Дорогой ГэддиВасина Википедия

Новости с планеты OGLE-2018-BLG-0677
Что вы не только не знали, но и не хотели знать
Автор темы
wiki_de
Всего сообщений: 49536
Зарегистрирован: 13.01.2023
 Дорогой Гэдди

Сообщение wiki_de »

'' 'Aziz Gardi' '(курдский: عەزیز گەردی; 1947 - 6 июня 2022 года) был выдающимся курдским | Курдский писатель, переводчик и академик из Ирака. Родился как Азиз Ахмад Абдулла в Бахрке недалеко от Эрбила, он стал самым известным курдским переводчиком своего времени и переводил около 200 книг, в основном литературных произведений, в диалект курдских
== Жизнь и обучение ==
Гарди родился в 1947 году в Бахрке, небольшом городке в Эрбиле в автономном регионе Курдистан | Автономный регион Курдистан Ирака. Он завершил свою базовую, среднюю и университетскую квалификацию в Бахрке, прежде чем получить университетское образование.
В ходе своей карьеры Гарди приобрел несколько академических степеней:

Степень бакалавра на французском языке в Университете Мосул

Степень магистра в области курдской литературы в Университете Саладина в 1994 году с диссертацией о «курдских классических стихах по сравнению с арабскими просодией и персидскими порядками: аналитическое исследование»

Продвижение в курдской литературе в Университете Саладина в 1999 году с диссертацией о «рифме: аналитическое исследование в курдской поэзии»

Вторая докторская степень по английской литературе в Университете Коя в 2009 году с диссертацией о "Romeo & Julia и Mam & Zin: сравнительное исследование"

== Академическая и литературная карьера ==
Гарди начал свою литературную карьеру в возрасте 21 года, когда он начал работать над своей первой книгой по риторике в курдской литературе в 1968 году, которая была опубликована в 1970 году как первая курдская работа по литературной риторике. Его первый опубликованный перевод появился в 1976 году: новелла под названием «Три рисунка» Алексея Балакаева, опубликованная Курдским академическим центром, опубликованным в Багдаде.

Он преподавал в качестве профессора на факультете литературы Университета Саладина и достиг академического звания профессора. Гарди свободно доминировал в пять языков: курдский (как Сорани, так и Курманджи), английский, французский, арабский и персидский.
=== Членство ===
Член курдской ассоциации писателей (с 1970 года)

Член Иракской журналистской ассоциации (с 1976 года)

Член переводной компании (с 1984 года)

== Работа по переводу ==
Гарди перевел около 200 книг, большинство из которых литературные шедевры в мировой литературе. Его переводы были известны своим поэтическим языком в сочетании с повседневными выражениями, что было результатом его обширного чтения и его глубокого понимания литературы.
=== Значительные переводы ===
'' 'Литературные произведения:' '

«Мой дагестан», Расул Гамсатоу

«Божественная комедия» Данте Алигьери (все три части: Inferno, Purgatorio, Paradiso)

«Ромео и Юлия» Уильяма Шекспира

«Поэтика (Аристотель) | Поэтика» Аристотеля

«Курдская мифология» М. Б. Руденко

«Сказка Гримма» братьев Гримм

Работает Лео Толстои

Работы Oriana Fallaci

=== Лингвистические вклады ===
Гарди сформировал много новых слов в Сорани-Курдише через его переводы, в том числе:

پێشخزمەت (Pêshxizmet) для "Официанта"

وارخان (warxan) для "квартиры"

هازی (hazî) для "энергии"

خێراکار (Xêrakar) для "Computer"

کۆڕی زانیاری (Korî Zaniyarî) для "Academy"

زانستگایی (Zantigayî) для "академического"

== Философия перевода ==
Для Гарди перевод был больше, чем просто лингвистическое обращение; Он рассматривал его как «новую версию или даже изобретение новой работы». Он объяснил: «Знание языка не означает, что его можно перевести. Перевод - это изобретение новой работы, как и любая другая литература».
Его тщательный подход к переводам был легендарным. Он якобы пересмотрел свой перевод «Мейн Дагестана» более десяти раз и все еще не был удовлетворен этим. В 1982 году он прошел 46 километров, чтобы найти правильные слова для своего перевода «Жизнь курдской женщины» Хенни Харальда Хансена.
== Проблемы и споры ==
Гарди столкнулся с значительными проблемами в своей работе, в том числе отсутствие подходящих курдских словарей и отсутствие книг, которые были переведены на курдских из западных языков. Он должен был построить курдскую литературу с нуля.
Однажды он избежал убийства радикальных исламистов из -за его перевода «курдских женщин», часть «Женщины Тюркие и их фольклора» Люси Гарнетт. В книге содержались истории о муллах, которые освещали коррупцию среди некоторых религиозных гидов, которые заставили экстремистских муллов планировать его убийство. Друг, который узнал о плане, предупредил его и спас ему жизнь.

== Private Life ==
Гарди вел в основном снявшись с жизнью и полностью посвятил себя своим литературным произведениям. Когда ему предложил близкий друг, он предположительно ответил: «Мои книги, моя библиотека - моя жена». Его одиночество сравнивалось с творчеством Эмили Дикинсон или Дж. Д. Сэлинджера, чье творчество привело ее к жизни в изоляции.
Он оставался независимым от курдских политических партий всю свою жизнь и верил, что его нация может использоваться, написав и переводится, не будучи непосредственно совершенным.
== Смерть ==
Гарди страдал от проблем с почек и перенес операцию в марте 2022 года. Из -за почечной недостаточности он отправился за границу для лечения, где была удалена почка. После его возвращения в Эрбил у его оставшейся почки были проблемы. В начале июня 2022 года он был доставлен в частную больницу Джин в Эрбиле.

Азиз Гарди умер от почечной недостаточности 6 июня 2022 года в больнице Джин в Эрбиле. После его смерти группа художников, писателей и интеллектуалов сделала объяснение, в котором она попросила президента Нессирвана Барзани сохранить библиотеку Гарди в национальном музее.
== Опубликованные работы ==
=== Собственные работы ===
«Риторика в курдской литературе» (1972)

«Литература и критика» (1974)

«Иностранная литература» (1982)

«Классические курдские размеры герметизации» (1999)

«Руководство по классическим размерам герметизации» (2003)

«Струдель смерти» (2008)

«Курдский просоди» (2014)

== Legacy ==
Работа Гарди значительно повлияла на поколение курдских переводчиков. Замечательные переводчики, вдохновленные его работой, включают Азада Берзинджи, Атта Карадаги и Адиб Надер.
== См. Также ==
Курдская литература

Сорани

Курдский язык

== индивидуальное "

[https://www.nykff.org/blog/aziz-gardi-j ... ranslation aziz gardi: драгоценный камень курдского литературного перевода] на нью-йоркском курдском кинофестивале (английский) Категория: курдский писатель
Категория: переводчик
Категория: Ирака-курдский человек
Категория: человек (Erbil)
Категория: Университетский лектор
Категория: литература -переводчик
Категория: родился в 1947 году
Категория: умер в 2022 году
Категория: Человек

Подробнее: https://de.wikipedia.org/wiki/Aziz_Gardi
Реклама
Ответить Пред. темаСлед. тема

Быстрый ответ, комментарий, отзыв

Изменение регистра текста: 
Смайлики
:) :( :oops: :chelo: :roll: :wink: :muza: :sorry: :angel: :read: *x) :clever:
Ещё смайлики…
   
К этому ответу прикреплено по крайней мере одно вложение.

Если вы не хотите добавлять вложения, оставьте поля пустыми.

Максимально разрешённый размер вложения: 15 МБ.

  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение
  • Дорогой, о, дорогой
    wiki_en » » в форуме Васина Википедия
    0 Ответы
    19 Просмотры
    Последнее сообщение wiki_en
  • Преподобный. Гэдди Аканджуна
    wiki_en » » в форуме Васина Википедия
    0 Ответы
    23 Просмотры
    Последнее сообщение wiki_en
  • Дорогой Сандванд
    Anonymous » » в форуме Васина Википедия
    0 Ответы
    32 Просмотры
    Последнее сообщение Anonymous
  • Дорогой (фильм, 2024)
    wiki_en » » в форуме Васина Википедия
    0 Ответы
    16 Просмотры
    Последнее сообщение wiki_en
  • Дорогой Каллос
    wiki_en » » в форуме Васина Википедия
    0 Ответы
    25 Просмотры
    Последнее сообщение wiki_en