'''''Индийско-английский роман: нация, история и повествование''''' — книга Приямвады Гопала, вышедшая в 2009 году.
Исследование, посвященное истории литературы, прослеживает взаимосвязь между государственностью Индии и ее художественной литературой с середины девятнадцатого века до двадцатого. Гопал утверждает, что индийские писатели девятнадцатого века находились под влиянием британской имперской империи. утверждает, что Индии недоставало не только культуры, но и, в частности, истории, и что на англоязычные индийские романы сильно повлияло стремление сопротивляться этому.Филиппа Сент-Джордж, «Приямвада Гопал, «Индийско-английский роман: нация, история и повествование» (Оксфорд: Oxford University Press, 2009), 209 стр., 40 фунтов стерлингов (hbk), 14,99 фунтов стерлингов (pbk)», «Текстовая практика» ', 23 (2009), 883-86. Таким образом, несмотря на неоднородность англоязычного индийского романов, Гопал утверждает, что их объединяет стремление комментировать и формировать идеи индийскости и Индии. Чандра Чаттерджи | Банкимчандра Чаттерджи «Анандамат» и «Дом и мир» Рабиндраната Тагора), но фокусируется на произведения, написанные первоначально на английском языке, статус которого в Индии Гопал характеризует как «безродный», но в то же время общенациональный язык Индии.
==Содержание==
После представления подробной хронологии, включающей как литературные, так и политические события, книга включает следующие главы:
* Введение: Идеи Индии
* 1. Создание английской Индии
* 2. Этнография, гендер и нация
* 3. Махатма-Магия: Ганди и литературная Индия
* 4. Запись раздела
* 5. Наследие полуночи: два эпических романа о нации
* 6. Бомбей и роман
* 7. Семейные вопросы: семейные отношения и пол
* 8. Представление о «происхождении»: литература о миграции
* Заключение: современная сцена
По словам Шэрон Пиллаи, «по формату каждая глава «Индо-английского романа» сочетает в себе синоптические тематические обзоры с более целенаправленным (хотя и кратким) анализом набора избранных текстов, завершаемых кратким дополнительным списком подходит для дальнейшего прочтения.» Первая часть книги в основном построена в хронологическом порядке, тогда как после 1980-х годов попытка Гопала охватить большой объем письменного текста приводит к более беглому прочтению. охват, и она организует книгу больше по литературной форме, теме и месту.Дитер Рименшнайдер, «Индийско-английский роман: нация, история и повествование», Приямвада Гопал, Оксфорд, Оксфордский университет Press, 2009, 209 стр., 14,99 фунтов стерлингов, ISBN 978 0 1995 4437 0 Жанры современности: современный индийский; романы на английском языке Дирка Виманна, Амстердам и Нью-Йорк, Родопи, 2008, 334 стр., 69,00 евро, ISBN 978 9 0420 2493 9», «Том журнала постколониальной письменной речи», 46 (2010), 428–30 ;
В книге обсуждается около сорока романов. Большинство из них были написаны на территории, которая после 1948 года стала Индией, но некоторые были написаны на территории, которая впоследствии стала Пакистаном и Бангладеш, а в главе 8 особое внимание уделяется произведениям индийской диаспоры, в том числе Бхарати Мукерджи, М. Г. Вассанджи, В. С. Найполу и книге Ханифа Курейши «Будда Пригород (роман)|Будда из пригорода». Другие работы и писатели, которые привлекают особое внимание, включают «Поезд в Пакистан | Поезд в Пакистан» Хушванта Сингха, «Дети полуночи» Салмана Рушди | «Дети полуночи», «Тара Лейн» Шамы Футехалли, «Тара Лейн» Рохинтона Мистри. Такое долгое путешествие (роман)|Такое долгое путешествие», Мумтаз Шах «Разделенное сердце» Наваза, «Голодный прилив» Амитава Гоша, «Говинда Саманта» Лала Бехари Дея, «Бомбей Баумгартнера» Аниты Десаи, «Взгляд сквозь стекло» Мукула Кесавана, «Вид сквозь стекло» Викрама Сета «Подходящий мальчик», «Киран Нагаркар» Раван и Эдди», «Солнечный свет на сломанной колонне» Аттии Хосейна и «Во времена осады» Гиты Харихаран.
==Прием==
По мнению Дитера Рименшнайдера, книга «хорошо служит своей предполагаемой цели — представить «региональную» литературу, предлагая широкий обзор в сочетании с тщательным анализом большого количества текстов». Он также отметил, что «знакомство автора с романом XIX и начала XX веков особенно информативно, поскольку критики прошлого часто просто цитировали К.Р.С. Новаторская история литературы Айенгара «Индийское письмо на английском языке».
Рецензенты высоко оценили включение Гопалом писателей и текстов, малоизвестных за пределами Индии, таких как «Тот, кто едет на тигре» Бхабани Бхаттачарьи, Наянтара Сахгал, Шаши Тхарур и Мукул Кесаван.
Шэрон Пиллаи утверждает, чтоГопал лучше всего проявляет себя при чтении романов, поскольку они противодействуют или укрепляют национальную гегемонию. [...] Однако есть несколько предостережений относительно рекомендаций для «Индийско-английского романа». [...] Националистическая и мажоритарная политика идентичности подвергается критике и деконструкции в деликатных и изощренных терминах в книге Гопала. Тем не менее, в тот момент, когда позиции меняются местами и обычные жертвы становятся преследователями, как в «Точке возвращения» Сиддхартхи Деба | Сиддхарта Деба, история обращается к истории как к смягчающему обстоятельству [...] Такие шаги редко бывают чем-то иным, как неискренне и неубедительно.
Научно-популярные книги 2009 года
Английские научно-популярные книги
Книги издательства Оксфордского университета
Подробнее: https://en.wikipedia.org/wiki/The_India ... _Narration
Индийско-английский роман: нация, история и повествование ⇐ Васина Википедия
-
Автор темыwiki_en
- Всего сообщений: 93767
- Зарегистрирован: 16.01.2024
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
Мобильная версия