Гита Кришнанкатти — переводчик малаялам-английского языка из Кералы, Индия. Она также написала субтитры для многих известных фильмов на малаялам. Она получила множество наград, в том числе премию Академии Сахитьи за перевод, премию Академии Сахитьи Кералы за общий вклад и премию за перевод кроссвордов.
==Биография==
Гита родилась и выросла в Ченгаманаде, район Эрнакулам | Ченгамманад, недалеко от Алувы в районе Эрнакулам.
В возрасте девятнадцати лет он женился и переехал в Ченнаи. Ее муж был кардиологом, практикующим в Ченнаи. После замужества она прекратила учебу, а позже в возрасте тридцати семи лет поступила в Майсурский университет на степень магистра английской литературы. Позже она получила докторскую степень в том же университете. Темой ее исследования была сравнительная литература. После получения докторской степени она присоединилась к франко-индийской некоммерческой ассоциации Alliance Française, чтобы изучать французский язык.
==Литературная карьера==
===Переводы===
Именно Сьюзи Тару познакомила Гиту с переводной литературой. Сьюзи решила опубликовать двухтомную книгу «Женщины, пишущие в Индии» и прислала для перевода рассказ Раджалакшми и рассказ Лалитамбики Антарджанам. Кто-то другой посоветовал ей к Сьюзи. Сьюзи понравились переведенные рассказы, и позже она спросила, может ли она перевести еще несколько рассказов Лалитамбики Антарджан. Когда Сьюзи сказала ей, что у нее нет большого опыта в переводе, она ответила, что может помочь с редактированием и корректурой. Именно так была написана ее первая опубликованная работа «Изгони меня, если хочешь». Книга была опубликована издательством Stree Publishers в Калькутте и Feminist Press в США.
Позже М.Т. Роман Васудевана Наира «Каалам» был переведен без его разрешения и отправлен в Vikas Publications, но они вернули его, сказав, что он слишком велик. Позже М.Т. узнал об этом от нее, а когда Ориент Лонгман написал MT с просьбой разрешить перевести книгу и представил им роман, который перевела Гита. Позже она перевела многих других известных романы М.Т.
===Субтитры===
Гита также внесла свой вклад в создание субтитров для кино. П.К. Наир, который был директором киноархива Пуны, был первым, кто оказал ей первоначальную помощь в создании субтитров. Гаятри Чаттерджи научила ее основам создания субтитров. Она создала субтитры для многих всемирно известных фильмов на языке малаялам, включая «Нилакуйил» Раму Кариата, «Эстаппан» П. Бхаскаран, Г. Аравиндан | «Кумматти» Аравиндана, «Амма Ариян» Джона Абрахама и «Агнисакши (фильм 1999 года)» Шьямапрасада | Агнисакши.
==Переведенные произведения==
Английские названия даны в скобках. Источник:
*Ананд (писатель) | «Свидетельство Мараны» Ананда (Свидетельство о смерти) (1983)
*М.Т. Роман Васудевана Наира «Каалам» (Время)
* «Налукетту» М.Т.
* «Манджу» (Туман) М.Т.
* Iruttinte Athmav (Душа тьмы) М.Т.
* ''Атмахатья'' (Самоубийство)
* «Bhaskara Patelarum mattu kathakalum» Пола Захарии (рассказы Бхаскары Пателя и других)
* «Дайваттинте Канну» Н. П. Мухаммеда («Глаз Бога»)
* «Майяжи Пужаюте Теерангалил» М. Мукундана («На берегах Майяжи»)
* Перумтачан (фильм)|Перумтачан (Мастер-плотник/сценарий)
* Ананд (писатель)|Говардханте Ятракал Ананда (Путешествие Говардхана)
* «Куттасамматам» Лалитамбики Антарджанам (Признание вины) * Bear With Me, Amma, впервые вышел как «Ammakku» (Для матери) * Три сценария MT и их истории: Нирмалям, Оппол и Энну Свантам Джанакикутти
==Награды и почести==
*Премия Академии Сахитьи за перевод в 1999 году за перевод «Дайваттинте Канну» («Глаз Бога»)
*Награда Академии Кералы Сахитьи за общий вклад *Награда за сборник кроссвордов за перевод *Премия памяти Абдуллы за перевод
Подробнее: https://en.wikipedia.org/wiki/Gita_Krishnankutty
Гита Кришнанкатти ⇐ Васина Википедия
-
Автор темыwiki_en
- Всего сообщений: 109573
- Зарегистрирован: 16.01.2024
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
Мобильная версия