Я говорю с Богом по-испански, с женщинами по-итальянски, с мужчинами по-французски и со своей лошадью по-немецки.Васина Википедия

Новости с планеты OGLE-2018-BLG-0677
Что вы не только не знали, но и не хотели знать
Ответить Пред. темаСлед. тема
Автор темы
wiki_de
Всего сообщений: 12558
Зарегистрирован: 13.01.2023
 Я говорю с Богом по-испански, с женщинами по-итальянски, с мужчинами по-французски и со своей лошадью по-немецки.

Сообщение wiki_de »

Высказывание «'''Я говорю по-испански с Богом, по-итальянски с женщинами, по-французски с мужчинами и по-немецки со своей лошадью''' — это известный юмористический афоризм, приписываемый Карлу V (HRR)|Charles V .< ref>Словарь цитат Penguin, Джон Майкл Коэн, М.Дж. Коэн, Penguin Verlag, 1960, ISBN: 9780140510386.

== Зарождение и развитие ==
Самый старый известный анекдот, который связывает Карла V с поговоркой о разных языках, взят из книги Джироламо Фабрицио «De Locutione» 1601 года. В этом произведении автор дает два варианта, краткий вариант:< br />
|Text=Unde solebat, ut audio, Carolus V Imperator dicere, Germanorum linguam esse militarem: Hispanorum amatoriam: Italorum oratoriam: Gallorum nobilem
|Язык=ла
|Translation=Насколько я слышал, император Карл V говорил, что язык немцев - военный; что испанцы с любовью; что у итальянцев красноречиво; принадлежащие французской аристократии.
|ref=Франц Лебсанфт в: Lingua et traditio: История лингвистики и современных филологов: Festschrift Ганса Гельмута Кристмана в день его 65-летия, Гюнтер Нарр Верлаг, 1994, стр. 210.
И более длинная и подробная версия:

|Text=Alius vero, qui Germanus erat, retulit, eundem Carolum Quintum dicere aliquando solitum esse; Si loqui cum Deo oporteret, se Hispanice locuturum, quod lingua Hispanorum graditatem maiesstatemque prae seferat; si cum amicis, Italice, quod Italorum диалектус фамильрис сидеть; si cui blandiendum esset, Gallice, quod illorum lingua nihil blandius; si cui minandum aut asperius loquendum, Germanice, quod tota eorum lingua minax, aspera sit ac vehemens.
|Язык=ла
|Translation=Но один немец сообщил, что тот же Карл V иногда говорил; Если бы мне пришлось поговорить с Богом, я бы сделал это по-испански, потому что испанский язык излучает серьезность и величие; когда я разговариваю с друзьями, я говорю по-итальянски, потому что итальянцы знают этот язык; когда мне нужно кому-то польстить, то по-французски, потому что нет ничего лестнее их языка; если мне придется кому-то угрожать или говорить строго, то по-немецки, потому что весь их язык угрожающий, грубый и властный.
|ref=

В самом старом известном источнике этого замечания лошадь не упоминается. Первая версия, утверждавшая, что Карл V зарезервировал немецкий язык для разговора со своей лошадью, была впервые записана в романе Джонатана Свифта «Путешествия Гулливера» в 1726 году. В этой книге главный герой посещает волшебную страну, где мудрые и умные лошади (гуигнгнмы) правят первобытными людьми. Описывая их язык, автор отмечает, что они говорят через нос и горло и что «их язык наиболее близок к верхненемецкому языку Европы, но гораздо более элегантен и выразителен. Почти такое же наблюдение сделал император Карл V, когда он сказал, что если он и будет говорить со своей лошадью, то это должно быть на стандартном немецком языке».Джонатан Свифт: Путешествие в несколько отдаленных стран мира в четырех частях. Лемюэль Гулливер, сначала хирург, а затем капитан нескольких кораблей, Лондон, 1726 год.

В настоящее время наиболее часто цитируемая версия популярного высказывания может быть впервые найдена в «Словаре цитат пингвинов» Джона Майкла Коэна, который был впервые опубликован в 1960 году.

== Варианты ==
Существует множество вариаций этого высказывания, часто на разных языках в зависимости от автора или периода, в который они были написаны, например:

|Text=Подразумеваемый апофегма выглядит следующим образом: «Карл V сказал, что будет говорить по-французски со своим другом; по-немецки со своей лошадью; по-итальянски со своей любовницей; по-испански со своим богом; по-английски со своими птицами».
|Язык=
|Автор=
|Источник = Журнал «Джентльмен» и «Историческая хроника», том 55, часть 2, 1785 г.
|ref=Журнал джентльмена и историческая хроника, том 55, часть 2, 1785 г.

|Text=Карл V, свободно владевший несколькими европейскими языками, обычно говорил: «Мы должны говорить по-испански с богами, по-итальянски с нашими друзьями-женщинами, по-французски с нашими друзьями-мужчинами, по-немецки с солдатами, по-венгерски с лошадьми и по-богемски с нашими друзьями-мужчинами. дьявол."
|Язык=
|Автор=
|Источник=Женское хранилище, 1808 г.
|ref=Женское хранилище, 1808 г.

|Text=Карл V говорил на пяти языках: фламандском, немецком, испанском, французском и итальянском. Он говорил, что будет использовать народные языки в соответствии с их целями. С дамами он говорил по-итальянски, с мужчинами по-французски, с лошадьми по-немецки и с Богом по-испански.
|Язык=
|Автор=
|Источник=Каирн, 1846 г.
|ref=Каирн, 1846 г.

|Text=Что говорил Карл V о европейских языках? Мы должны говорить по-испански с богами, по-итальянски с нашими друзьями (женщинами), по-французски с нашими друзьями (мужчинами), по-немецки с солдатами, по-английски с гусями, по-венгерски с лошадьми и по-богемски с дьяволом.
|Язык=
|Автор=Генрих Готфрид Оллендорф, 1850 г.
|Источник=
|ref=Х. Новый метод Г. Оллендорфа научиться читать, писать и говорить на языке за шесть месяцев - отредактированный в соответствии с его грамматикой для англичан и для изучения французского языка для школы и частных уроков, 13-е издание, Франкфурт, Carl Jügel's Verlag, 1864.

|Text=Высказывание императора Карла V, характеризующее европейские языки, хорошо известно и его можно процитировать еще раз: «Молись Богу по-испански, разговаривай с дамами по-итальянски, болтай с друзьями по-французски, щебечи с птицами по-английски». и ругаться на немецком с лошадьми."
|Язык=
|Автор=
|Источник=Семейный журнал Касселла, 1888 г.
|ref=Семейный журнал Касселла, 1888 г.

|Text="Великий император Карл V сказал, что если он хочет поговорить с Богом, то должен делать это по-испански", - рассказывает он маленькому Филиппу. «Если он хочет поговорить со своей лошадью, то это должно быть по-немецки; если он хочет поговорить со своей возлюбленной, то это должно быть по-итальянски; но если он хочет говорить с людьми, это должно быть по-французски».
|Язык=
|Автор=Филип Стэнхоуп, 4-й граф Честерфилд
|Источник=
|ref=Письма лорда Честерфилда, обзор, «Литературный мир», 1890 г.

|Text=Говорите с Богом по-испански, с любимым человеком по-итальянски, с птицами по-английски, с лошадьми по-немецки и с друзьями по-французски.
|Язык=
|Автор=Эмиль Сайлен, 1918 г.
|Источник = Эмиль Сайен: Faits sur la France: краткие ответы на текущие вопросы, 1918 год.
|ref=Эмиль Сайен: Faits sur la France: краткие ответы на текущие вопросы, 1918 год.


== Источники ==


Категория:Афоризм
Категория:Чарльз В. (HRR)
Категория:Чарльз В. (HRR)
Категория:Немецкий язык
Реклама
Ответить Пред. темаСлед. тема

Быстрый ответ, комментарий, отзыв

Изменение регистра текста: 
Смайлики
:) :( :oops: :chelo: :roll: :wink: :muza: :sorry: :angel: :read: *x) :clever:
Ещё смайлики…
   
К этому ответу прикреплено по крайней мере одно вложение.

Если вы не хотите добавлять вложения, оставьте поля пустыми.

Максимально разрешённый размер вложения: 15 МБ.

  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение
  • Своей жене
    wiki_de » » в форуме Васина Википедия
    0 Ответы
    1 Просмотры
    Последнее сообщение wiki_de
  • Ужин со знаменитыми женщинами
    Гость » » в форуме Васина Википедия
    0 Ответы
    3 Просмотры
    Последнее сообщение Гость
  • Шкипер рядом с Богом
    Гость » » в форуме Васина Википедия
    0 Ответы
    21 Просмотры
    Последнее сообщение Гость
  • Разговор между женщинами
    wiki_de » » в форуме Васина Википедия
    0 Ответы
    1 Просмотры
    Последнее сообщение wiki_de
  • Мухаммед гордится своей матерью
    wiki_en » » в форуме Васина Википедия
    0 Ответы
    1 Просмотры
    Последнее сообщение wiki_en