'' '' The Translation '' '' - это короткий рассказ Джойс Кэрол Оутс, появляющийся в «трикварде» (осень 1977). Работа была впервые собрана в «Ночной стороне: восемнадцать сказок» (1977) от Vanguard Press. Johnson, 1994 с. 218-221: Выбранная библиография, первичные работы < /ref>
== сюжет ==
40-летний Оливер-американский лексикограф, который посещает конференции по этому вопросу на конференциях в неназванной европейской восточной стране. Его переводчик, Либерт, является более молодым местным жителем, с которым он формирует интимный дух товарищества.
На одном таком собрании Оливер, обычно не поднятый и сдержанный человек, знакомится с молодой женщиной и студентом университета Алисой. Он влюбляется во время их 15-минутного обмена, облегченного его переводчиком. Она, по общему мнению, говорит итальянскому и немецкому, но не слову английского. По словам Лейберта, она также является опытным скрипачом. Когда Оливер нажимает на информацию о ее профиле, ему сообщают, что Алиса отделена от своего мужа, пожилого врача.
Обеспокоенная тем, что женщина имеет беспокойное существование, Оливер фантазирует о том, чтобы спасти ее от репрессивного политического государства. Обозначенный «культурным эмиссаром» государственного департамента США, он чувствует себя ободренным.
Еще одна встреча с Алисой организована ... и еще одна. На каждом свидании, под руководством вездесущего Либерта, Оливер находит ответы Алисы на его вопросы и комментарии все более очаровательными, и глубина ее понимания впечатляет. Он объявляет свою любовь к ней через своего переводчика.
Через Лейберта в квартире Алисы устраивается свидание. Деньги обмениваются руками, и он проводит с ней одну ночь. На следующее утро Оливер обнаруживает, что Лейберт был заменен другим переводчиком мужского пола, а не по нему.
Вскоре после этого он готовится отправиться в Америку. В аэропорту он выкрикивает в отчаянии: «Что я буду делать до конца своей жизни…?» Oates, 1977 с. 133 Джонсон, 1994 с. 91-92: резюме сюжета < /ref>
== Тема ==
Главный герой, Оливер, сталкивается с «болезненным и неожиданным самопознавлением», а именно его неспособностью открыть для себя «любовь и значимую жизнь». Джонсон, 1994 с. 92 Единственными «сверхъестественными» элементами в повествовании являются изысканно обманчивые переводы, которые вызывают в воображении объект увлечения Оливера: в значительной степени вымышленная Алиса. Настолько проникающие - это «ложные переводы» Лейберта, которые они поднимают идеализацию Алисы Оливера: «Конечно, это была магия». Джонсон, 1994 с. 92: «... магия…». И р. 84: «Персонажи Оутса страдают от переоценки их концепции себя и их отношений с другими, с миром и их ранее придерживаемым взглядам на их собственную цель и судьбу». < /Ref>
== Сноски ==
== Источники ==
1977 рассказы
Американские короткие рассказы
Коллекции рассказов Джойс Кэрол Оутс
Подробнее: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Trans ... ort_story)
Перевод (рассказ) ⇐ Васина Википедия
-
Автор темыwiki_en
- Всего сообщений: 94562
- Зарегистрирован: 16.01.2024
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
Мобильная версия