'' 'Georg Hees' '' (12 октября 1920 г. - 23 октября 2000 г.) был немецким переводом | Переводчик, особенно из божественной комедии Данте Алигьери.
== life ==
Георг Хис родился в Киле и окончил «RealgyMnasium» в Ростоке, где он взял итальянский язык | Итальянский в качестве дополнительного дополнительного предмета. После окончания гимназии (школа) | Средняя школа в 1939 году он был призван на военную службу. Поскольку он свободно говорил по-итальянски, его нацизм послал нацизм] в Северную Африку во время Второй мировой войны, поскольку Ливия была итальянской колонией, и там нужны итальянские переводчики. В 1941 году он был взят в плену | пленника британцами и проходил в нескольких канадских лагерях для интернированных, сначала в Озаде в 1942 году,
== Семья ==
Георг Хис женился на Ингрид Хис, урожденной, в 1948 году, и у них было два сына: Майкл (родился в 1951 году), настройка страховых претензий в Манитобе и христианин (родился в 1955 году), опере, поющий | Сингер в театре штата Мекленберг в Шверине. Ингрид и Георг Хис часто проводили поющие вечера («вечера сабеля») с друзьями и участвовали в таинственной пьесе Oberuferer | Рождественские пьесы. Еще одна пожизненная страсть Георга Хиса была шахматами, которую он играл каждую пятницу вечером в своем шахматном клубе.
== Переводчик божественной комедии Данте Алигьери ==
В 1995 году Георг Хис опубликовал свой прозаистый перевод Божественной комедии в двуязычном издании (книга) | Издание с обширным комментарием (филология) | Комментарий, состоящий из более чем 2200 страниц. Он основал свою работу на текстовой критике | Критическое издание Джованни Андреа Скартацзини и Джузеппе Ванделли, '' La Divina Commedia ''. Testo Critico Della Società Dantesca Italiana. Ривтоуто, Кол. Ulrico Hoepli, Milano 1945-1946. La Divina Commedia '. Le Monnier, Firenze 1979-1980. Hermann Gmelin, Hermann Gmelin Dante. 'Die Göttliche Komödie' '(перевод и коммерческий). Клетт, Штутгарт, 1966-1970. Между прочим, не встречался с единодушным одобрением со стороны известных ученых Данте), с удивительным богатством индивидуальных фактов и убедительных аргументов, которые Данте] принадлежали к собранию тамплиеров и поэтому ему пришлось использовать язык с кавелем, по крайней мере, начало Филиппа IV Франции (ярмарка) против «Порядок», по сравнению с ничем, на том, что он был в порядке, на том, что он был в порядке, на том, что он был в том, что он был в том, что он был в порядке, на том, что он был в том, что он был в порядке, на том, что он был в порядке, на том, что он был в порядке, на том, что он был в порядке, на том, что он был на ярмарке). Рука, чтобы не стать жертвой инквизиции, а с другой стороны, чтобы сделать себя узнаваемым для единомышленников ». Источник: Пролог. В: Георг Хис: '' Divina Commedia, Inferno, '' S. 9. (Гностицизм) | София, Божественная мудрость. 7. что его перевод иногда приближается к межлинейной версии, распространяемой Иоганном Вольфганом фон Гете | Гете. В: '' Deutsches Dante-Jahrbuch '', 72. Band, S. 165. < /ef>
Пример ('' inferno '' i 1-9):
Подробнее: https://en.wikipedia.org/wiki/Georg_Hees
Георг Хис ⇐ Васина Википедия
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение