контингента, а M представляет собой изображение SHU, отдельного отделения содержания под стражей - одиночного заключения.[4] В главе N в эссеистической форме обсуждается закон как технология, которая отсекает и лечит животные инстинкты.[5] Подход книги к физическому насилию достигает кульминации в главе S, в которой подробно описывается промышленный забой и обработка животных на современной бойне.[6] Последние главы посвящены самоискоренению насилия – в форме кибернетического заказа (X) и психиатрической реабилитации (Y). Книга заканчивается безымянным голосом, говорящим главному герою последней главы (Z) бежать в неизведанный новый мир.[7]
Льякос дал ряд интервью итальянским и американским журналам, в которых обсуждает различные темы книги, особенно насилие и принуждение в современных обществах. В интервью «Доппиозёру» автор использует термин «кибернетический мессианизм» для описания сочетания кибернетического контроля и человеко-машинного общения как решения проблемы насилия.[1]
== Прием ==
Итальянская ежедневная газета Il Giornale включила книгу в десятку лучших на Туринской международной книжной ярмарке. По данным газеты, Лиакос погружает читателя в свою «тотальную литературу». В заметке, озаглавленной «Тот ад, в который нас заключает западное общество», книга описывается как «особенно подходящая для атмосферы насилия, которую мы переживаем с особой интенсивностью в последние годы. В таком контексте единственный выход для жертвы — полагаться на магическую силу высшей системы». победителей (или, по крайней мере, единственного живого грека, имеющего право на это)» и оценивает произведение в целом - с его эталонными играми, настаиванием на определенных темах и образах - как «полностью программное». Филиппомария Понтани пишет в Il Sole 24 Ore, что автор «стремится изучить биологические истоки зла в обществе, уделяя особое внимание исключению и маргинализации, с точки зрения динамики животных»[3] и сравнивает подход Лиакоса с кинематографом Стэнли Кубрика и Йоргоса Лантимоса.[4] Алессандро Мантовани пишет в «Il Foglio»: «Сочинение Лиакоса плотное, запоминающееся и фрагментарное; оно чередуется между лизергическими монологами и острыми диалогами, воссоздавая сложность мира, в котором страдание является одновременно источником и судьбой. Разностороннее и глубокое произведение, способное говорить с нашим настоящим с редкой силой». «Глубокая социальная критика Лиакоса заключается не в прогрессивной трансформации насилия, а, скорее, направлена на будущее освобождение, которое произойдет в результате побега в более гуманный мир».
== История публикаций ==
Полное издание книги в переводе Вивианы Себастио вышло в Италии 2 марта. Май 2025 г., «Il Saggiatore».[1]
Глава O появилась в албанском переводе в «Revista Letrare» в 2022 году.[1] Глава G появилась в английском переводе в марте 2023 года в «Mayday Magazine»,[2] глава D в марте 2024 года в «Image»,[3] глава V в августе 2024 года в «Chicago Review»,[4] глава L в декабре 2024 года в «River Styx»,[5] и глава C в октябре 2025 года в «Columbia Review».[6] Главы A, B и C, переведенные на иврит Йорамом Мельцером, появились в журнале «Алаксон» в сентябре 2024 года.[7] Глава O появилась в румынском переводе в мае 2025 года в журнале Observator Culture.[8]
Категория:Роман, Эпос
Категория:Литературное произведение
Категория: Литература (21 век)
Подробнее: https://de.wikipedia.org/wiki/Bis_das_O ... seres_wird
«Пока жертва не станет нашей» — это составной роман греческого писателя Димитриса Лиакоса.
== Темы ==
Книга «Пока жертва не станет нашей» исследует эволюцию насилия в последовательности глав, каждая из которых названа буквой классического латинского алфавита.[1] Пролог напоминает о нападении и варварском убийстве, совершенном самкой шимпанзе (M2) и ее сыном на детеныша другой самки (M1), [2] аналогично истории Страсти и Пома, рассказанной приматологом Джейн Гудолл. Первая глава представляет собой эпизод, напоминающий убийство Каином Авеля из Книги Бытия.[3] Следующие эпизоды изображают насилие в его социально развитых, институционализированных формах и в двух последовательных разделах представляют практику заключения с двух разных точек зрения: L фокусируется на заключенном как части общего тюремного контингента, а M представляет собой изображение SHU, отдельного отделения содержания под стражей - одиночного заключения.[4] В главе N в эссеистической форме обсуждается закон как технология, которая отсекает и лечит животные инстинкты.[5] Подход книги к физическому насилию достигает кульминации в главе S, в которой подробно описывается промышленный забой и обработка животных на современной бойне.[6] Последние главы посвящены самоискоренению насилия – в форме кибернетического заказа (X) и психиатрической реабилитации (Y). Книга заканчивается безымянным голосом, говорящим главному герою последней главы (Z) бежать в неизведанный новый мир.[7]
Льякос дал ряд интервью итальянским и американским журналам, в которых обсуждает различные темы книги, особенно насилие и принуждение в современных обществах. В интервью «Доппиозёру» автор использует термин «кибернетический мессианизм» для описания сочетания кибернетического контроля и человеко-машинного общения как решения проблемы насилия.[1]
== Прием ==
Итальянская ежедневная газета Il Giornale включила книгу в десятку лучших на Туринской международной книжной ярмарке. По данным газеты, Лиакос погружает читателя в свою «тотальную литературу». В заметке, озаглавленной «Тот ад, в который нас заключает западное общество», книга описывается как «особенно подходящая для атмосферы насилия, которую мы переживаем с особой интенсивностью в последние годы. В таком контексте единственный выход для жертвы — полагаться на магическую силу высшей системы». победителей (или, по крайней мере, единственного живого грека, имеющего право на это)» и оценивает произведение в целом - с его эталонными играми, настаиванием на определенных темах и образах - как «полностью программное». Филиппомария Понтани пишет в Il Sole 24 Ore, что автор «стремится изучить биологические истоки зла в обществе, уделяя особое внимание исключению и маргинализации, с точки зрения динамики животных»[3] и сравнивает подход Лиакоса с кинематографом Стэнли Кубрика и Йоргоса Лантимоса.[4] Алессандро Мантовани пишет в «Il Foglio»: «Сочинение Лиакоса плотное, запоминающееся и фрагментарное; оно чередуется между лизергическими монологами и острыми диалогами, воссоздавая сложность мира, в котором страдание является одновременно источником и судьбой. Разностороннее и глубокое произведение, способное говорить с нашим настоящим с редкой силой». «Глубокая социальная критика Лиакоса заключается не в прогрессивной трансформации насилия, а, скорее, направлена на будущее освобождение, которое произойдет в результате побега в более гуманный мир».
== История публикаций ==
Полное издание книги в переводе Вивианы Себастио вышло в Италии 2 марта. Май 2025 г., «Il Saggiatore».[1]
Глава O появилась в албанском переводе в «Revista Letrare» в 2022 году.[1] Глава G появилась в английском переводе в марте 2023 года в «Mayday Magazine»,[2] глава D в марте 2024 года в «Image»,[3] глава V в августе 2024 года в «Chicago Review»,[4] глава L в декабре 2024 года в «River Styx»,[5] и глава C в октябре 2025 года в «Columbia Review».[6] Главы A, B и C, переведенные на иврит Йорамом Мельцером, появились в журнале «Алаксон» в сентябре 2024 года.[7] Глава O появилась в румынском переводе в мае 2025 года в журнале Observator Culture.[8]
Категория:Роман, Эпос
Категория:Литературное произведение
Категория: Литература (21 век)
Подробнее: https://de.wikipedia.org/wiki/Bis_das_O ... seres_wird
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
Мобильная версия