*Журналист
*Переводчик
*писатель
'' 'Oleksandr mykolayovych mokrovolskyi' '' (
== Ранняя жизнь и образование ==
Мокровольский родился в деревне Канив Район | Черниши 2 января 1946 года.
== Карьера ==
С июня 1968 года по март 1971 года Мокроволски работал инженером-транслитаром на Азоте (Черкази) | Химический завод Черкази. He then joined the Kyiv publishing houses ''Veselka'' and ''Dnipro'', where he served as editor and senior editor from September 1971 to June 1982, and remained active in the publishing field until 1984. Despite being recognised as one of the final representatives of the "classical" Ukrainian translation school—led by Dmytro Pavlychko and rooted in the ''Vsesvit''foreign literature Журнал в 1970 -х годах - Мокровольский никогда не использовался в «vsesvit» из -за оппозиции со стороны KGB украинского ССР, который считал его «ненадежным». С декабря 1984 года по декабрь 1992 года он занимался творческой работой, и начиная с января 1993 года, он стал редактором Департамента периодических изданий Западной Европы в газете «Украина». ЕВРОПА. Svit. ''
== Карьера грамотности ==
Романы «Kolo Idei» (2016) и сонет «Sonet Proty Imperefii» (2023), он создал несколько коллекций поэзии, в том числе «Hlybokyi Let '» (1983), «Yavir I Palma» (1986) и «Etnos Soten Yasnot» (2012). Его сочинение было выделено рефлексивным спокойствием и погружением в дух языка и силы слов.
Мокровольский перевел многочисленные книги с английского на украинский язык, охватывая широкий спектр литературных произведений. К ним относятся такие стихи, как «Джон Дж. Многое и скрипача Дэн» Джона Сиарди (1973) и «Бабочка Бабочка и праздник кузнечика» Уильяма Роско (1988, 1990); Такие коллекции, как «Книга бессмысленности» Эдварда Лира (1980, 1989, 2017), стихи Перси Бисше Шелли (1987) и отобранные работы У. Б. Йейтса (1990, 2004, ко-транслятор). Он также перевел работы Чарльза Диккенса, в том числе «Рождественские истории» (2006) и «Рождественская елка» (2010), а также «пение песен» Кристины Россетти, выбранные работы Симуса Хини (оба 2008) и «Матери Гус» (2010). Среди его примечательных вкладов - «Хоббит» (1985)
Из испанского, Мокровольский перевел новеллу «в поисках Черной чайки» Д. Алонсо (1976) и романа «ослепительное голубое небо» Альфонсо Гросу (1979). Его переводы с немецкого языка включают романы «потраченный впустую семестр» Юридж Брезан (1979) и «Берингер и Древний гнев» Г. Фухса (1980), стихотворение «Мазепа» Бертт Брехт (1997), и новелла «они называют меня антитером». С. Ненллинг (2006). Он также перевел ряд влиятельных научных произведений, таких как «Homo Ludens» Йохана Хуизинга (1993), «Конституция Соединенных Штатов | Конституция США» Дэвида П. Керри (1993), «Идея истории» Р. Г. Коллингвуд (1995) и «Истина и метода». Его вклад включает в себя «чистая теория закона» (2004) и «сущность и ценность демократии» (2013) Ханса Келсена, «Герой с тысячами лиц» Джозефа Кэмпбелла (1999), «История евреев» Пол Джонсон (писатель) | Пол Джонсон (2000), «Метаст», «Назначение» («Писатель) | Пол Джонсон» (2000), «Международные». «Публичный мужчина, частная женщина» Жан Бетке Элштейн (2002) и «размышления о разоренном веке» Роберта Конкеста (2003). Он также перевел «политический либерализм» (2000) и «теория справедливости» (2001) Джоном Роулсом, а также «Легендарная Ирландия» Эйтн Масси (2006).
Mokrovolskyi также расшифровал и переводил книгу «Shchek - kyiu» (2015; литературный перевод, 2017), наряду с избранными работами широкого спектра выдающихся авторов, в том числе Уильям Шекспир, Лорд Байрон, Бернард Шоу, Льюис Кэрролл, Эдгар Аллан, Роберт Луис Стивенсон, ДЖОНС. Гете, Виктор Хьюго, Пьер-Жан де Берангер, Филипп Яккотте, Тристан Цара, Леопольд Седар Сенхор, Торквато Тассо, Сальваторе Квазимодо, Джастинас Марсинкевич, Эдуардас Мижелайтс, Алгимант Балтакис и другие. Mokrovolskyi also contributed to several anthologies of world poetry intended for middle and senior school pupils, such as ''Spivets'' (1972), ''Svitanok'' (1978), ''Peredchuttia'' (1979), ''Poklyk'' (1984), and ''Zahrava'' (1989), as well as the German youth poetry collection ''Green Harz '' (1985). В свои последующие годы с 2002 по 2013 год он проинструктировал студентов в Национальном университете Киев-Могилы на курсе профессионального перевода.
В ноябре 2020 года у Мокровольски была выставка в
== Смерть ==
Новости о смерти Мокровольски были зарегистрированы 22 декабря 2023 года его коллегой Олександр Божко, секретарем NSPU.
== Личная жизнь ==
Мокровольский жил и работал в Киеве и, с 2016 года, проживал в творчестве Палаты писателей в Ирпине не как посетитель, а из -за личных обстоятельств. Он отметил, что столовая на месте была завышена, что привело к тому, что большинство жителей избегают ее, в то время как он платил Гривнию знак | ₴ 1450 в месяц за проживание, за исключением еды. Несмотря на то, что некоторые работы по техническому обслуживанию, такие как обрезка кустов, были проведены, Мокровольский заметил, что большая часть усилий по уборке и озеленению была сосредоточена на той части собственности, управляемой NSPU, а не в районе, предназначенной для будущего общественного парка. Он выразил обеспокоенность тем, что, как только дома писателей будут отремонтированы, стоимость проживания будет расти, что сделает его недоступными.
== Награды ==
* Maksym Rylsky Prize (1999)
== Примечания ==
Украинские писатели
Украинские переводчики
Украинские журналисты
Люди из Cherkasy Ollast
1946 Рождение
2023 Рождение
Переводчики Уильяма Шекспира
Английские - Переводчики
Переводчики Рэя Брэдбери
Переводчики Иоганна Вольфганга фон Гете
Переводчики Эдгара Аллана По
Подробнее: https://en.wikipedia.org/wiki/Oleksandr_Mokrovolskyi
Олександр Мокровольский ⇐ Васина Википедия
-
Автор темыwiki_en
- Всего сообщений: 94562
- Зарегистрирован: 16.01.2024
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
Мобильная версия